La regla de Granville Sharp establece que cuando una cláusula tiene dos sustantivos (u otro sustantivo) en el mismo caso, conectados por una copulativa kai («y»), que no son no son que no son nombres propios (es decir, que no son el nombre de alguien), que describen a una persona, y el primer sustantivo tiene el artículo definido mientras que el segundo no lo tiene, ambos sustantivos están describiendo a la misma persona. Si uno o más de los sustantivos es plural en número, esto puede no aplicarse pero puede.
Tito 2:13 (Nueva Versión Reina Valera)
13 esperando la bendita esperanza y la gloriosa aparición de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,
2 Pedro 1:1 (Nueva Versión Reina Valera)
1…A los que han obtenido como nosotros una fe preciosa por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo:
¿Está en vigor la regla de Granville Sharp en estos versículos? ¿Qué evidencia apoya y/o refuta el uso de esta regla aplicada a la cláusula similar en estos dos textos?
Del enlace publicado por Paul Vargas, que se encuentra aquí:
Nuestra reformulación de la regla de Sharp se cree que es fiel a la naturaleza del lenguaje, y capaz de abordar todas las clases de excepciones que Winstanley planteó. La regla «Sharper» es la siguiente:
_
En las construcciones griegas nativas (es decir, no en el griego de traducción), cuando un solo artículo modifica dos sustantivos conectados por καί (así, artículo-sustantivo-καί-sustantivo), cuando ambos sustantivos son (1) singulares (tanto gramatical como semánticamente), (2) personales, (3) y sustantivos comunes (no nombres propios ni ordinales), tienen el mismo referente.
_
Esta regla, tal y como se ha enunciado, cubre todas las llamadas excepciones. Además, incluso las excepciones no afectan a los pasajes cristológicamente significativos del NT, pues la situación semántica de Tito 2:13 y 2 Pe 1:1 queda fuera del alcance de las contrailustraciones de Winstanley.
_
…
A pesar de la opinión de Winer, se han encontrado sólidas razones lingüísticas y muchos datos fenomenológicos que apoyan los requisitos que Sharp estableció. Cuando los sustantivos cumplen los requisitos del canon de Sharp, la aposición es el resultado, y de forma inviolable en el NT. El canon funciona incluso fuera de los veintisiete libros y, por tanto, debería resucitar como un principio sólido que tiene abrumadora validez en toda la literatura griega. En consecuencia, en Tito 2:13 y 2 Pe 1:1 nos vemos obligados a reconocer que, en un gramatical gramatical, la carga de la prueba recae en quien quiera negar que «Dios y Salvador» se refiere a una persona, Jesucristo.
En otras palabras, sobre la base de la investigación presentada en el artículo anterior, la regla de Granville Sharp es válida y aplicable en estos pasajes.
- Gracias por la versión condensada y la respuesta sucinta. ¿Es «Sharpe» una ortografía alternativa o una errata? – > .
Un análisis presuntivo es ver todas las situaciones gramaticales existentes en el Nuevo Testamento griego (NA28) y la Septuaginta donde se produce la siguiente cadena morfológica
<START> cualquier artículo definido (en el caso genitivo) <WITH> cualquier sustantivo (en el caso genitivo) <WITH> cualquier pronombre posesivo (en el caso genitivo) <WITH> καί <WITH> cualquier sustantivo (en el caso genitivo) <END>
La presunción aquí sería determinar si se produce o no la coherencia a lo largo de todo el texto. En el caso del Nuevo Testamento (4 casos) el análisis presuntivo de la morfología parece coherente, es decir, las palabras concatenadas parecen aparecer como una frase apositiva.
Sin embargo, en la Septuaginta (1 caso)En el caso de los hombres, las palabras concatenadas no parecen aparecer como una frase apositiva. Es decir, leemos del siervo (Salomón) y pueblo. Sin embargo, en este caso concreto, las palabras que siguen a la frase «el pueblo» son σου Ισραηλ. Estas palabras calificativas, sin embargo, parecen aparecer para que el lector entienda que «pueblo» se refiere a la nación (Israel). En otras palabras, sin la frase calificativa «σου Ισραηλ,«el lector podría haber deducido, basándose en la estructura gramatical de la frase, que el siervo y el pueblo (ambos sustantivos singulares) eran la misma entidad.
- @Jas3.1 – ¿No sería el ejemplo de los LXX razonable y relevante para la pregunta original? – > .
- @Jas3.1 – no – haga clic aquí. Este ejemplo de los LXX no lleva ningún nombre, y por lo tanto no hay pronombres personales involucrados. Esperaba que este ejemplo fuera relevante para la pregunta original…. – > .
- Hey, @Joseph he confirmado tu gusto por la NASB de nuevo. 😉 ¡Saludos! – > .
- No puedo revertir mi DV a menos que hagas una edición. – > .
Después de leer el estudio sobre Granville Sharp concluí lo siguiente:Dado que todo el pasaje en cuestión ha sido debidamente examinado a través de las reglas normativas del lenguaje, el contexto y la lógica dentro de su respectivo contexto sin restricciones injustificadas la construcción TSKS bajo revisión encajará en una de las posibles categorías enumeradas a continuación:
1) Una experiencia/identidad común (pero no igual o única) de la(s) persona(s) o cosa(s) a la(s) que se hace referencia, (el referente).
2) Una experiencia/identidad igual (pero no única) de la(s) persona(s) o cosa(s) a la(s) que se hace referencia (el referente).
3) Una experiencia/identidad única de la persona o cosa a la que se hace referencia, (el referente).
En lo que respecta a las interpretaciones de pasajes que, cuando se examinan adecuadamente, no se ajustan a la regla nº 1 de Sharp, existen otras categorías para las construcciones TDAD / TSKS, es decir, otras cinco reglas entre las que Sharp propuso que se ajustaran a ese pasaje que se está examinando.
Todavía estoy trabajando en la revisión de este estudio en biblestudymanuals.net/Deity_of_Christ.htm Por favor, comente. Tengo problemas para autentificar los escritos griegos clásicos, los escritos patrísticos y los LXX, principalmente debido a la falta de recursos y de conocimientos de la lengua griega.
No es así:
Ejemplo el dueño de la barca podría haber sido discutido antes en los escritos de la historia al igual que la Biblia y Tito está hablando de Dios Todopoderoso el salvador y Jesús su libertador, dos personas separadas, uno siendo Dios Todopoderoso y el otro no siendo Dios, pero el Mesías Jesús su siervo.
Ejemplo Fred es el dueño del barco frase 1.
Sentencia 4 el Sr. Jones es el capitán del barco.
Pero todo el mundo lee el capítulo 9 sólo en griego usando la regla de Grandville y según esta regla el Sr. Jones es el dueño y el capitán del barco pero leyendo el libro completo desde el principio se explica quién es el verdadero dueño del barco.
El capítulo 9 verso 13 el dueño del barco y el capitán el Sr. Jones navegaron a Escocia, de acuerdo con su regla defectuosa su confundido y equivocado porque en el capítulo 1 Fred es el dueño real de los barcos y el Sr. Jones es el capitán, por lo que se entiende correctamente, el Sr. Jones no es el dueño del barco y mal entendido, el Sr. Jones es el dueño del barco y es el capitán del barco.
Así que de acuerdo con su lógica y la comprensión defectuosa y la regla el propietario del barco es en realidad el capitán Sr. Jones, pero el contexto no dice esto.
Además, los cambios en el manuscrito de la escritura podrían haber eliminado el segundo artículo o Pablo simplemente fue perezoso o se olvidó de escribirlo, al igual que antes en Tito, donde no hay ningún artículo definido antes de Dios theos.
Biblia: Pablo Bendito sea el Padre y Dios de nuestro señor Jesús el Mesías, y la cabeza de las mujeres es el hombre y la cabeza del hombre es Cristo y la cabeza de Cristo es Dios.
El contexto y la creencia correcta se establece, Dios Todopoderoso es el único Dios verdadero y Jesús lo confirma en Juan, «y esta es la vida eterna que te conozcan a ti el único verdadero y a Jesús a quien has enviado como mesías».
El contexto de la escritura y la comprensión de quién es realmente Dios está establecido.
Así que Tito dice claramente:
Dado que Pablo y las Escrituras ya explican quién es Dios Todopoderoso solamente y quién es Jesús siendo su siervo y Mesías, la comprensión de Tito debe ser esta, Esperando la aparición de la Gloria de Dios y Jesús nuestro Mesías.
Dos personas separadas, Dios Todopoderoso y Jesús el Mesías.
Tito 1:4 A Tito, mi propio hijo según la fe común: Gracia, misericordia y paz, de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo, nuestro Salvador.
Tito 2:13
Nueva Versión Internacional
mientras esperamos la bendita esperanza: la aparición de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo,
Pero tu no estas leyendo las enseñanzas completas y el contexto en las escrituras y estas confundido.
Efesios 1:3Nueva Versión InternacionalAlabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido en los ámbitos celestiales con toda bendición espiritual en Cristo.
2 Corintios 1:3Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la compasión y el Dios de todo consuelo,
Efesios 1:17Para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él:
- Hola Dale Lee, bienvenido a BHSE, me alegro de tenerte aquí. No te olvides de hacer el recorrido para ver cómo somos diferentes a otros sitios. Gracias! hermeneutics.stackexchange.com/tour – > .
- Inequívoco y coherente con el resto de las escrituras. – usuario35499
¿Indica la regla de Granville Sharp que «Dios» y «Salvador» comparten un referente en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1?
¿Cómo traducen los traductores el versículo?
A continuación encontrará dos grupos de traducciones:
El grupo A prefiere que Pablo se refiera a Jesús como «Dios», por lo que cambia el pronombre posesivo «nuestro» a una posición anterior a Dios para unir las dos frases.El grupo B entiende que Pablo se refiere tanto a Dios Padre como a Jesucristo.
Grupo A
Tito 2:13
1/ NVI : mientras esperamos la bendita esperanza: la aparición de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo,
2/ESV : esperando nuestra bendita esperanza, la aparición de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,
3/NASB; esperando la bendita esperanza y la aparición de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo,
4/NET Bible ; mientras esperamos el feliz cumplimiento de nuestra esperanza en la gloriosa aparición de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo.
5/ NRSV: mientras esperamos la bendita esperanza y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador,[a] Jesucristo.
Notas al pie: Tito 2:13 O del gran Dios y Salvador nuestro)
Grupo B
1/KJV: Aguardando la bendita esperanza y la gloriosa aparición del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;
2/Biblia de Douay-Rheims: Esperando la bendita esperanza y la venida de la gloria del gran Dios y nuestro Salvador Jesucristo,
3/ NABRE: mientras esperamos la bendita esperanza, la aparición[a] de la gloria del gran Dios y de nuestro salvador Jesucristo,
4/ James Moffat: esperando la bendita esperanza de la aparición de la Gloria del gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo,
A continuación se presentan extractos sobre la gramática del libro «Truth in Translation» de Jason David BeDuhn, profesor asociado de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona.
Versos similares.
En una situación como la anterior, recurrimos a pasajes similares para que nos ayuden a explicar el posible significado de los versículos que estamos traduciendo.
Tito 1:4 es un verso idéntico a Tito 2:13, la palabra «Salvador» simplemente cambia de posición que es «Salvador Jesucristo» a «Cristo Jesús nuestro Salvador». Otro verso similar es 2 Tesalonicenses 1:12
Tito 2:13 WHNU
tou Megalou Theou kai Soteros hemon Xristou Iesou
del gran Dios y (del) Salvador de nosotros Cristo Jesús.
Tito 1:4 WHNU
de Dios Padre y de Cristo Jesús, nuestro Salvador.
apo Theou Patros kai Xristou Iesou tou Soteros hemon
2 Tesalonicenses 1:12 WHNU
tou theou hemon kai kuriou Iesou Chistou
de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
Tito 1:4 –
El Grupo A interpreta los versículos de forma similar a la NVI, de la siguiente manera
«A Tito, mi verdadero hijo en nuestra fe común: Gracia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, nuestro Salvador».
2 Tesalonicenses 1:12
El Grupo A interpreta el versículo de forma similar a la NASB, de la siguiente manera
12 «Para que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
¿Los mismos pasajes, diferente traducción, muestran que «Dios» y «Señor» son distintos en Tito 1:4 y Tesalonicenses 1:12 pero no en Tito 2:13? La gramática y la estructura en los tres versículos es la misma, así que por qué tal inconsistencia, algunas explicaciones son necesarias, y por lo tanto aquellos que insisten en que «Dios» y «Señor» deben referirse al mismo ser es injustificado.
2 Pedro 1:1
Nuevamente recurrimos a pasajes similares en busca de ayuda, no tenemos que buscar muy lejos, solo en el siguiente versículo 2 Pedro 1:2
2 Pedro 1:1
tou theou hemon kai soteros Iesou Xristou
del Dios de nosotros (del) salvador Jesucristo.
En el idioma inglés, tenemos que tener un artículo antes de un sustantivo común,( el salvador) y no antes de un nombre.
2 Pedro 1:2
tou Theou kai Iesou tou kyriou hemon
del Dios y (de) Jesús el señor de nosotros
La gramática y la estructura de los dos versículos es la misma, por lo que no hay razón para que se traduzcan de forma diferente. Todos nuestros traductores mantienen la distinción entre «Dios» y Jesús, nuestro Señor, en el verso 2, pero no en el 1.
Los comentarios sobre la gramática son del libro » La verdad en la traducción» por Jason David Beduhn, profesor asociado de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona en Flagstaff.
Todas las traducciones comparadas mantienen la distinción entre «Dios» y «Jesús», nuestro Señor en el versículo 2, mientras que la ignoran en el versículo 1. Pero la estructura gramatical de las dos frases es idéntica, por lo que es muy dudoso que se traduzcan de forma diferente. En español, tenemos un artículo antes de un sustantivo común (el salvador) y no antes de un nombre (Jesús); pero eso es algo de la expresión propia del inglés, no del griego original.
Los que defienden las traducciones que se leen como si sólo se hablara de Jesús tanto en Tito 2:13 como en 2 Pedro 1:1 intentan distinguir esos dos pasajes de los ejemplos paralelos que he dado mediante algo llamado «regla de Sharp». En 1798 el teólogo aficionado Granville Sharp publicó un libro en el que argumentaba que cuando dos sustantivos de la misma forma («caso») se unen por «y» (kai), sólo el primero de ellos tiene el artículo, los sustantivos se identifican como la misma cosa. Un examen minucioso de esta «regla» tan utilizada muestra que es una ficción inventada por un hombre que tenía una agenda teológica al crearla, a saber, demostrar que el versículo que estamos examinando en este capítulo llama a Jesús «Dios».
La «regla de Sharp» no sobrevive a un examen minucioso. Afirma que la regla no se aplica a los nombres personales, sino sólo a los títulos personales. Por eso se cita en relación con Tito 2:13 y no con Tito 1:4, con 2 Pedro 1:1 y no con 1:2. Daniel Wallace ha demostrado que incluso esa afirmación es demasiado amplia, ya que encontró que la «regla de Sharp» no funciona con las formas plurales de los títulos personales. En su lugar, Wallace encuentra—-(Wallace, página 72-78),— En otras palabras, no hay evidencia de que algo significativo para el significado de las palabras ocurra por la mera unión de «y» y la eliminación del segundo artículo.
La regla de Smyth sobre la gramática griega, sección 1143, dice «Un solo artículo, usado con el primero de dos o más sustantivos conectados por «y» produce el efecto de una sola noción». «Eso suena muy parecido a la «Regla de Sharps», ¿no es así? Pero, ¿qué se entiende exactamente por «noción única»? Smyth da dos ejemplos «los generales y los capitanes (oficiales al mando)»; «los barcos más grandes y más pequeños (toda la flota)». De estos ejemplos se desprende que los dos sustantivos combinados por «y» no son idénticos; las palabras individuales no representan la misma cosa. En cambio, al estar combinadas, sugieren un todo mayor. Los generales y los capitanes forman juntos la categoría más general de «oficiales al mando», al igual que los barcos de distintos tamaños constituyen la flota en su conjunto.
Así pues, la construcción del artículo-sustantivo «y» combina cosas individuales en conjuntos más amplios, pero los identifica necesariamente como un todo. Esto lo aclara Smyth en la sección 1144.
Otros versículos comparados con Tito 2:13 y que son idénticos son Tito 1:4 y otro versículo comparable es 2 Tes. 1:12.
Las Biblias comparadas en el libro son las siguientes
NAB, NW, NASB, NIV, NRSV, TEV, AB, LB, KJV.
- «los generales y capitanes (oficiales al mando)» – La regla de Sharp no se aplica a los sustantivos plurales. Sin embargo, «el general y el oficial al mando» indica dos personas (el general y el oficial al mando) y «el general y el oficial al mando» indica una persona (el general que también era oficial al mando). La cuestión es también cómo se utiliza en el NT. Puede ser posible inventar una excepción; lo que pasa es que no hay ninguna en el NT. – > .
- También Tito 1:4 no es lo mismo θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν el artículo sigue καὶ. La regla de Sharp se aplica cuando el artículo precede a καὶ. (El verdadero problema es la mala traducción de θεοῦ πατρὸς a Dios el Padre – no hay artículo. Dios Padre es la traducción correcta). El ejemplo de 2 Tesalonicenses 1:12 tampoco es válido ya que el segundo tiene un nombre propio; de nuevo una condición en la que no se aplica la regla. – > .
Tito
Pablo comienza describiendo a Jesús de una manera en la que la regla de Sharp no se aplica:
A Tito, mi verdadero hijo en la fe común: Gracia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, nuestro Salvador. (Tito 1:4) [RV]
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν [mGNT]
La primera parte «Dios Padre» está separada de la segunda «Cristo Jesús nuestro Salvador.» Además, las excepciones conocidas a la regla de Sharp impiden su aplicación:
- El segundo sustantivo es un sustantivo propio y tiene el artículo
- El primer sustantivo, Dios Padre θεοῦ πατρὸς, o más propiamente Dios Padre carece del artículo
Sin embargo, el efecto del uso y la falta de uso del artículo es coherente con una descripción tripartita de Dios Padre, ya que θεοῦ πατρὸς impide «el Dios». El artículo definido añadido en las traducciones inglesas transmite una designación teológica no presente en el texto griego. El público original reconocería que Pablo no dice Dios el Padre y así distingue claramente entre «Dios Padre» y «Dios Padre» cuando se incluye a Cristo Jesús en el texto.
En 2:13 se utilizan expresiones similares, pero se cambia la colocación del artículo:
El primer enunciado se ha modificado para crear la secuencia TSKS que invoca la Regla de Sharp para explicar la relación entre Dios y el Salvador. Además, esto podría haberse evitado:
- Mantener el artículo en su posición original: μεγάλου θεοῦ καὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
- Omitir completamente el artículo: μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
- Conserva el primer orden del título o nombre: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ σωτῆρος ἡμῶν o τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ σωτῆρος ἡμῶν
Por lo tanto, la construcción de 2:13 fue intencionada para establecer un texto que emplea una secuencia TSKS en la descripción de la relación entre el gran Dios y el Salvador: el escritor ha requerido literalmente la aplicación de la Regla de Sharp para entender la frase.
Este cambio era necesario porque «Dios» es ahora «el gran Dios» cuando el adjetivo «grande» se aplica a Cristo.1
En otras palabras, Pablo está diciendo que Cristo es el gran Dios (μεγάλου θεοῦ). Esto es necesario para evitar que Tito vea que Cristo tiene una posición menor que el Dios Padre, θεοῦ πατρὸς, porque Pablo eligió incluir «Padre» en el saludo.2
2 Pedro
La carta de Pedro comienza:
Simeón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, A los que han obtenido una fe igual a la nuestra por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo (2 Pedro 1:1)
Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ
Los dos sustantivos de la salutación de Pedro son casi idénticos a los de Tito 2:13. Las diferencias son la eliminación del adjetivo y el desplazamiento del pronombre:
Además, podría haber incluido el artículo, o haber invertido el orden del nombre propio:
…τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ [τοῦ] σωτῆρος
…τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ σωτῆρος ἡμῶν
…τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ σωτῆρος ἡμῶν
Basta con incluir el artículo en la 2nd sustantivo, como hizo Pablo, no tendría ninguna repercusión en el significado, salvo la de eliminar cualquier posibilidad de confusión que pueda haber en una frase TSKS. En otras palabras, como hizo Pablo en la carta a Tito, Pedro tiene una construcción intencionada de una frase TSKS que resulta en decir que Jesucristo es Dios y Salvador.
Por último, Pedro omite el adjetivo, ya que es innecesario para describir a Cristo Jesús o al Padre, ya que se trata de la primera línea de la carta.
Conclusión
Como muestran otras respuestas, la regla de Sharps se aplica en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1. Además, está claro que la frase TSKS en Tito 2:13 fue intencionada y, del mismo modo, Pedro eligió abrir su segunda carta utilizando la construcción TSKS. Así, Dios, el gran Dios y el Salvador se refieren a Jesucristo.
Los léxicos muestran que el adjetivo «grande» se aplica a Cristo. Por tanto, en el caso de Tito, tanto la gramática como la semántica identifican al referente como Jesucristo. El uso de Pedro es muy similar. Como la colocación del pronombre no afecta al significado, la verdadera diferencia es la omisión del adjetivo. Esto puede argumentarse desde ambas perspectivas. En primer lugar, sólo se utilizó en Tito para asegurar que Jesucristo no fuera tomado como inferior a su Padre porque Pablo incluyó a Padre en la salutación. Por otro lado, el hecho de que Pedro no incluya el adjetivo habla de su carácter superfluo, en textos que carecen de una segunda persona de la Divinidad tripartita.
Por último, añadiría que, dado el largo análisis necesario para refutar la aplicación de la Regla de Sharp y la facilidad con la que un escritor podría eliminar cualquier confusión potencial, la elección del escritor de crear un texto que requiera el uso de la regla es una prueba semántica convincente, esa era su intención. En otras palabras, la hermenéutica también debe tener en cuenta formas alternativas que el escritor podría utilizar para transmitir una idea. Para cualquiera que argumente en contra de la deidad de Jesucristo, la refutación obvia es ¿por qué el escritor no hizo esa declaración sin ambigüedad?
- Fredrick William Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian LiteratureThe University Chicago Press, 2000, p. 624
- Dios «grande» invoca una comparación. Si Pablo creyera que Cristo Jesús no era Dios, no habría razón para identificar al Padre como el gran Dios, una descripción que no se utiliza en ningún otro lugar. Así, el texto no sólo modifica innecesariamente la salutación inicial para crear una secuencia TSKS, sino que añade un término que sólo puede explicarse aplicándolo a Cristo (como muestran los léxicos).
- En cuanto a τοῦ μεγάλου θεοῦ («el gran Dios») véase mi respuesta a su pregunta al respecto aquí: hermeneutics.stackexchange.com/a/47016/35539. – > .
Pregunta: ¿Está en vigor la regla de Granville Sharp en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1? ¿Qué evidencia apoya y/o refuta el uso de esta regla aplicada a la cláusula similar en ambos textos?
Una razón muy significativa es la bien considerada gramática griega avanzada Blass-Debrunner-Funk (BDF)
Es citada con frecuencia por los estudiosos, y realmente no hay nada que la sustituya. Aquí hay una entrada para Tito 2:13 en la sección 276.3.
276.3 (3) Cf. 2 P 1:1 (pero aquí S tiene κυρίου por θεοῦ, probablemente correctamente; cf. 11, 2: 20, 3: 2, 18); sin embargo σωτῆρος ἡμ. ̓Ι.Χρ. puede tomarse por sí mismo y separarse del anterior (cf. §268(2) para la omisión del arte. en otro lugar). Cf. W.-S. § 187d(!); Mlt. 84 [134s.]; A. T. Robertson, The Greek Article and the Deity of Christ (Exp. VIII 21 [1921] 182-8).(A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago, Illinois: Cambridge at the University Press, The Uniiversity of Chicago Press, BDF, 1961)
Después de citar la lectura en el manuscrito S10 donde se encuentra «Señor» y no «Dios». BDF concluye que incluso sin la variante «Señor y Salvador», «σωτῆρος ἡμ. ̓Ι. Χρ. puede ser tomada por sí misma y separada de la precedente».
Así, el «Dios» precedente en otras lecturas no identificaría a Jesús como «Dios» por las razones gramaticales de que títulos como éste son definitivos incluso con la omisión del artículo. BDF §268(2) y WS. §18, 7d apoyan esta conclusión.
Véase Gramática de Winer-Schmiedel §18 que se cita en BDF 276.3. Menciona tanto 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13.
Nótese que τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ de Winer-Schmiedel utiliza la misma lectura que nuestras ediciones críticas modernas, como la Nestlé-Aland 28ª edición,
Si el segundo sustantivo en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 son definitivos como BDF sugiere, ambos versículos tienen dos personas en vista e incluso la regla de Granville Sharp no se aplica.
Excurso de BDAG sobre θεός
¿Cómo se describe la entrada en BDAG para θεός cuando se utiliza con referencia a Cristo?
Hay que recordar que BDAG es la tercera edición del léxico Bauer traducido del alemán al inglés. Mucho en BDAG procede de la edición de 1975 de la BAG de 1975 y del BAGD.
La entrada para Tito 2:13 en el artículo sobre θεός cuando se usa de Cristo es de las ediciones anteriores. Simplemente dice dice:
Tito 2:13 (μέγας θ.). [a]
A primera vista esto parece un sólido respaldo para llamar a Cristo «gran Dios».
Sin embargo es prudente leer la forma BDAG caracteriza los diferentes versículos en los que algunos dicen que se usa θεός de Cristo y por qué.
Comienza con:
BDAG θεος 2. Algunos escritos de nuestra lit. utilizan la palabra θ. w. ref. a Cristo** (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por tanto en armonía w. el Shema de Israel Dt 6,4; cp. Mc 10:18 y 4a más abajo), aunque la interpretación de algunos pasajes está en debate.
Algunos pasajes están en «debate» y otros no.
Lo que hace BDAG cuando se usa θεός de Cristo?
En las tradiciones mosaica y gr-rom. el componente semántico fundamental en la comprensión de la deidad es el factor de rendimiento**, es decir, la salvación o las contribuciones extraordinarias a la propia sociedad. Dg. 10:6 define la perspectiva antigua: ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομένοις χορηγ ν ῶ , θεοὰς γίνεται τν ῶ λαμβανάντων ** el que ministra a los necesitados lo que ha recibido de Dios resulta ser un dios para los destinatarios
Así que Cristo es «un dios .» ¿Cómo es que BDAG indica que un versículo que llama a Cristo θεός no es discutible?
Juan 1:1 es un ejemplo de esto. Es ciertamente ¡se refiere a Cristo aquí!
En cualquier caso, θ. se refiere ciertamente a Cristo, como alguien que manifiesta características primarias de deidad, en el foll. Pasaje del NT: J 1:1b (w. ὁ θεός 1:1a, que se refiere a Dios en el contexto monoteísta de la tradición de Israel.
Pero nótese que BDAG contrasta θεός en 1:1b con su uso en ὁ θεός 1:1a, que es «Dios en el contexto monoteísta de la tradición de Israel».
Con esto en mente considere que en el año 2000 Danker agregó una calificación a θεός en Tito 2:13 basado en el uso de και que no estaba en BAG o BAGD.
BDAG σωτηρ – ὁ μέγας θεὸς καὶ σ. ἡμῶν Χρ. Ἱ. nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús Tit 2,13 (cp. PLond III, 604b, 118 p. 80 [47 d.C.] τῷ μεγάλῳ θεῷ σωτῆρι; pero la presencia de καί Tit 2:13 sugiere un aspecto semántico difft. y puede justificar la traducción en NRSV mg)
Así, la última de Danker se aleja de la entrada anterior, que no era un apoyo fuerte en primer lugar.
Cuando se une a la entrada para Σωτηρ anterior, BDAG está ciertamente mezclado en este verso, pero la última adición se basa en la lingüística y da la razón de la adición.
En cualquier caso, si BDAG aplica θεός a Cristo en Tito 2:13 no es dogmático y con el entendimiento de que no es un uso monoteísta de θεός como se usa en Juan 1:1a.
[a] BDAG θεος 2. Algunos escritos de nuestra lit. utilizan la palabra θ. w. ref. a Cristo (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por tanto en armonía con el Shema de Israel Dt 6:4; cp. Mc 10:18 y 4a abajo), aunque La interpretación de algunos de los pases está en debate. En las tradiciones mosaica y gr-rom. el componente semántico fundamental en la comprensión de la deidad es el factor de rendimientode la deidad es el factor del rendimiento, es decir, la salvación o las contribuciones extraordinarias a la sociedad. Dg. 10:6 define la perspectiva antigua: ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομένοις χορηγ ν ῶ , θεοὰς γίνεται τν ῶ λαμβανάντων ** el que ministra a los necesitados lo que ha recibido de Dios resulta ser un dios para los destinatarios (cp. Sb III, 6263, 27s de una madre). Tal comprensión condujo a la extensión del mng. de θ. a las pers. que suscitan especial reverencia (cp. pass. bajo 4 abajo; un desarrollo similar puede observarse en el uso de σέβομαι y cognados). En Ro 9:5 la interpr. se complica por la demanda de signos de puntuación en los textos impresos. Si se coloca un punto antes de ὁ ὢν κτλ., la doxología se refiere a Dios como se define en Israel (así EAbbot, JBL 1, 1881, 81-154; 3, 1883, 90-112; RLipsius; HHoltzmann, Ntl. Theol.2 II 1911, 99f; EGünther, StKr 73, 1900, 636-44; FBurkitt, JTS 5, 1904, 451-55; Jülicher; PFeine, Theol.d. NTs6 ’34, 176 et al.; RSV text; NRSV mg.). Una consideración especial a favor de esta interpretación es el estatus asignado a Cristo en 1 Cor 15:25-28 y la probabilidad de que Pablo no haya violado el mandato de Dt 5:7.-Si se usa una coma en el mismo lugar, la referencia es a Cristo (así BWeiss; EBröse, NKZ 10, 1899, 645-57 et al.; texto de la NRSV; RSV mg. S. también ε1.-Indecidido: THaering.-La transposición del erudito sociniano JSchlichting [fallecido en 1661] ὧν ὁ’a quien pertenece’ fue recuperada por JWeiss, D. Urchristentum 1917, 363; WWrede, Pls 1905, 82; CStrömman, ZNW 8, 1907,319s). En 2 Pe 1,1; 1J 5,20 la interpretación es discutible (pero cp. ISmyrna McCabe .0010, 100 ὁ θεοὰς καιὰσωτηὰρ Ἀντίοχος). En cualquier caso, θ. se refiere ciertamente a Cristo, como alguien que manifiesta características primarias de deidad, en el foll. Pasaje del NT.: J 1:1b (w. ὁ θεός 1:1a, que se refiere a Dios en el contexto monoteísta de la tradición de Israel. Sobre el problema que plantea dicha atribución s. J 10,34 [cp. Ex 7:1; Sal 81:6]; sobre θεός con y sin artículo, según si significa Dios o el Logos, s. Filón, Somn. 1, 229s; JGriffiths, ET 62, ’50/51, 314-16; BMetzger, BDAG θεος 2. Algunos escritos de nuestra lit. utilizan la palabra θ. con referencia a Cristo** (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por tanto en armonía con el Shema de Israel Dt 6,4; cp. Mc 10:18 y 4a más abajo), aunque la interpretación de algunos pasajes está en debate. En las tradiciones mosaica y romana, el componente semántico fundamental en la comprensión de la deidad es el factor de rendimientoa saber, la condición de salvador o las contribuciones extraordinarias a la propia sociedad. Dg. 10:6 define la perspectiva antigua: ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομένοις χορηγ νῶ θεοὰς γίνεται τν ῶ λαμβανάντων ** el que ministra a los necesitados lo que ha recibido de Dios resulta ser un dios para los destinatarios (cp. Sb III, 6263, 27s de una madre). Tal comprensión condujo a la extensión del mng. de θ. a las pers. que suscitan especial reverencia (cp. pass. bajo 4 abajo; un desarrollo similar puede observarse en el uso de σέβομαι y cognados). En Ro 9:5 la interpr. se complica por la demanda de signos de puntuación en los textos impresos. Si se coloca un punto antes de ὁ ὢν κτλ., la doxología se refiere a Dios como se define en Israel (así EAbbot, JBL 1, 1881, 81-154; 3, 1883, 90-112; RLipsius; HHoltzmann, Ntl. Theol.2 II 1911, 99f; EGünther, StKr 73, 1900, 636-44; FBurkitt, JTS 5, 1904, 451-55; Jülicher; PFeine, Theol.d. NTs6 ’34, 176 et al.; RSV text; NRSV mg.). Una consideración especial a favor de esta interpretación es el estatus asignado a Cristo en 1 Cor 15:25-28 y la probabilidad de que Pablo no haya violado el mandato de Dt 5:7.-Si se usa una coma en el mismo lugar, la referencia es a Cristo (así BWeiss; EBröse, NKZ 10, 1899, 645-57 et al.; texto de la NRSV; RSV mg. S. también ε1.-Indecidido: THaering.-La transposición del erudito sociniano ET 63, ’51/52, 125f), 18b. ὁ κύριός μουκαιὰὁ θεός μου ¡mi Señor y mi Dios! (nom. w. art.=voc.; s. beg. de esta entrada.-Sobre una resurrección como prueba de divinidad cp. Diog. L. 8, 41, que cita a Hermippus: Pitágoras vuelve de un viaje al Hades y se aparece entre sus seguidores [εσέρχεσθαι ἰεςἰ τηὰνἐκλησίαν], y lo consideran θεόν τινα) J 20,28 (sobre la combinación de κύριος y θεός s. 3c más adelante). Tit 2:13 (μέγας θ.). Hb 1:8, 9 (en una cita del Salmo 44:7, 8). S. TGlasson, NTS 12, ’66, 270-72. Jd 5 P72. Pero sobre todo Ignacio llama a Cristo θεός en muchos pas.: θεοὰς Ἰ ῦ ησος Χριστός ITr 7:1; Χριστοὰς θεός ISm 10:1. ὁ θεοὰς ἡ ῶμ ν IEph ins; 15:3; 18:2; IRo ins (dos veces); 3:3; IPol 8:3; τοὰπάθος τοῦ θεοῦ μου IRo 6:3. ἐνα ματι ἵ θεοῦ IEph 1:1. ἐν σαρκιὰγενόμενος θεός 7:2. θεοὰς ἀνθρωπίνως φανερούμενος19:3. θεοὰς ὁ ο τως ὕὑᾶμς σοφίσας ISm 1:1.-Hdb. exc. 193s; MRackl, Die Christologied. hl. Ign. v. Ant. 1914. ὁ θεός μου ΧριστεὰἸ ῦ ησο AcPl Ha 3, 10; Χριστοὰς Ἰ ῦ ησο ς ὁθ[εός] 6, 24; cp. ln. 34 (también cp. Just., A I, 63, 15, D. 63, 5 al.; Tat. 13, 3; Ath. 24, 1;
usuario33125
- Sin embargo, la BDAG afirma sobre el uso de μεγάλου que «se refiere a Cristo». Entonces, ¿cómo es posible que τοῦ μεγάλου [se refiere a Cristo] θεοῦ no se aplique a Cristo? Está equivocado el BDAG? – > .
- El BDAG es con toda seguridad un testigo hostil (a tu conclusión) en este caso. Parece que olvidas que un documento debe ser entendido primero como tal. Así que Juan, aunque es relevante para tu tesis, es completamente irrelevante para los receptores de Tito. Del mismo modo, las referencias del AT son secundarias, en el mejor de los casos, porque si Pablo pretendiera que fueran primarias, las habría citado. Así que lo que estás haciendo es intentar justificar una lectura diferente a la del destinatario utilizando documentos que pueden no haber existido (Juan) y que no fueron citados por el escritor actual. – > .
9- ¿Redivivo? – Un reexamen de la regla de Granville Sharp | Bible.org – > Por Pablo Vargas.
- Sí, no vas a conseguir una respuesta mejor que el artículo de Wallace enlazado arriba. Analiza lo que la regla establece y no establece, repasa ejemplos no discutidos de cuándo se aplica en el NT, y examina el griego fuera del Testamento (usos clásicos y patrísticos). Yo diría que es un artículo exhaustivo. Wallace escribe en su conclusión «En consecuencia, en Tito 2:13 y en 2 Pe 1:1 nos vemos obligados a reconocer que, en el plano gramatical, una pesada carga de la prueba recae sobre quien desea negar que ‘Dios y Salvador’ se refiere a una persona, Jesucristo.» – > Por Frank Luke.
- Y, sólo para bromear, y por si alguien ve que esto tiene como lema personal: «ad fontes» – Observaciones sobre los usos del artículo definitivo…. – > Por Dɑvïd.
- @david brainerd – sólo mirando un par de ellos (1 Cor 1:3, 2 Cor 1:2, Gal 1:3, Eph 1:2), no hay artículo, por lo que la regla no se aplica. – > Por Susan.
- Esta Q&A todavía se beneficiaría de un resumen de los argumentos de Wallace con alguna evaluación, para lo cual la revisión de Porter (ver comentario anterior) sería útil. – > Por Dɑvïd.
8
5