Salmo 51:5 CEV vs ESV

El francmasón preguntó.

¿Cómo podemos determinar qué traducción se acerca más al mensaje original? Está claro que «el día en que nací» frente a «mi madre me concibió» ofrece una imagen completamente distinta, y podría decirse que un mensaje diferente. ¿Se consideraba la «concepción» de la misma manera entonces que ahora?

Salmo 51:3-5 RVR

Porque yo conozco mis transgresiones, y mi pecado está siempre delante de mí.

Contra ti, sólo contra ti, he pecado y he hecho lo que es malo ante tus ojos, para que seas justificado en tus palabras e irreprochable en tu juicio.

He aquí que en iniquidad he sido engendrado, y en pecado me concibió mi madre.

Salmo 51:3-5

Conozco mis pecados, y no puedo olvidar mi terrible culpa.

Tú eres realmente contra quien he pecado; te he desobedecido y he hecho el mal. Por eso es justo que me corrijas y me castigues.

He pecado y he hecho el mal desde el día en que nací.

Comentarios

  • NVL dice «desde el principio». NCV dice «me dio a luz». MSG dice «concibió una vida nueva y verdadera». ERV «salí del vientre de mi madre». Mi pregunta es más bien si «יחם» significa concebir como lo conocemos hoy como menciona @H3br3wHamm3r81. Además, ¿es «יחם» la palabra universal utilizada? –  > Por El masón.
  • Corrección a mi desordenado comentario original: Para mi gusto, la CEV es una mala traducción en casi todo su recorrido. Si se trata de un conflicto entre la ESV y la CEV, me quedo con la ESV siempre. Sería interesante ver lo que dicen otras traducciones, particularmente algunas de las más «modernas» como la NLT. No puedo buscarlo ahora mismo. Será mejor que vuelva al trabajo. Me equivoco mucho. – usuario2223
  • Ver también: ¿Hasta qué punto el Salmo 51:4 es una exageración poética? –  > Por Jon Ericson.
  • No soy un erudito, pero comparando traducciones da una gran mayoría que favorece alguna variación de «concepción». No las miré todas, pero la única otra traducción que vi que usaba «nacimiento» era la NCV. – usuario2223
  • Una respuesta algo relacionada que analiza el Salmo 51:5 mediante el uso de dispositivos literarios del campo de la literatura: hermeneutics.stackexchange.com/a/43822/19810 –  > Por crazyTech.
3 respuestas

«Nacido» suele ser una conjugación del verbo ילד. Sin embargo, en hebreo, diferentes palabras pueden tener una superposición en su significado, y este parece ser el caso de יחם. Mientras que יחם significa simplemente «estar caliente» (cp. Eze. 24:11), también puede usarse idiomáticamente en el ámbito de la sexualidad, significando «estar excitado». Este fenómeno no es diferente al que se da en muchas otras lenguas. (Compárese el verbo inglés «hot» en la frase «I’m hot for you», o la palabra española caliente en Estoy caliente.)

Odio ser gráfico, pero tal vez sea necesario decir esto. Mientras que «excitación» no significa necesariamente «concepción» para nosotros en el siglo XXI, donde existe la anticoncepción, era más probable que la excitación llevara a la concepción en la antigüedad, donde no había anticoncepción.

Por otra parte, en Génesis 30:39encontramos la frase וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן…וַתֵּלַדְןָ, «y el rebaño [וַיֶּחֱמוּ] y dio a luz…» A menudo encontramos el verbo הרה seguido de ילד (cp. Génesis 4:1) para expresar la serie de concepción y posterior parto, pero en Gn. 30:39, encontramos יחם. Esto parece indicar la superposición que mencioné antes, donde יחם no sólo significa «excitación» sino también la «concepción» causada por la excitación, un caso y efecto natural, si se quiere.

usuario862

Comentarios

  • La idea de calor parece estar algo relacionada con la concepción incluso hoy en día. Las especies con un ciclo estral se dice que «entran en celo» cuando están en el punto del ciclo en el que son capaces de concebir. – usuario2027
Bruce James

No puedo explicar por qué dos traductores diferentes llegarían a significados diferentes, excepto para decir que tenían agendas diferentes. Una agenda, me temo, es el concepto de que el sexo es sucio o incorrecto, y la segunda es el concepto cristiano de «pecado original». Ninguno de los dos se acepta en una lectura judía del hebreo. Con la traducción JPS, es como sigue:

כִּי פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד
5 Porque yo conozco mis transgresiones, y mi pecado está siempre delante de mí.

לְךָ לְבַדְּךָ | חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ 6 Sólo contra ti he pecado, y he hecho lo que es malo a tus ojos, para que seas justificado en tu conducta, y justo en tu juicio. >

הֵן בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי

7 He aquí que con la iniquidad fui formado, y con el pecado me concibió mi madre.

Rashi pone el verso 7 en contexto, señalando:

He aquí que con la iniquidad fui formado: Ahora bien, ¿cómo no iba a pecar si la parte principal de mi creación fue mediante el coito, fuente de muchas iniquidades? Otra explicación: La parte principal de mi creación es de un varón y una mujer, ambos llenos de iniquidad. Hay muchos midrashim para este verso, pero no se ajustan al contexto del salmo.

concebido por mí: Heb. יחמתני, expresión de calor, como (Gn. 30:38): «Y entraron en celo (ויחמנה) cuando llegaron a beber».

Rashi no está diciendo que el sexo sea malo, sino que está diciendo que, en el contexto equivocado (es decir, fuera del matrimonio y la intención de traer hijos) puede provenir de motivaciones ilícitas.

La Mishna de Avot, capítulo 3:1, proporciona más contexto. Cita a Akavia, hijo de Mahalalel, un rabino que vivió en los siglos I y II, diciendo

«Reflexiona sobre tres cosas y no llegarás a las manos de la transgresión. Sabed de dónde venís, a dónde vais y ante quién estáis destinados a dar un juicio y una cuenta. De dónde viniste: de una gota pútrida [de semen]; a dónde vas: a un lugar de polvo, gusanos y lombrices; y ante quién estás destinado a dar un juicio y una cuenta: ante el supremo Rey de Reyes, el Santo, bendito sea».

Debo añadir que un niño, desde el punto de vista judío, que todavía no ha experimentado los signos de la pubertad, no puede ser considerado un pecador porque todavía no es responsable. De hecho, el Talmud en Yavamot afirma que los niños recién nacidos comienzan en un estado puro. A medida que crecen y aprenden un comportamiento adecuado, son capaces de cometer pecados y buenas acciones, y sus padres son responsables de ambos. Las personas, desde nuestro punto de vista, no son inherentemente pecaminosas – son imperfectas, sujetas a tomar malas y buenas decisiones. A medida que las personas crecen aprenden la Torá, su capacidad de tomar más decisiones correctas aumenta, y lograr la perfección virtual (quizás como lo explica David en el Salmo 19) debería ser nuestra meta siempre, en lugar de asumir que «el hombre está perdido».

hannes

La Septuaginta da:

… en anomiais synelempsthen kai en hamartiais ekkisesen me he meter mou

… en medio de la anarquía fui concebido y con expectativas erróneas mi madre me anhelaba con ardor

No es muy probable que David pretendiera culpar a su madre de su propia culpa. Con más probabilidad admitió la vergüenza de quien se esperó en tiempos difíciles y luego defraudó tan terriblemente toda expectativa puesta en él.

Sea como fuere, es impresionante lo que un hijo (David) es capaz (en la escritura sagrada) de decir con respecto a su madre. Nuestra timidez (¿o es sólo la mía?) no parece ser la suya.