En el Nuevo Testamento, ¿por qué a Jesús se le llama Jesús, pero a Josué se le sigue llamando Josué?

Joe Blotner preguntó.

Sé que Jesús es la transliteración de la palabra griega para Josué. Lo entiendo perfectamente.

Esta es la pregunta: en los Hechos (y en otros lugares), se menciona a otra persona llamada Josué, pero en realidad se le llama «Josué». ¿Por qué?

Comentarios

  • Como señala Luke Sawczak, tanto Jesús (el Hijo de Dios) como Josué se escriben «Ιησους» en el griego original. Sospecho, sin embargo, que algunas traducciones al inglés optan por hacer una distinción entre Josué ben-Nun y Jesucristo en aras de hacer su traducción fácil de leer. Es decir, el lector medio puede no saber que «Jesús» significa «Josué» en griego. –  > Por La apuesta de Pascal.
  • En el Occidente cristiano, la Antigua Alianza, a partir de la Vulgata latina de Jerónimo del siglo IV, se ha traducido del hebreo. Por ello, se prefirieron las transliteraciones familiares del hebreo a tener dos versiones de nombres para un mismo personaje bíblico (es decir, la versión King James, por ejemplo, tiene sistemáticamente Elías en el AT, y Elías en el NT). –  > Por Luciano.
  • Hechos 13:6 Recorrieron toda la isla hasta llegar a Pafos. Allí se encontraron con un hechicero judío y falso profeta llamado Bar-Jesús. –  > Por Bill.
2 respuestas
Luke Sawczak

Eran iguales en las lenguas antiguas e incluso en las modernas hasta hace bien poco. Comparando los usos en Hechos 7:45, Hebreos 4:8y Mateo 10:5:

En el original griego son lo mismo: Ἰησοῦς /jeisus/

En la Vulgata también son lo mismo: Jesús /jesus/

Curiosamente, incluso Wycliffe y la KJV, entre algunos otrosutilizan Jesús en todos los casos.

Así que parece que diferenciarlos es una opción moderna, presumiblemente para evitar la confusión, ya que se considera que «Jesús» se refiere a una sola persona (¡a pesar de las alusiones que sugiere su nombre hebreo!).

Que yo sepa, esto se hace en la mayoría de las lenguas europeas (he podido comprobar el alemán, el francés y el español), aunque Wikipedia dice que en el griego moderno y en las lenguas eslavas se sigue utilizan el mismo nombre para ambas personas y califican a Joshua con frases más largas.

Por curiosidad, comprobé esos pasajes en el NT hebreo de 2009 (Habrit-Hakhadasha / Haderekh), e incluso allí optaron por distinguirlos (יהושע yehoshua vs. ישוע yeshua).

Comentarios

  • «Jesús» sigue siendo un nombre común en algunas lenguas de base latina hoy en día, como el español. – usuario25930
A. Meshu

יהושע = Yehu es/salvará mientras que ישוע(ה) = salvación.

Algunos antecedentes:יהו puede estar en el principio o en el final de un nombre para mantener lo escrito en Génesis 4 versículo 26.

Con יהו podemos encontrar אל.Ejemplo: יהושפט, יהורם, ישעיהו o Yehoshafat, Yehoram, Issaia(yaho) y etc.

Y con אל ejemplos: ישמעאל, אליהו o Ismail(escrito Ismael), Eliyahu.

Así que aunque en el original se traduzca al griego igual, en hebreo no lo es.