Mateo 6:13 (DRB):
Y no nos dejes caer en la tentación Y líbranos del mal. Amén.
Mateo 6:13 (KJV):
Y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del mal: Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria para siempre. Amén.
En GNT evil=πονηροῦ.
«πονηροῦ» tiene otros significados además de «mal», por ejemplo:
- malvado.
- malo.
- malvado.
- penoso.
- malicioso.
- perezoso.
- astuto, astuto.
- engaño.
Entonces, ¿cuál es la traducción exacta de «πονηροῦ»?
Hay variaciones de las versiones en inglés:
- el malvado.
- el malvado.
- el malvado.
The evil one: evil=adjetivo.
evil: evil=sustantivo o adjetivo.
El mal: maldad=sustantivo o adjetivo.
Así pues, ¿cuál es la traducción exacta de «πονηροῦ»?
¿Cuál es la variación exacta?
¿Cuál es la versión exacta en este versículo: DRB o KJV?
En Mateo 6:13, el griego se lee (en parte)
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (= pero líbranos del [mal]»)
Curiosamente, Lucas 11:2-4 no incluye esta frase.
La palabra πονηροῦ (ponerou) es un adjetivo genealógico, de la palabra raíz πονηρός (poneros) que significa simplemente, «malvado, malo, malicioso, perezoso» (Strong). BDAG da varios significados para esto, pero el significado principal es: «perteneciente a ser moral o socialmente despreciable, perverso, malvado, malo, sin valor, vicioso, degenerado«.
Se utiliza puramente como adjetivo en lugares como Mateo 12:35, Lucas 6:45, 2 Tesalonicenses 3:2, 2 Tim 3:13, etc. También se utiliza de forma sustantiva en: Mateo 5:39, 45, 13:49, 22:10, Lucas 6:35, 1 Corintios 5:13, etc., y (según BDAG) también en Mateo 6:13.
Por lo tanto, la frase operativa en Mateo 6:13 debería traducirse como «Pero líbranos del maligno». (Esto presumiblemente se refiere a las tentaciones y la influencia del diablo).
Pasemos ahora a la otra parte de la pregunta sobre el texto: ¿Debe la doxología, «porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos de los siglos, amén«¿se debe incluir o no? Los hechos son estos (las fechas de los MSS están entre paréntesis):
Diatessaron (2º) omite, cop(meg) (3º) omite, Orígenes (3º) omite, Tertuliano (3º) omite, Cipriano (3º) omite, 01 (4º) omite, 03 (4º) omite, it(a) (4º) omite, syr(c) (4º) incluye, Cirilo-J (4º) omite, Gregorio-N (4º) omite, vg (400) omitir, Ambros’r (400) omitir, Ambrosio (400) omitir, it(k) (400) incluir, 05 (5) omitir, it(b) (5) omitir, it(h) (5) omitir, Cirilo (5) omitir, Cromatio (5) omitir, Jerónimo (5) omitir, 032 (5) incluir, syr(p) (5) incluir, 0233 (500) incluir, 035 (6ª) omitir, 042 (6ª) incluir, it(f) (6ª) incluir, syr(p)al (6ª) incluir, 0170 (500) omitir, it(q) (600) incluir, it(aur) (7ª) omitir, syr(h) (7ª) incluir, it(l) (8ª) omitir, 07 (8ª) incluir, 011 (9ª) incluir, 019 (8ª) incluir, 037 (9ª) incluir, 038 (9ª) incluir, 33 (9ª) incluir, 565 (9ª) incluir, 892 (9ª) incluir, 1424 (900) incluir, f1 (10ª-14ª) omitir, f13 (11-15ª) incluir, l 547 (13ª) omitir.
La vulgata latina de Jerónimo (~400 d.C.) y el texto clementino omiten la doxología. Por lo tanto, está ausente de la DRB y de las Biblias católicas modernas. También está ausente en casi todos los Padres de la Iglesia, incluido Agustín.
La doxología aparece por primera vez en una traducción siríaca. Aparece por primera vez en los manuscritos griegos en el siglo V, pero no es hasta el siglo VI cuando aparece con más frecuencia. Incluso el grupo de textos altomedievales, f1, no la incluye. Sin embargo, es uno de los favoritos del conjunto bizantino de MSS. (Nótese que ambos conjuntos tienen variaciones dentro de ellos).
Bruce Metzger en su «Comentario textual sobre la GNT» dice de esta sección
La ausencia de cualquier inscripción en los primeros e importantes representantes de los textos alejandrinos, occidentales (D y la mayoría de los latinos antiguos) y otros (f1), así como en los primeros comentarios patrísticos sobre el Padrenuestro (los de Tertuliano, Orígenes, Cipriano), sugiere que se compuso una inscripción, normalmente en forma tripartita (quizás sobre la base de 1 Cr 29,11-13) para adaptar la oración al uso litúrgico en la iglesia primitiva. Los escribas posteriores añadieron «del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo».
Creo que has respondido a tu propia pregunta, en parte, al enumerar todas las acepciones del diccionario.
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
Nótese que el verso actual dice: «el malvados», o la palabra inglesa que se quiera usar. Posiblemente, este es un uso monádico del artículo, que podría ser traducido, «el malvado». Esto sería entonces una referencia al Diablo.
Evidentemente, se trata de una cuestión de opinión meditada, en la que el traductor tiene que tomar una decisión sobre la intención del autor.
En cuanto a su pregunta, tanto la DRB como la KJV parecen traducirlo de la misma manera.
Sin embargo, usted ha destacado la frase adicional que sólo se encuentra en la KJV. Es muy probable que esa frase sea una adición tardía. Los traductores de la KJV utilizaron manuscritos bizantinos, en los que la mayoría de las variaciones de los manuscritos existentes de la época se mezclaron de forma acrítica, siguiendo el criterio de no perder nada.
Al utilizar traducciones antiguas, hay que ser consciente de sus limitaciones. Las traducciones modernas se basan en numerosas pruebas que se han descubierto desde aquellas traducciones y en los avances de la erudición.
Al mismo tiempo, debo respetar a los que prefieren las traducciones antiguas, ya que ven la erudición moderna en general, y la Baja Crítica en particular, con cierto escepticismo.
- Hay otro punto de vista sobre las «traducciones más antiguas», según el cual eran más precisas porque no estaban adulteradas por la falsa «nave de los eruditos» modernos que daban una preponderancia indebida a los textos antiguos, pero corrompidos. (Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus.) Pero se ha votado +1 de todos modos. – > Por Nigel J.
- Soy consciente de ese argumento. En mi opinión, en el campo de la crítica inferior, la «corrupción liberal» no ha dado problemas. Por otro lado, he sido irrespetuoso con la posición que mencionas. Voy a modificar mi respuesta. – > Por Steve11235.