Brenton traduce:
Eclo 51:10 Invocaba a [el] Señor, [el] Padre de mi Señor, para que no me dejara en los días de mi angustia, y en el tiempo de los soberbios, cuando no había ayuda.
(LXX) ἐπεκαλεσάμην κύριον πατέρα κυρίου μου μή με ἐγκαταλιπεῖν ἐν ἡμέραις θλίψεως, ἐν καιρῷ ὑπερηφανιῶν ἀβοηθησίας-
Quién es «señor» y quién es «padre de mi señor»?
user10231
- POR CIERTO el hebreo tiene el tetragrama allí (asumo que ese es el significado de ייי de todos modos), ningún otro «señor», y una dirección en segunda persona («YHWH, tú eres mi padre»). – > Por Susan.
- @Susan Ah, no me había dado cuenta de que fue compuesto originalmente en hebreo. ¿Puedo molestarle para que reformule su comentario como una «respuesta» y así poder subir la cremallera? Gracias. – usuario10231
- El griego tiene algunos méritos propios, creo (el hebreo no se conocía durante la mayor parte de la historia del texto, si no recuerdo mal), y realmente no tengo ni idea de cuál es la relación entre los dos en esta línea (o más en general, honestamente) o cómo el tetragrama se maneja en otros lugares por el traductor – todas las preguntas que vale la pena preguntar OMI (y no los que estoy dispuesto a responder! pero gracias por el voto de confianza … ). – > Por Susan.
Los manuscritos medievales del Eclesiástico contienen una característica inusual.
Un ejemplo en otra parte del Sirácide
Por ejemplo, el manuscrito de El Cairo B XII recto contiene el texto del Eclesiástico 42.16:
(Escaneado de la Universidad de Cambridge, vía bensira.org.)
שמש֯ זורחת על כל נגלתה [[ ]] וכבוד ייי על כל מעשיו׃
El sol radiante se revela sobre todo [[ ]] y la gloria de yyy sobre todas sus obras.
El manuscrito del Mar Muerto Masada Vque es mil años más antiguo, dice:
(Compuesto de escaneos de bensira.org y deadseascrolls.org.il.)
שמש זהרת על כל נגלת[] [[ ]] [כ]בוד אדני מלא מעשיו
El sol, brillando sobre todo, se revela [[ ]] la gloria del Señor llena su creación.
Cada uno de estos corresponde a la LXX:
ἥλιος φωτίζων κατὰ πᾶν ἐπέβλεψεν καὶ τῆς δόξης κυρίου πλῆρες τὸ ἔργον αὐτοῦ
El sol resplandeciente miraba todo, y su obra está llena de la gloria del Señor.
Esto sugeriría que el vorágine hebreo del Eclesiástico mencionaba originalmente a Yahvé (יהוה), pero el Tetragrammaton fue sustituido en una tradición manuscrita por ‘Señor’ (אדני en Masada Vκυρίου en los LXX), pero en otra tradición manuscrita con un eufemismo evidente e inefable (ייי).
Relación con el Eclesiástico 51.10
Como ha señalado Susan en su comentario, esta tripleYod aparece en el Sirácide 51.10 de B XX verso del manuscrito de El Cairo:
Y levanté una aclamación, ‘O yyy¡tú eres mi padre [[ ]] porque eres mi poderosa salvación!
No me abandones en el día de la angustia [[ ]] en el día del desastre y la desolación’.
B XX verso está en buen estado (a diferencia de los dos ejemplos anteriores), por lo que no tenemos motivos para sospechar que la traducción facilitada sea errónea. Esto significa que el texto del Eclesiástico 51.10 contiene una variante entre el manuscrito de El Cairo y la LXX.
En cualquiera de los dos textos, un orador se dirige a yyy/el Señor, en la oración. Este primer ‘señor’ debe ser Dios. Por lo tanto, el «padre de mi señor» en los LXX también se refiere a Dios.
El segundo «señor» en los LXX puede ser entonces una referencia a una figura real. Este sería un caso similar al del Salmo 110.1, que en hebreo dice ‘Yahvé dijo a mi señor’, mientras que la LXX tiene ‘El Señor dijo a mi señor’.
usuario2910
- +1. Marcaría esto como la respuesta pero ya no tengo acceso a esta antigua cuenta. Una excelente respuesta. – > .