¿Qué traducción de Apocalipsis 5:10 es correcta?

Algunas traducciones de esta escritura usan el pronombre «nosotros» pero otras usan el pronombre «ellos». El uso en realidad cambia lo que está sucediendo antes de esta escritura en términos de quién está cantando la nueva canción. ¿Qué pronombre es el correcto en este versículo?

KJV: Y nos has hecho nosotros a nuestro Dios reyes y sacerdotes: y nosotros reinaremos en la tierra.

NASB: Has hecho ellos para ser un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y ellos reinarán sobre la tierra.

Vicki Eve Roblin

4 respuestas

De los MSS griegos, los que tienen la lectura en Apocalipsis 5:10 «ellos» son (de UBS5) Sinaiticus, A, 205, 209, 1006, 1611, 1841, 2050, 2053, 2344, 2351; de los textos bizantinos: 046. También hay varios MSS de la Vulgata latina, MSS siríacos, coptos, & armenios. De los Padres de la Iglesia: Andrés, Cipriano, Materno.

No hay ningún MSS griego que tenga la lectura «nosotros», pero algunos textos de la Vulgata latina, un texto copto y algunos Padres de la Iglesia sí la tienen.

De los textos compilados y editados, los siguientes tienen «ellos»: NA28, UBS5, Wescott & Hort, Texto Mayoritario, Texto Bizantino (Robinson et al), SBL, GNT de Jongkind et al (2017), F35 de W Pickering, Texto Ortodoxo.

La única excepción es el Textus Receptus y la Vulgata Latina, que es otro ejemplo de lo mucho que la Vulgata influyó en el Textus Receptus (la base de la KJV), a pesar de la ausencia de tal lectura en cualquier MSS griego.

Por lo tanto, casi no hay evidencia de la lectura «nosotros», excepto en la Vulgata Latina y en las tradiciones que la siguen.

Aquí hay una imagen del verso real en el Codex Sinaiticus con el «ellos» rodeado.

usuario25930

Comentarios

  • ¿Qué referencia estás citando? –  > Por Rumiador.
  • Para los MSS he utilizado UBS5. Para los Nuevos Testamentos griegos he mirado en cada uno de los que tengo. – user25930
  • También consulté la Vulgata Latina de Jerónimo y el Texto Clementino que también tengo. – user25930
  • Me interesa algún detalle de esta respuesta y he hecho una pregunta de seguimiento. –  > Por lonesomeday.
lonesomeday

La inmensa mayoría de las fuentes antiguas apoyan «ellos», en lugar de «nosotros».

Hay manuscritos que apoyan la lectura de «nosotros»: la Vulgata Clementina, los textos sahídicos, y el Codex Gigas, junto con un par de los padres de la Iglesia.(Esto es según mi Nestle-Aland, creo que la 27ª edición).

Parece que no hay manuscritos griegos que apoyen el «nosotros». No puedo entender por qué los traductores de la Versión Autorizada (KJV) lo habrían traducido así. Ciertamente, las traducciones modernas (incluida mi NRSV preferida) lo traducen como «ellos» exclusivamente.

Comentarios

  • Parece que «nosotros» es la lectura del texto mayoritario / tradición bizantina. Creo que sería conveniente mencionarlo. Intentaré buscar más detalles. –  > Por Perseguidor de bits.
  • Ver pregunta relacionada en hermenéutica más arriba. La línea del apéndice de SBLGNT: Re 5:10 βασιλείαν WH Treg NIV ] βασιλεῖς RP – [βασ … (segunda diferencia irrelevante) –  > Por Bit Chaser.
  • @discípulo No es lo que estoy encontrando en el aparato crítico en mi Nestlé-Alandia, pero estoy fuera de la práctica de la lectura y estaría encantado de ser corregido. –  > Por lonesomeday.
  • Estoy muy por encima de mi cabeza aquí, ya que no sé nada de griego. Las dos palabras variantes aparentemente significan ambas «rey», una tercera persona y la otra primera. El texto de la SBLGNT que he puesto reivindica el Robinson-Pierpoint(2005) (que es un «texto crítico» para las lecturas bizantinas, MT en las notas a pie de página de la NKJV). De lo que estoy bastante seguro es de que esta pregunta no puede ser respondida adecuadamente sin una cuidadosa consideración de los textos griegos. Véase hermeneutics.stackexchange.com/questions/31612/… –  > Por Bit Chaser.
  • @disciple Hay otra variante en el verso respecto a la palabra «reyes», pero la variación es entre autous (ellos) y hemas (nosotros). Mi respuesta la he sacado de Cristianismo.SE — No pretendo tener ninguna experiencia especial en hermenéutica más allá de lo que puedo leer en el aparato crítico de mi Nestlé-Alandia. –  > Por lonesomeday.
Der Übermensch

¿Qué traducción de Apocalipsis 5:10 es la correcta?

Cualquier respuesta no dará la traducción correcta; en el mejor de los casos, le dará la más probable más probable. Sólo si pudiéramos ver el manuscrito original sabríamos la traducción correcta con absoluta certeza.

En mi respuesta, también hablo de Apocalipsis 5:9 porque influye en la lectura de 5:10. El siguiente es el texto de la versión King James (1611) con el texto germano encerrado en rojo:

9 Y cantaron un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el Libro, y de abrir sus sellos; porque fuiste muerto, y has redimido vs a Dios con tu sangre, de todo linaje, lengua, pueblo y nación: 10 Y has hecho vs vnto nuestro Dios Reyes y Sacerdotes, y nosotros reinaremos en la tierra.

seguido del texto griego del Textus Receptus de 1550 (ς) de Robert Estienne:

Θʹ καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους Ιʹ καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν 00 βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς TR, 1550


Me baso en el aparato crítico de Constantin Tischendorf en su Novum Testamentum Graece (Ti),1 junto con el aparato crítico de la 28ª edición de Nestle-Aland. Juntos proporcionan una identificación exhaustiva de las variantes y sus testigos.

El aparato crítico de Constantin Tischendorf

Aparato crítico de la 28ª edición de Nestle-Aland

Información relevante

En el v. 9, ἡμᾶς («nosotros») se incluido en el Códice Sinaítico (א); el Códice Vaticano (B); el Códice Porfirio (P); el Minúsculo 1 (1f); Copto (cop); Códices Augustanus (Ya) y Palatinus (Andp) que contienen el comentario al Apocalipsis de Andreas, obispo de Cesarea; el comentario al Apocalipsis de Aretha (Are), obispo de Cesarea; el comentario de Cipriano al Apocalipsis; y, otros (al). El Textus Receptus (ς) y la edición menor de Karl Lachmann (Lned min) también lo incluyen.

Se omite se omite en el Codex Alexandrinus (A) y en el Miniscule 44, que en su lugar tienen ἡμῶν («nuestro»), es decir, «a nuestro Dios». También se omite en la edición mayor de Lachmann (Lned mai), la edición crítica del Nuevo Testamento de Johann Jakob Griesbach (Gb) y la etíope (aeth).

Según la lectura del Códice Alejandrino, el versículo se traduciría como,

…y has redimido, con tu sangre, a nuestro Dios de todo linaje, lengua, pueblo y nación.

Düsterdieck apoya su omisión y afirma que un escriba insertó la palabra ἡμᾶς después de τῷ θεῷ «porque se desea una determinación más precisa del objeto [directo] que la que se encuentra en las palabras ἐκ πάσης φυλ[ῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους].»2 En apoyo de su afirmación de que no es necesario escribir explícitamente un objeto directo con un verbo usado en conjunción con un genitivo partitivo (como el de Apocalipsis 5:9), Düsterdieck se refiere a 1 Juan 4:3,3 Mateo 25:8,4 y Hechos 2:17.5

En el v. 10, αὐτοὺς («ellos») se incluido por el Códice Sinaítico (א); el Códice Alejandrino (A); el Códice Vaticano (B); además de otros 50 (al50; el Codex Amiatinus (am) (y otros, según Johann Jakob Wettsein, que aparentemente recibió [la información] de Laurentius Valla); el copto (cop); el sirio (syr); el armenio (arm); el etíope (aeth); y, todos los manuscritos de Andreas, obispo de Cesarea (Andomn).

ἡμᾶς («nosotros») se incluido en la Vulgata Clementina (vgcle); el Codex Fuldensis (fu); el Codex Demidovianus (demid); el Codex Toletanus (T); el Codex Harleianus (harl); el Codex Lipsiensis (lipss); todas las ediciones críticas de Lachmann (omnlachm); Cyprian (Cyp); Fulgentius (Fulg); Maternus (Matern); Arethas (Are); Primasius (Prim). El Textus Receptus 1550 tiene ἡμᾶς pero incluye αὐτοὺς en la nota marginal e indica que la lectura se apoya en el manuscrito ιε (tomado de la biblioteca del rey Enrique II) y en la Políglota Computensiana (α). Tanto Griesbach (Gb) como Scholz (Sz) incluyen ἡμᾶς en sus ediciones críticas.

βασιλεύσουσιν («reinarán») está incluido en el Codex Sinaiticus (א); el Codex Porphyrianus (P), una plétora de minúsculas; el Codex Amiatinus (am); el Codex Fuldensis (fu); el Codex Toletanus (T); el Codex Harleianus (harl); el Codex Lipsiensis (lipss); todas las ediciones críticas de Lachmann (omnlachm); el copto (cop); varios manuscritos del comentario al Apocalipsis de Andreas (Andp c bav), obispo de Cesarea; el comentario al Apocalipsis de Aretás (Arecom), obispo de Cesarea; Cipriano (cyp); y, Fulgencio (Fulg), obispo de Ruspe.

βασιλεύουσιν («reinan/están reinando») se incluido en Lachmann (Ln), Tischendorf (Ti), el Códice Alejandrino (A), el Códice Vaticano (B), una plétora de minúsculas; el siríaco (syr); y, en el Códice Augustanus, el comentario al Apocalipsis de Andreas (Anda), obispo de Cesarea.

βασιλεύσομεν («reinaremos») se incluido en el Textus Receptus (ς), pero el Textus Receptus tiene βασιλεύσουσιν en el margen, lo cual está atestiguado por la Políglota Computensiana (α) y el manuscrito ιε de la biblioteca del rey Enrique II. βασιλεύσομεν también está incluido en las ediciones críticas de Griesbach (Gb) y Scholz (Sz); la Vulgata Clementina (vgcle); Codex Demidovianus (demid); Codex Lipsiensis (lipss); Armenio (arm); Arethas (Are); Primasius (Prim); y, Maternus (Matern).


Resumen

Düsterdieck aporta una sólida teoría sobre el origen de las variantes. En primer lugar, como el escriba leyó el v. 9 («καὶ ἠγόρασας ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους») y consideró extraña la falta de objeto directo del verbo ἠγόρασας, insertó ἡμᾶς («nosotros») como su objeto directo. (No es necesario ningún objeto directo).

A continuación, como la ἡμᾶς («nosotros») recién insertada entraba en conflicto con la αὐτοὺς («ellos») existente en el v. 10, el escriba cambió αὐτοὺς en el v. 10 por ἡμᾶς. Sin embargo, los cambios no se detuvieron ahí. Escribe,

Dado que se objetó el tiempo pres[ental βασιλεύουσιν], se escribió βασιλεύσουσιν… y luego, correspondiente al ἡμᾶς introducido: βασιλεύσομεν.

En resumen, Düsterdieck defiende la siguiente propuesta de lectura original:

9 Y cantan un nuevo cántico, diciendo: «Eres digno de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque fuiste inmolado, y redimiste [a la gente] para Dios, con tu sangre, de todo linaje, lengua, pueblo y nación», 10 y los hiciste un reino y sacerdotes para nuestro Dios, y ellos reinan en la tierra».

Θʹ καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους Ιʹ καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς


Rangos de fechas

Manuscritos

  • Vulgata Clementina (vgcle) – 1592 D.C.
  • Codex Alexandrinus (A) – siglo V d.C.
  • Codex Amiatinus (am) – principios del siglo VIII d.C.
  • Codex Demidovianus (dem/demid/59) – siglo XIII d.C.
  • Codex Fuldensis (fu/fuld/F) – siglo VI d.C.
  • Codex Harleianus (l150/harl) – siglo IX d.C.
  • Codex Lipsiensis (lipss/Minuscule 99 ε 597 (von Soden)) – siglo XV-XVI d.C.
  • Códice Porfirio (Papr) – siglo IX d.C.
  • Codex Sinaiticus (א) – siglo IV d.C.
  • Codex Toletanus (T) – siglo X d.C.
  • Codex Vaticanus (B) – siglo IV d.C.

Autores/Editores:

  • Andreas (And), obispo de Cesárea – s. VI-VII d.C.
  • Arethas (Are), obispo de Cesarea – siglo X d.C.
  • Cipriano (Cyp), o Thaschus Cæcilius Cyprianus – siglo III d.C.
  • Fulgentius (Fulg), obispo de Ruspe – s. 5-6 d.C.
  • Griesbach, Johann Jakob (Gb): 1ª ed. Vol. 2. – 1774-1775 d.C.
  • Griesbach, Johann Jakob (Gb): 2ª ed. Vol. 2. – 1806 d.C.
  • Haymo (Haym), obispo de Halberstadt – siglo IX d.C.
  • Julius Firmicus Maternus (Matern), apologista cristiano – siglo IV d.C.
  • Lachmann, Karl: edición menor (Lned min) – 1830 D.C.
  • Lachmann, Karl: edición mayor (Lned mai) – 1842-1850 D.C.
  • Primasius (Prim), obispo de Hadrumetum – siglo VI d.C.

Notas a pie de página

1 Vol. 2, p. 935936
2 p. 204
3 «ἐκ τοῦ πνεύματος αὑτοῦ δέδωκεν ἡμῖν» («nos ha dado de su Espíritu»)
4 «Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν» («danos de su aceite»)
5 «ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα» («derramaré de mi Espíritu sobre toda carne»).

Referencias

Düsterdieck, Friedrich. Manual crítico y exegético del Apocalipsis de Juan. Vol. 11. Trans. Jacobs, Henry E. Nueva York: Funk, 1887.

Novum Testamentum Graece. Ed. Aland, Barbara; et al. 28ª ed. Stuggart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.

Tischendorf, Constantin. Novum Testamentum Graece. Editio Octava Critica Maior. Vol. 2. Lipsiae: Giesecke, 1872.

Gary Morris

¿Cuáles son exactamente los hechos que subyacen a las variaciones textuales? Se conocen 24 manuscritos griegos que incluyen Apocalipsis 5:9. Veintitrés manuscritos tienen el griego «Hemas», que, traducido, es «US» en español. Sólo un manuscrito -el Codex Alexandrinus (siglo V)- lo traduce en tercera persona. La mayoría de los manuscritos, ya sean tempranos o tardíos, lo expresan en primera persona.

También hay varias traducciones latinas muy antiguas, incluida la Vulgata latina de Jerónimo, y todas ellas presentan este versículo en primera persona.

J. A. Seiss, en sus Lecturas sobre el Apocalipsis», escribe:

«Algunos críticos y expositores han rechazado el «griego – HEMAS», traducido como «nosotros», por la razón de que se omite en el Códice Alejandrino. Sin embargo, el Codex Sinaiticus, que fue descubierto en 1860, y que es de igual antigüedad y autoridad que el Codex Alexandrinus, contiene la primera persona del plural (US). El Codex Basilianus (también llamado Codex Vaticanus) la contiene. El latín, el copto o menfítico y el armenio, que son de gran valor, lo contienen. Y también todos los demás manuscritos y versiones. Y desacreditarlo simplemente y sólo porque no aparece en ese único Códice de Alejandría, es de lo más irrazonable e injusto para el peso de la autoridad para su retención.»

No es que el griego, Hemas (pronunciado hey-MAS) se traduzca de forma diferente en el Alejandrino, sino que, más bien, se omite. Pero se incluye en todos los manuscritos mencionados por Seiss más arriba.

Tregelles, en su Nuevo Testamento Griego, mantiene «nosotros», señalando que «en el versículo 9 hemas debería leerse ciertamente».

El Dr. David Hocking, en su comentario sobre el libro del Apocalipsis, escribe

«En el versículo 10, la palabra «ellos» y la tercera persona del plural que traduce «ellos reinarán», son todas lecturas variantes».

El Dr. Walvoord, en Every Prophecy in the Bible, p549, escribe:

«Los eruditos siguen discrepando sobre este tema. La evidencia del manuscrito en apoyo de la versión King James en los versículos 9-10 da un apoyo considerable al concepto de que la KJV es en realidad el mejor manuscrito.»

Comentarios

  • Hola Gary – los hechos que citas aquí son simplemente falsos. Acabo de comprobar con la copia real del Sinaiticus y su dice claramente «ellos». También lo hace Tregelles. ¿Cómo puedes decir semejante desinformación? – usuario25930