Tengo una pregunta sobre una frase en Exo. 2:2.
Texto en hebreo:
וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים
Traducción al inglés:
Y la mujer concibió y dio a luz un hijo, y lo vio que era bueno, y lo escondió tres meses.
«Y ella vio que era bueno» (וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא) parece ser una explicación para la acción consecuente (de la madre de Moisés), «y lo escondió tres meses.»
¿Qué significa «era bueno», y cómo vio la madre de Moisés que «era bueno», provocando así que lo escondiera?
user862
Después de investigar un poco, parece que el adjetivo טוֹב (tov) se utiliza a veces para referirse a las personas de forma distinta a un rasgo de la personalidad (es decir, «amable»).
Por ejemplo, en Génesis 6:2está escrito,
Y los hijos de Dios vieron las hijas de los hombres, que que eran [טֹבֹת], y tomaron para sí las esposas que quisieron.
וַיִּרְאוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹת הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם מִכֹּל0 אֲשֶׁר בָּחָרוּ
טֹבֹת es la declinación femenina plural del adjetivo טוֹב. Se utiliza para describir בְּנוֹת הָאָדָם (las hijas de los hombres) como físicamente atractivas (hermosas; bellas), obligando así a los hijos de Dios a tomarlas como esposas.(1) Gn. 6:2 contiene la misma estructura sintáctica básica que Exo. 2:2 (respecto al adjetivo טוֹב):
[sujeto] + verbo רָאָה + objeto directo + conjunción כִּי + adjetivo טוֹב + pronombre
- Gen. 6:2
וַיִּרְאוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹת הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה
- Exo. 2:2
וַתֵּרֶא אֹתֹו כִּי טֹוב הוּא
Por lo tanto, en el caso de Moisés, su madre vio (con sus ojos) que era físicamente atractivo o bello (טוֹב), así que lo escondió tres meses. Desgraciadamente, el texto no ofrece ninguna idea de por qué su atractivo físico la convenció de elegir un curso de acción particular, o qué habría hecho ella si él no fuera físicamente atractivo.
Notas a pie de página
(1) Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, including the Biblical Chaldee. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1857. Sobre טוֹב, p. 318, §2. [fuente] usuario862
- Mike – ¿Podría considerar también Heb 11:23 en este sentido también? – > Por Joseph.
- Lo haría, pero parece que la tendencia al discutir un verso particular del Tanaj es evitar involucrar al NT. – usuario862
- En mi opinión (y es sólo mi opinión), estaría bien considerar la perspectiva de Hebreos aquí, básicamente usándolo como un texto secundario valioso para entender el Éxodo. Esto no requiere el tipo de conexión basada en la Verdad que puede ser problemática. – > Por Susan.
Una pregunta interesante. Rashi nos da respuestas no relacionadas a cada pregunta. Primero, citando un midrash contenido en el Talmud de Babilonia, Sotah 12ay en Éxodo Rabá 1:20, que se produjo un milagro cuando nació Moisés y que la casa se llenó repentinamente de luz. En segundo lugar, citando las mismas fuentes, Rashi explica que los egipcios observaban a las mujeres y contaban los meses de su embarazo para poder buscar a los niños nacidos después de los nueve meses normales. Su madre ocultó su embarazo y dio a luz a los seis meses. Después lo escondió hasta que ya no fue posible, a los tres meses. Ver Sotah 12a para una explicación más completa.
- Gracias Bruce James. No estoy seguro de que esto responda totalmente a las preguntas formuladas. Quiero decir, ¿hay algo que ofrezca la comprensión peshat de la frase וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא? – usuario862
ṭōḇ significa «bueno», como te dirá Gesenius o cualquier otro diccionario. Forma parte del vocabulario básico del hebreo. Dependiendo del contexto también se puede traducir como «buen aspecto», «virtuoso» o lo que sea, pero el significado básico está perfectamente claro. El problema aquí no es lingüístico, sino que se trata de entender la historia, que parece implicar que si Moisés no hubiera sido «bueno» (RV: «bondadoso») su madre no lo habría escondido, sino que habría permitido que los hombres del faraón lo mataran. ¿Qué madre haría eso?
No he respondido a la pregunta (lo admito), pero espero haber ayudado a problematizarla.