Creo que la traducción literal es que pasa a sus hijos por el fuego. ¿Significa eso que aún vivían pero estaban marcados de por vida, o que perdieron la vida?
2 Crónicas 28:3 (JPS)
Además, ofreció en el valle del hijo de Hinom, y quemó a sus hijos en el fuego, según las abominaciones de las paganas, a las que el SEÑOR echó delante de los hijos de Israel.
usuario208
- Bienvenido a la Hermenéutica Bíblica–¡Intercambio de pila! – > Por Jon Ericson.
- Siempre había asumido, basándome en la forma en que se traducen pasajes como estos, que el propósito era quemar a sus hijos hasta la muerte. Pero la mutilación ritual por el fuego es en realidad mucho más horripilante. – > Por Jon Ericson.
El verbo en cuestión (ba’ar) es «prender fuego», según la Clave Analítica del Antiguo Testamento. Además, el hebreo está diciendo claramente «en el fuego» (la B delante de la cláusula es «En» como «En el principio»)
Lo interesante para mí al investigar esto, sin embargo, es que el incienso que se quema en el verso anterior se quema usando un verbo diferente. Sin embargo, parece que el niño fue quemado y consumido.
El pleno sensato, por supuesto, es que ofrecer a tus hijos a Moloc es una cosa mala(TM) en cualquier caso. El hecho de que los niños sobrevivieran o no a la prueba no parece afectar al texto en ningún caso.
- ¿Qué significa «byd» y qué significa «akot»? – > .
- ¡Bienvenido a la Hermenéutica Bíblica! ¿Acertó Richard (en el chat) sobre el significado de AKOT? ¿Es la «Clave Analítica del Antiguo Testamento»? – > .
- No estaba seguro de cómo transliterar el hebreo – es un bet ayin & una d. 🙂 Efectivamente, AKOT es la Clave Analítica del Antiguo Testamento. Básicamente, acabo de encender Logos y resumir mis resultados… – > .
- Usted podría considerar el uso de una fuente en línea a los efectos de la vinculación. Por ejemplo, el sitio NET Bible (clásico) lo translitera como ba`ar <01197>. – > .