Levítico 11:13,19 dice:
Y a éstas aborrecerás entre las aves… el águila, el quebrantahuesos, el buitre negro… y el murciélago. (Traducción ESV)
¿Describe la Biblia a los murciélagos como aves?
La ciencia moderna indica que, taxonómicamente hablando, los murciélagos no son aves, sino mamíferos.
La palabra hebrea se utilizaba para designar a criaturas aladas que no eran insectos. Aplicar la «ciencia moderna» a las clasificaciones del mundo de una cultura antigua es anacrónico.
El Diccionario Bíblico Tyndale dice:
Los científicos modernos clasifican los organismos sobre la base de la estructura interna y externa, pero los escritores bíblicos generalmente clasificaban los organismos de acuerdo con el hábitat.1
1 Editores: Walter A. Elwell, Philip Wesley Comfort, Diccionario Bíblico Tyndale, p.215.
usuario2910
- Aplicar la «ciencia moderna» a las clasificaciones del mundo de una cultura antigua es anacrónico. — Y una advertencia de que puede ser peligroso tomar literalmente las descripciones antiguas. – > .
- Y una advertencia de que puede ser peligroso tomar literalmente las descripciones antiguas – No es aplicable: El literal traducción literal de עוף es criatura voladora/alada, no el «pájaro» taxonómico moderno. – > .
- ¡9 UV’s mientras escribo! Esto tiene respuesta para tener uno de los ratios más altos de UV a golpe de tecla+trabajo en BH.SE. 😉 (P.s. ¡Mi +1 está ahí!) – > .
- Tampoco existe la categoría científica de «animales domésticos». No significa que no sea una útil categoría para fines no científicos. – > .
- @Davïd y Mark, esta pregunta surgió a raíz de unos comentarios controvertidos incluidos en una respuesta a una pregunta relacionada en un sitio SE con mucho más tráfico. El hilo ha sido limpiado pero el enlace a éste permanece y la pregunta llegó a la lista caliente de la red SE derramando algo de tráfico aquí: de ahí el inusual patrón de votación. – > .
6
Todas las citas son del hebreo y arameo originales, no de las traducciones
En hebreo moderno, עטלףla palabra a la que creo que te refieres, significa efectivamente bat. Pero Targum Yonason traduce esa palabra como טרפידא en arameo, que, basándose en las raíces, (capturar una presa persiguiéndola y desgarrándola) se inclina más hacia una especie de búho u otra ave de rapiña que se abalanza sobre su presa con sus garras, mientras que los murciélagos, especialmente los que se encuentran en el Viejo Mundo, no adquieren su alimento de esa manera:
Los murciélagos son el segundo orden de mamíferos más grande Los murciélagos son el segundo orden de mamíferos más grande (después de los roedores), y representan alrededor del 20% de todas las especies de mamíferos clasificadas en todo el mundo, con unas 1.240 especies de murciélagos divididas en dos subórdenes: los megabates o zorros voladores, menos especializados y en gran medida frugívoros, y los micromurciélagos, altamente especializados y ecolocalizadores[5]. La mayoría del resto son frugívoros o frugívoros. Unas pocas especies, como el murciélago piscívoro, se alimentan de animales distintos de los insectos, y los murciélagos vampiros son hematófagos, es decir, se alimentan de sangre.
Abraham ibn Ezra explica en עטלף : «Un pequeño עוף (criatura voladora) que vuela de noche» – tal vez un murciélago, pero podría significar igualmente un tipo de búho u otra ave de rapiña nocturna. RAMBAN (Nahmánides) sobre esos versos explica que la razón subyacente de la prohibición es que las especies mencionadas son aves de rapiña. (Es evidente que las otras especies mencionadas en ese verso son aves con plumas.) De nuevo, en consonancia con el Targum Yonason, eso eliminaría al murciélago, que no es un depredador. salvo las pocas especies mencionadas, que no se encuentran en la proximidad del RAMBAN.
Si la traducción es efectivamente murciélagoentonces la respuesta de @MarkEdward es obviamente la correcta: El hebreo bíblico no es el lenguaje de la taxonomía moderna. Sin embargo, esa traducción es posiblemente incorrecta, (ni el hebreo moderno y hablado es una referencia fiable para interpretar los versos bíblicos) y si traducimos de otra manera – búho – como el sugerido, su pregunta cae en saco roto.
(Esto no quiere decir que el murciélago sea un animal kosher. Como roedor, carece de las características requeridas – pezuñas hendidas, mastica su bolo alimenticio).
7- La palabra hebrea para ave en estos versos es עוֹףque significa «ala» (criaturas aladas). Haga clic aquí. – > Por Joseph.
- Tenga en cuenta también que hay una especie de enfoque de «los plátanos son bayas» en la terminología científica que confunde el mapa con el territorio. «Los murciélagos» no son «pájaros», pero esto se debe a que elegimos definir la categoría «pájaro» de una manera determinada, y la categoría «murciélago» de una manera determinada. No «descubrimos que los murciélagos no son pájaros» desde que se escribió Lev. sino que cambiamos el significado de «pájaro». La frase «los murciélagos son aves» no no necesariamente afirma de forma incorrecta que los murciélagos tienen plumas, si la persona que lo afirma intencionadamente quiere decir una cosa diferente por la categoría «pájaro» que tú. – > Por Steve Jessop.
- Acabo de recibir una notificación de que esto ha recibido 2500 visitas. En retrospectiva, la prohibición de comer murciélagos parece una realmente buena prohibición. – > Por Andrew Grimm.
14