Cantar de los Cantares 5:16, el significado de «»im»»

usuario230994 preguntó.

En Cantar de los Cantares 5:16, el verso en transliteración hebrea es:

ḥikkōw mamṯaqqîm wəḵullōw maḥămaddîm zeh ḏōwḏî wəzeh rê’î, bənōwṯ yərūšālim.
חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃

donde maḥămaddîm se traduce como «[es] encantador». Pero normalmente, en hebreo, cuando se añade el sufijo «im» a una palabra, se trata del uso del plural majestuoso, que está dando respeto a la entidad a la que se refiere el conjunto de caracteres que preceden a «im». Al igual que «Eloh-im» (dando respeto a Eloah).

Así que «maḥămaddîm» se traduce como «encantador», y el «-im» añadido significa un plural normal o un plural majestuoso, En cualquier caso, ¿cuál es la razón para pluralizar un adjetivo como «encantador»?

Comentarios

  • El sufijo -im no es, en sí mismo, el «plural majestuoso». Es el plural masculino normal. Muchos sustantivos se pluralizan en la Biblia hebrea. Elohim es la forma plural de Eloah. Behemoth es el plural (femenino) de behemah. – usuario2910
  • mi pregunta es, ¿cuál es la razón de pluralizar la palabra «maḥămadd» añadiéndole «im»? –  > Por user230994.
  • @SteveTaylor Ver Pluralis Majestatis. –  > Por Susan.
3 respuestas
Dɑvïd

El sustantivo plural en hebreo clásico puede hacer otras funciones «no numéricas» que simplemente el plural de «majestad». Una de las más comunes es el «plural de abstracción», y es la forma maḥămaddîm se suele entender aquí. Waltke-O’Connor párr. 7.4.2(a) afinan aún más este concepto como referido a cualidades:

Cf. Joüon-Muraokaque lo explican precisamente de la misma manera: un «plural de abstracción» que se refiere a las «cualidades» (véase párr. 134n, p. 471).

Joseph

La idea en resumen

La forma plural (maḥămaddîm) no es literaria, sino que debe entenderse en sentido literal. Es decir, los sabios judíos a lo largo de los siglos no entendieron aquí la forma plural en ningún sentido literario (o abstracto), sino en el más literal. En este sentido, el sufijo plural hacía referencia a las dulces palabras (en plural) que emanan de la boca del amado.

Cantos del Targum

Por ejemplo el Targum del Cantar de los Cantares apareció entre los siglos I y IVy ofrece la siguiente traducción del hebreo al arameo.

Traducción sugerida: Las palabras en el paladar de la dulzura son como la miel, y todos sus mandatos son más agradables a sus sabios consejeros que el oro [o la plata]. Este es el esplendor de Dios, mi amado, y este es el poder de la fuerza de mi Señor, mi amado, oh profetas que profetizáis en Jerusalén.

Rashi

El rabino Shlomo Yitzchaki (Rashi) vivió en el siglo XI, y también señala que la forma plural de dulzura era la referencia real a las palabras en boca de la amada. Lo siguiente proviene de la referencia de la cita pertinente en el www.chabad.org sitio web.

[16] Su paladar es dulce: Sus palabras son agradables, por ejemplo (Lev. 19:28): «Y no harás herida en tu carne por quien ha muerto… Yo soy el Señor», fiel a pagar la recompensa. ¿Existe un paladar más dulce que éste? No os hagáis heridas, y recibiréis la recompensa. (Ez. 33:19): «Cuando el malvado se arrepiente de su maldad y hace justicia y rectitud, vivirá gracias a ellas». Las iniquidades se le cuentan como méritos. ¿Existe un paladar más dulce que éste? (énfasis añadido)

Midrash

El midrash judío temprano (legal) se hace eco de lo mismo. El Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohaique son midrash atribuidos a Rabí Simeón bar Yochai que fue un sabio tanático del siglo II en el antiguo Israel después de la destrucción del Segundo Templo. El midrash señala lo siguiente:

La siguiente traducción procede de Nelson (2006).

Más bien, «Su boca es deliciosa, etc.» (Cantar 5:16). Y la Escritura dice: «…al sonido que sale de Su boca» (Job 37:2).

El midrash hace aquí la conexión explícita entre las palabras y lo delicioso de esas palabras como el sonido [de las palabras] que sale de la misma boca.

Conclusión

En resumen, los eruditos rabínicos a lo largo de los siglos (que estaban en contacto con la tradición oral judía y la comprensión judía de las Escrituras hebreas) habían entendido la forma plural (maḥămaddîm) como en referencia literal a las palabras dulces, y no a algo abstracto.


Referencia:

Nelson, W. David (2006). Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohai. Filadelfia: Jewish Publication Society, 130.

Comentarios

  • ¿Acaso «sus palabras son agradables» no se refiere a חכו ממתקים (que en cualquier caso no me parece la interpretación más «literal») en lugar de כלו מחמדים? –  > Por Susan.
Steve Taylor

El sufijo ‘im’ es muy común en este pasaje y en todo el Cantar de los Cantares, ya que hay muchos plurales presentes en todo. Su boca es más dulce‘ también se conjuga aquí en plural, al igual que muchas otras palabras a lo largo de esta sección de Cantar de los Cantares. En cada caso, el plural no se refiere a la majestuosidad, sino a la intensidad – ayuda a que el texto fluya poéticamente y presumiblemente refuerza los cumplidos.

No hay nada especialmente significativo en este uso de maḥămaddîmy el uso es muy similar al que vemos en Isaías 64:11, utilizando una conjugación plural ligeramente diferente:

«Nuestra santa y hermosa casa, donde nuestros padres te alabaron, ha sido quemada por el fuego, y todos nuestros maḥămaddênū se han convertido en ruinas».

Comentarios

  • Disculpas @David, me equivoqué porque me basé en material erróneo de una fuente apologética. Este verso es uno muy popular en el Islam (y sospecho fuertemente que esa es la razón «real» de su interés) ya que se toma como una transliteración de Mahoma, cumpliendo una de sus afirmaciones de que la Ley y los Profetas hablaron de él en épocas pasadas. –  > Por Steve Taylor.
  • Gracias @David – tienes razón, y he hecho la corrección. –  > Por Steve Taylor.
  • @SteveTaylor – Aunque verás que tomo una línea diferente a la tuya 🙂 aún podrías apuntar a Gesenius-Kautzsch-Cowley (GKC) §124e en apoyo de la noción de «plural de intensificación». (Tratan los «plurales abstractos» en el párrafo anterior, §124d; sin embargo, no citan SoS 5:16 en ningún lugar en su tratamiento de los usos de los plurales). Espero que le sirva. –  > Por Dɑvïd.