¿Cómo traducir la palabra pasión (pathos) en Colosenses 3:5?

Tony Chan preguntó.

Versión inglesa estándar

Por lo tanto, haced morir lo que hay de terrenal en vosotros: inmoralidad sexual, impureza pasióny la codicia, que es idolatría.

Nueva Traducción Viviente

Por lo tanto, hagan morir las cosas terrenales y pecaminosas que los acechan. No tengan nada que ver con la inmoralidad sexual, la impureza la lujuriay los malos deseos. No sean codiciosos, porque una persona codiciosa es un idólatra, que adora las cosas de este mundo.

la lujuria,
πάθος (pathos)
Sustantivo – Acusativo neutro singular
Griego de Strong 3806: Sufrimiento, emoción, pasión depravada, lujuria. Del alternativo de pascho; propiamente, sufrimiento, es decir, una pasión.

En https://biblehub.com/colossians/3-5.htm,15 versiones traducen πάθος como pasión10 como lujuria. Cuál es la mejor traducción para los lectores de hoy?

1 respuestas
Dottard

La palabra πάθος (pathos) sólo aparece tres veces en el NT:

  • Rom 1:26 – Por eso Dios los entregó a pasiones deshonrosas pasiones. Incluso sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las antinaturales.
  • Col 3:5 – Por lo tanto, consideren los miembros de su cuerpo terrenal como muertos a la inmoralidad, a la impureza, pasióny a la codicia, que equivale a la idolatría.
  • 1 Tesalonicenses 4:5 – no en la lujuria pasióncomo los gentiles que no conocen a Dios;

BDAG define πάθος (pathos) en el NT como: «experiencia de fuerte deseo, pasión«

Nótese el uso en 1 Tesalonicenses 4:5 donde ocurre en la frase, πάθει ἐπιθυμίας = «pasión de lujuria». Mi preferencia personal es mantener la palabra «lujuria» para ἐπιθυμία; sin embargo, tanto ἐπιθυμία como πάθος significan un deseo muy fuerte que no es necesariamente sexual, pero que puede serlo (por ejemplo, según Rom 1:26).

El hecho de que Pablo en Col 3:5 enumere específicamente πορνεία (porneia) = inmoralidad sexual, posiblemente significa que se refiere a algo más que al deseo sexual en pathos, sin excluirlo tampoco.

«Lust» en español conlleva fuertes connotaciones sexuales que no necesariamente se obtienen con el pathos. Por lo tanto, la traducción más segura aquí y en otros lugares es, según la BDAG, «pasión».