Al traducir el Éxodo, me familiaricé íntimamente con cada frase (es realmente una forma tremenda de lectura cercana), y noté algo sorprendente. En los casos en que Moisés habla en hebreo, lo hace siempre en lo que yo llamaría «habla de Moisés», un hebreo extrañamente antigramatical y poco elegante que se distingue por varios errores de la prosa limpia en la que está inmerso.
He conservado estos errores gramaticales lo mejor que he podido en la traducción de Wikisource Aquí está Éxodo 32:11
… ¿Por qué Yahvé gruñiría su labio ante tu pueblo, que has sacado de la tierra de Egipto, con gran fuerza y con mano fuerte?
¿Por qué dirían los egipcios: «Con mala fe los sacó, para matarlos en las montañas y aniquilarlos de la faz de la Tierra»? Reconsidera tus gruñidos, y ten piedad del mal a tu pueblo».
Acuérdate de Abraham, de Isaac y de Israel, tu siervo, a quienes juraste en ti, y háblales: «Multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y toda esta tierra que he dicho, la daré a tu descendencia, y la heredarán para siempre».
En hebreo:
וַיֹּאמֶר, לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר, בְּרָעָה הוֹצִיאָם לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים, וּלְכַלֹּתָם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה; שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ, וְהִנָּחֵם עַל-הָרָעָה לְעַמֶּך
זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ, וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם, אַרְבֶּה אֶת-זַרְעֲכֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם; וְכָל-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי, אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם, וְנָחֲלוּ, לְעֹלָם.
Los problemas son, en primer lugar, que es extremadamente torpeespecialmente comparado con la prosa que lo rodea. Intenté hacer un análogo en inglés, pero lo mejor es comparar el hebreo con el hebreo. En segundo lugar, hay desajustes en la gramática y el contenido: «¿Por qué Yahvé gruñiría sus labios ante tu pueblo», se dirige a Yahwen, pero luego cambia de perspectiva. Podría tratarse de un honorífico, como «¿Por qué su majestad rechazaría su propia carta?». Pero si esto es así, debería ser «¿Por qué Yahvé gruñiría su labios ante su pueblo». No puedo leer la combinación «su/su» como algo más que un error.
Siguiente: «Ten piedad del mal a tu pueblo» no es un modismo hebreo… simplemente suena mal. Debes «tener misericordia de tu pueblo», puedes «reconsiderar el mal», pero no puedes «tener misericordia del mal», porque el mal no es algo con lo que se pueda tener misericordia.
Hay otras cosas menores de este tipo a lo largo del pasaje, como zechor le-Avraham…, que no debería ser «recuerda a Abraham». Lo traduje exactamente como lo leí, pero me di cuenta del inusual grupo de errores gramaticales.
Aunque de vez en cuando hay errores gramaticales en la Biblia, nunca están agrupados de esta manera, y nunca suenan tan torpes todos juntos.
Más tarde, observo el mismo patrón en otro pasaje del diálogo de Moisés 33:15:
Si tu presencia no va, no nos saques de aquí. 16 ¿Y cómo se atestiguará que te soy grato, a mí y a tu pueblo? Quiero decir, en que vayas con nosotros y nos distingas, a mí y a tu pueblo, de toda la nación que está sobre la faz de la Tierra.
אִם-אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים, אַל-תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה. וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא, כִּי-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ–הֲלוֹא, בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ; וְנִפְלִינוּ, אֲנִי וְעַמְּךָ, מִכָּל-הָעָם, אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה
La torpeza es evidente desde el principio, y es el mismo estilo hebreo poco elegante que sólo suena como hebreo como segunda lengua. Para un ejemplo explícito: «mi-col ha-am» debería ser «mi-col ha-amim», «halo, be-lechta ‘imanu» es sólo un aparte torpe, «we-naphleinu, ani we-amcha» debería ser reformulado, todo es terrible.
Los errores y las torpezas no se conservan en ninguna otra traducción que haya leído. La conservo, pero me preocupa que pueda estar analizando en exceso cosas que son demasiado antiguas para determinar con fiabilidad los errores gramaticales.
Pero recuerdo que hay una tradición rabínica que dice que Moisés es un orador torpe, y esto se menciona de hecho en otro pasaje del Éxodo, cuando Moisés pide un portavoz, y le dan a Aarón.
Yo pregunto:
- ¿Estoy en lo cierto en la interpretación hebrea rota?
- ¿Son las traducciones que doy una interpretación exacta de la rotura, o había más rotura que debería haber incluido?
No estoy buscando nada que afirme que Moisés fue una persona histórica de habla egipcia cuyas palabras están registradas fielmente, ya que encuentro estas afirmaciones repugnantes a la razón y a la moral académica. Así que, por favor, no quiero una gramática egipcia antigua superpuesta al hebreo existente, ni nada por el estilo. Sólo quiero saber exactamente dónde están los errores gramaticales de Moisés.
- Una observación fascinante (aunque no me he sentado a leer la traducción). Has reconocido el potencial de diferencia debido a lo que habría sido una educación egipcia para Moisés. El propio Moisés dijo que era un mal orador (en su discusión con la zarza ardiente). Supongo que la cuestión queda en manos de la fuente/autor del Éxodo. Si es, como sostiene la tradición, el propio Moisés, entonces ¿no se mantendría la pobre gramática en todo el texto y no contrastaría tan marcadamente con la «prosa circundante»?» – > Por swasheck.
- barra lateral, pero por cierto muchos personas hablan de forma sustancialmente diferente a como escriben – especialmente teniendo en cuenta que la escritura da la oportunidad de pensar más que el habla (típicamente) – > Por warren.
- No puedo decir que haya notado esto como algo «roto» y no sólo un estilo de hablar. Pero me pregunto si esto no tiene sentido dado que Moisés fue criado como egipcio. Para él, el hebreo era una segunda lengua. – > Por conceptualinertia.
- Sugerencia: Crea una pregunta sobre un solo pasaje que creas que está «roto» y permite que se analice ese uso. La pregunta actual es una gran pregunta pero es un poco amplia y las respuestas serán más bien generales. – user10231
- למה יהוה יחרה אפך בעמך no significa «¿Por qué Yahvé gruñiría su labio a tu pueblo?». La palabra אף («nariz») requiere un verbo en tercera persona יחרה. La frase es un discurso en segunda persona, y debería traducirse: «¿Por qué, Yahvé, tu nariz gruñe a tu pueblo…?» – > Por b a.
Podría ser 32:11 en lugar de 34:11. El hebreo clásico no incluye la consistencia de la persona o la voz de la misma manera que el inglés moderno. No sólo el lenguaje es diferente, sino también el idioma. Esto se puede ver en todos los Salmos: lo que nos parece un cambio brusco de persona, voz y tema en uno o dos versos. Ex 32:11 me parece bien, ya que da la impresión dramática de que un personaje que se encuentra bajo presión pronuncia frases entrecortadas.
Ex 33:15 me parece un estilo poético elevado. Es posible que estés releyendo el uso posterior en el texto. «micol ha’amim» es común desde la época de la Mishna en adelante, pero «micol ha’am» es un estilo elevado perfectamente correcto. (Así es como recuerdo que hablaba un ministro de inmigración de finales de los años 70 cuando quería sonar rimbombante 😉
Yo traduciría a partir del versículo anterior: «Mi presencia irá con vosotros y aliviaré vuestras dudas», una respuesta realmente corta, a la que Moisés responde con una petición más específica: «Si tu presencia no está con nosotros, ¡no nos saques! ¿Y cómo sabré que he encontrado el favor de tu vista (retórica)? Cuando tu presencia esté con nosotros y nos distingas de los demás». A lo que Di-s responde con una promesa detallada, seguida de una petición aún más sorprendente de Moisés: «¡Muéstrame tu gloria!»
Compara este pasaje con la historia de Avraham negociando sobre el destino de Sodoma. Es otra historia de un profeta que negocia con D’s según la tradición negociadora de Oriente Medio, subiendo el precio tras cada concesión. ¿Te resulta familiar?
Ninguno de los comentaristas clásicos ni los midrashim sugieren tu tesis de que el texto suene a hebreo como segunda lengua. En los pasajes mencionados, ni el targum Onkelos, ni Rashi, ni siquiera Kasuto parecen tener muchos problemas con la dicción. Es una pregunta interesante la que planteas, pero creo que la respuesta es no, el texto no utiliza este tipo de recurso literario.
- ¡Bienvenido a la hermenéutica bíblica! Ojalá supiera lo suficiente sobre lingüística hebrea (o cualquier cosa sobre la lengua más allá de lo básico). Parece probable que si el hebreo de Moisés tuviera algo raro, otros comentaristas lo habrían mencionado. ¿Sería una razón su alta estima por el hombre? ¿Hay otros lugares en los que se destaquen los defectos de Moisés? (Sólo estoy lanzando preguntas para ver si algo ayuda. Si no, ignóralas. 😉 – > .
<< hay una tradición rabínica que dice que Moisés es un orador torpe >>
No la hay.
En la Torá [Éxodo 4:10], Moisés se resiste inicialmente a ser el mensajero de Dios debido a su forma de hablar, diciendo: «Por favor, Señor, nunca he sido un hombre de palabras…. Soy pesado de boca y pesado de lengua». De esto los rabinos concluyeron que Moisés era tartamudo, lo que una historia del midrash atribuye a que se quemó la lengua con carbones calientes cuando era un niño.
En su comentario sobre la Biblia, Ibn Ezra escribe: «Y quien diga que Moisés había olvidado la lengua egipcia se equivoca…. No se refería a eso, sino más bien… a que era incapaz de producir todos los sonidos emitidos con la lengua y los labios, sólo algunos de los cuales podía articular con dificultad».
- Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange, ¡gracias por contribuir! Asegúrate de hacer un recorrido por nuestro sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. – > .
- Esta es una buena primera respuesta, pero podría ser ampliada para tratar más de la pregunta de la OP, particularmente con comentarios (si es posible) en cuanto a la exactitud de su interpretación de la traducción. – > .
- Sí, lo hay. «De esto los rabinos concluyeron que Moisés era tartamudo» – por lo tanto, es una tradición rabínica. – > .
Gracias por validar que Moisés fue citado directamente. Él mismo dijo que no era elocuente. Como dijo Rashi, «pesado de boca: Hablo con dificultad, y en francés antiguo es balbu, tartamudo».
Ex 4:10 ¶ Y Moisés dijo a Jehová: Señor mío, no soy elocuente, ni antes ni después que has hablado a tu siervo, sino que soy lento de palabra y de lengua lenta.
Es estupendo cuando la evidencia interna valida la exactitud y la autoridad de las Escrituras.
- Mi predisposición al acercarme a la Biblia es que creo que existe en una forma hoy lo suficientemente intacta como para ser considerada infalible. Que las aparentes contradicciones son acertijos intencionales diseñados para guiarnos a enfocar diferentes aspectos de Cristo. Que el sensus plenior existe en una forma que es discernible de manera verificable y reproducible. Y que Dios recompensa a los que le buscan con diligencia. No me avergüenzo de creer en una creación de 6 días, en un Adán y Eva literales y en un Diluvio universal. Es muy satisfactorio ver la Biblia validada por los antagonistas. Gracias de nuevo. – > .
La Biblia dice claramente dónde pasó Moisés sus primeros 40 años (no entre los hebreos sino entre los egipcios) y el «Libro de los Justos», es decir Jasher dice claramente dónde pasó Moisés sus siguientes 40 años. (Ver ref#.) Ambos relatos aportan bastantes detalles. No hay que olvidar los relatos de Artapanus y Josephus. Habiendo pasado los primeros 40 años de su vida hablando en Egipto medio en la corte del Faraón y los siguientes 40 años hablando en Kush con la familia de su esposa al sur de Egipto donde gobernó como rey durante 40 años – Moisés apenas hablaba hebreo (la lengua de los esclavos). Esto explica por qué dijo que no era un «hablante fluido | də-ḇā-rîm» cuando se refería al Dios de «sus» antepasados los «hebreos ie. heqa khasut». Este lapsus lingüístico revela cómo se identificaba Moisés. No era como judío/hebreo. (Después de todo era un levita 🙂 ) La mayoría de nosotros no habla dos idiomas y mucho menos tres. En otras palabras, no hay necesidad de inventar historias extravagantes, sino de atenerse a lo obvio. Moisés, de 80 años, no quería ir a dar la vuelta al mundo cuando ya tenía una esposa y una bonita familia en Kush. Pero él (Moisés) dijo: «Perdóname, Jehová, por favor, envía a cualquier otro que quieras». (Éxodo 4:10-14). Está ampliamente aceptado que Josué transcribió la Torá. Si Moisés, de más de 80 años, escribió algo, no fue en hebreo. Tenía una educación «clásica» que en la corte de Faraón no incluía el hebreo, la «lengua de los esclavos».
ref# Números 12:1, Jueces 1:16, Jueces 4:11.
- LOL. Supongo que voy a ganar un par de miles de puntos negativos por decir lo obvio. – > .
- No. te están bajando puntos por expresar una opinión que no tiene suficiente investigación para ser creíble. – > .
- Hola Nigel La Biblia dice claramente dónde pasó Moisés sus primeros 40 años (no entre los hebreos sino entre los egipcios) y el «Libro de los Justos», es decir, Jasher, dice claramente dónde pasó Moisés sus siguientes 40 años. Ambos relatos aportan bastantes detalles. No hay que olvidar los relatos de Artapanus y Josephus. ¿Qué me falta aquí? ¿Qué evidencia «tangible» hay para tomar el punto de vista alternativo? ie. ¿Qué prueba tienes? – > .
- Podría haber ayudado si el contenido de tus comentarios hubiera estado en tu respuesta. Intenta una edición, expresa completamente tu argumento, añade algunas referencias bíblicas, expone tu propuesta en su totalidad. En este sitio, los votos negativos se obtienen fácilmente; hay que trabajar duro para conseguir los votos positivos. La próxima vez que me comente, añada el signo @ y copie exactamente mi monier, de lo contrario no sabré que se está comunicando. – > .
- Como siempre, Nigel tiene un buen punto de vista. He «arreglado» mi razonamiento. – > .