En Génesis 28:13, ¿el Señor está por encima o al lado de Jacob?

Marco Ryan preguntó.

En el pasaje de la «escalera de Jacob», algunas traducciones dicen que «el Señor se paró encima [de la escalera]» (ESV, NASB, ISV, otras – esta parece ser la traducción más común), mientras que otras dicen «se paró al lado [de Jacob]» (HCSB, NRSV, JPS, NJPS).

Los comentarios que he consultado no dicen nada sobre las múltiples traducciones – tienden a centrarse en los ángeles que ascienden y descienden. Todo lo que he encontrado es este sermón de John Ritenbaugh:

Ver la escalera en un sueño que se extiende hasta el cielo, con ángeles ascendiendo y descendiendo, no hombres, ángeles. El verso 13 es muy importante: «Y he aquí que el Eterno se paró sobre ella y dijo…» Esto es lo más lejos que necesito ir.

«El Eterno se paró sobre ella». Creo que está mal traducido. La Versión Estándar Revisada, la Biblia Inglesa Revisada y la Nueva Versión Internacional traducen que Dios estaba de pie junto a él. En otras palabras, Él estaba al pie de la escalera, no por encima de ella. Estaba al pie de la escalera, de pie junto a él. No sólo esas Biblias lo traducen así o tienen una referencia marginal que lo traduce así, o se refiere a ello de esa manera, otras Biblias también lo hacen. De pie junto a él…

Obsérvese que la NVI moderna lo traduce «por encima». Esto es realmente una afirmación; Ritenbaugh no explica por qué cree que es un error de traducción. Parece que simplemente eligió la traducción que mejor se ajusta a su intención de enseñanza.

Supongo que tenemos fuentes de traducción contradictorias: ¿cuál sería la mejor traducción?

4 respuestas
Dɑvïd

Pregunta de la OP:

Supongo que tenemos fuentes de traducción contradictorias. ¿cuál sería la mejor traducción??

No se trata exactamente de «fuentes de traducción contradictorias»: todas las versiones modernas trabajan con las mismas fuentes, pero sacan conclusiones diferentes sobre la mejor manera de traducir el texto fuente. Como siempre, tenemos que exponer esos textos en primer lugar, la primera cláusula de Gn 28:13, omitiendo por el momento la traducción de la frase clave:

[Texto masorético] … וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו
wᵉhinnēh YHWH niṣṣāb ʿālā(y)w
y he aquí que YHWH estaba de pie [preposición ʿal] + [pronombre 3ª persona, masculino, singular: ¿él? ¿él?] …

[Septuaginta] ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῆς …
ho de kurios epestērikto ep’ autēs
y el Señor se paró (¿se apoyó?) en ella…

Hay dos cuestiones relacionadas con el texto que afectan a la cuestión de su traducción:

  1. ¿Cuál es el antecedente del pronombre: «él», es decir, Jacob? o «eso», es decir, la «escalera»?1
  2. ¿Cuál es el valor semántico de la preposición ʿal: junto a Jacob? o en (o «sobre») la escalera?

Algunas observaciones:

  • La Septuaginta no es ambigua en su comprensión del hebreo: el traductor griego entiende que el Señor está de pie (… la elección del verbo aquí es un poco interesante en sí misma – pero no es nuestro problema) en el κλῖμαξ (klimax), o «escalera de escalada». El pronombre autēs es femenino, y también lo es klimax. Aquí no hay ambigüedad.
  • El hebreo es ambiguo, sin embargo. La preposición ʿal tiene una amplia gama de significados, y cualquiera de ellos es perfectamente admisible aquí; la «escalera» (סֻלָּם sullām de 28:12) es masculino… y también lo es Jacob, por lo que el antecedente del pronombre podría ser cualquiera de los dos.
  • Podríamos mirar todos los usos de este verbo (nṣb) + preposición ʿal,2 pero eso resulta no ser muy esclarecedor, ya que el significado varía según el contexto. No hay un patrón consistente que resuelva el argumento de Gn 28:13.
  • Gordon Wenham tiene algunos comentarios valiosos sobre este problema.3 No voy a entrar en el tema de las fuentes putativas que tiene que ver con esta cuestión para algunos comentaristas (que ven una fisura en las fuentes justo en este punto). Pero hace la reveladora observación de que en 28:12 hay un par de pronombres masculinos singulares de tercera persona que se refieren al sullām («escalera»), no a a Jacob.4 Sería muy extraño que el narrador continuara en nuestro v. 13 manteniendo el mismo pronombre, pero tácitamente pero cambiando tácitamente el antecedente a Jacob. Hay que admitir que no es imposible, pero si el narrador quisiera que los oyentes/lectores vieran al Señor de pie junto a Jacob (en lugar de en la escalera), uno piensa que esto se habría hecho explícito.

Así que, en conclusiónel contexto me inclina a dar la razón a Wenham y a las traducciones que dicen «sobre ella» (o, menos probablemente, «sobre ella», lo que también podría haberse desambiguado), es decir, situada en la escalera, y no de pie «junto a él» (es decir, con Jacob).

P.s. Ritenbaugh se equivocó ciertamente al afirmar que había un «error de traducción» (aunque ese es el lenguaje de OP, la cita es un poco más circunspecta con «cree que está mal traducido») – ambas traducciones representan adecuadamente el hebreo. Como es el caso, Rashi adopta ¡la interpretación que yo rechazo!


Notas

  1. Cómo traducir סֻלָּם sullām (28:12) no es nuestro problema — pero es más probable que sea una rampa escalonada (o «escalera») que una «escalera».
  2. Génesis 18:2; 24:13, 43; 28:13; 45:1; Éxodo 17:9; 18:14; 33:21; Números 23:6, 17; Rut 2:5, 6; 1 Sam. 4:20; 19:20; 22:6, 7, 9, 17; 2 Sam. 18:17; 1 Rey. 4:7; Amós 7:7; 9:1.
  3. G. Wenham, Génesis 16-50 (Word, 1994), p. 222.
  4. Génesis 28:12 Tuvo un sueño, y he aquí que una escalera estaba puesta en la tierra con su parte superior [וְרֹאשׁוֹ] que llegaba al cielo; y he aquí que los ángeles de Dios subían y bajaban sobre ella [בּוֹ].

Comentarios

  • David : 1.) – Mencionas que la Septuaginta utiliza una elección verbal muy interesante para «Stand», pero no te explayas. 2.) – El uso de la LXX de «ἐπεστήρικτο» es materialmente relevante en cómo se puede interpretar este verso. 3.) – Debido a esto, he añadido otra respuesta, ¡y me encantaría que me dierais vuestra opinión! –  > Por elika kohen.
Frank Luke

Es sin duda una cuestión de fuentes de traducción como el Texto Masorético (comúnmente abreviado MT) constituye la base de casi todas las traducciones al inglés a partir del hebreo. Se examinarán otras traducciones y versiones, especialmente las antiguas, pero los traductores que parten del hebreo comienzan con el TM. (Obviamente, una traducción de la Septuaginta al inglés utilizará la Septuaginta como base). El MT contiene עָלָיו-«sobre ella» para:

28:13 y el Señor se puso en su cima. Dijo: «Yo soy el Señor, el Dios de tu abuelo Abraham y el Dios de tu padre Isaac. Te daré a ti y a tu descendencia la tierra en la que estás acostado». [Biblia NET]

La misma preposición (עָלֶיהָ) se utiliza más adelante en el versículo para «suelo sobre el que estás acostado sobre.«

La diferencia ortográfica en ambos es que el primero termina con el sufijo de tercera masculina plural («él/ella») mientras que el segundo termina con el sufijo de tercera femenina plural («ella/ella»).

Lo que puedo mirar ahora mismo no muestra si hay una variante textual marcada en este versículo.

El hebreo no tiene género neutro. El mismo sufijo se usaría para «sobre él [Jacob]» o «sobre ella [la escalera]». Y el diccionario NET señala que en una minoría de casos עָל puede usarse para «junto» o «contra». Léxico de Gesenius (sáltese el Strong’s de la parte superior y vaya directamente al Léxico) señala que es una preposición frecuente con una amplia variedad de significados. Estos significados se clasifican en 4 clases.

  1. Sobre en el sentido físico (el más común)
  2. Estar encima sin tocar
  3. El sentido de vecindad y contigüidad.
  4. El sentido de movimiento, como «Estiró la mano hacia las aguas».

Es el tercer sentido el que entra en juego aquí. Gesenius señala que incluso este sentido surge y puede reducirse al sentido de estar sobre. Se utiliza en Génesis 16:7 cuando Agar está cerca de un manantial de agua en el desierto. Génesis 24:30 contiene un doble ejemplo de este sentido:

Génesis 24:30 «Y, mira, se paró sobre los camellos sobre el manantial». [mi traducción]

Debemos imaginarnos la escena como si el siervo estuviera de pie junto a los camellos que están tumbados junto a un manantial de agua. Como el agua está a nivel del suelo, cualquier cosa en el suelo estaría sobre ella. Y para que el siervo esté por encima de los camellos (como requiere la preposición en primer lugar), éstos tendrían que estar tumbados. Su cabeza estaría por encima de la de ellos aunque sus pies estén al mismo nivel. Este sería también el caso de Génesis 28:13. Jacob está acostado y el Señor está sobre él si la preposición se usa así. Se podría argumentar que Jacob está acostado y Gesenius señala que este sentido es el más común con el receptor estando en reposo.

No es una diferencia en la fuente. Es una diferencia en la forma de entender la preposición ‘al que se utiliza aquí.

Para responder a cuál es mejor, yo iría con «sobre ella [la escalera]» ya que la preposición se usa más comúnmente para «sobre». También pondría una nota de traducción como

El pronombre hebreo podría referirse tanto a Jacob como a la escalera. Algunas traducciones lo interpretan así y toman la preposición para significar que el Señor está de pie junto a Jacob, pero que se eleva sobre él.

Comentarios

  • ¿Has leído mal la entrada de Gesenius, Frank? La primera «clase» es «sobre», no «por encima, sobre», y la cuarta se glosa mejor con «hacia, contra» (en el manejo de Gesenius). Véase también (¿o con preferencia?) la extensa entrada de Driver en BDB. –  > Por Dɑvïd.
  • @Davïd, gracias. Eso me aclara algunas cosas (por qué la primera y la segunda eran diferentes). Pienso revisar la BDB. –  > Por Frank Luke.
Vincenzo Russo

No soy tan experto como otros aquí, pero hay una cosa que me hace inclinarme por la traducción «junto a él». Se dice que los ángeles ascienden primero y luego descienden. Ahora bien, si el SEÑOR está en la cima de la escalera, es decir, en los cielos, ¿no se esperaría que los ángeles descendieran primero y luego ascendieran?

Creo que el pasaje original en hebreo podría esconder un significado ambivalente: el Señor está tanto por encima de la escalera, es decir, en el cielo, como al lado de Jacob, es decir, en la tierra. Siendo Jesucristo el cumplimiento de la escalera, esa imagen es totalmente posible. Y explicaría la «subida primero y luego la bajada» de los ángeles.

elika kohen

Muchas gracias por esta pregunta. No tenía ni idea de dónde me llevaría la investigación, pero wow.

Respuesta: El Señor no estaba más «por encima de Jacob, o «de pie sobre una escalera» más de lo que Saúl estaba por encima y de pie sobre su lanza, cuando fue asesinado, (en 2 Sam 1:6).

Estos mismos pasajes utilizan la misma palabra, mal traducida como «estar de pie/levantarse»

Hay dos premisas falsas que hay que abordar primero:

  1. Escalera no es una traducción adecuada.
  2. Stand no es una traducción apropiada.

Referencia del BDB a נצבEl término «stand» se utiliza para referirse a la traducción de «stand», un conocido léxico/diccionario, y también reconoce la connotación alternativa de נצב, que significa «bien asentado, firmemente contra/sobre/estacionado», en lugar del «significado regular de stand».

La revisión y la mejora de estas traducciones conducen a una comprensión muy diferente de este pasaje.

  • Concretamente, en la traducción clásica, el lector se queda con la sensación de que «Dios es Alto y levantado por encima de esta «Escalera».

Sin embargo, con las traducciones revisadas de estas dos palabras, el lector se queda con la sensación de un encuentro personal con Dios, similar al de Moisés hablando con Dios cara a cara, o al de Abraham en Mamre :

  • La imagen que estas palabras implican en realidad es que «Dios/Señor/etc.» está sobre, o reclinado contra, o asentado sobre, una «rampa», (ciertamente no una escalera como la conocemos), que fue «ascendida» para llegar al cielo, como se asciende a una montaña.

La base lingüística de esta interpretación:


Una rampa, o un terraplén — no una «Escalera»

En las Escrituras hebreas, «סלם / Escalera» sólo aparece una vez, lo que requiere un análisis a partir de la Septuaginta, los usos seculares de esta palabra y las traducciones arameas:

Gen. 28:12, NASB – Tuvo un sueño, y he aquí una escalera estaba colocada en la tierra y su parte superior llegaba hasta el cielo; y he aquí que los ángeles de Dios subían y bajaban por ella.

Gen. 28:12, WLC – ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו׃

Gen. 28:12, LXX – καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾽ αὐτῆς

Historias, Plb. 1.22 – περιετίθετο δ᾽ αὐτῷ κλῖμαξ ἐπικαρσίαις σανίσι καθηλωμένη, πλάτος μὲν ποδῶν τεττάρων, τὸ δὲ μῆκος ἓξ ὀργυιῶν. [6] τὸ δὲ τρῆμα τοῦ σανιδώματος ἦν παράμηκες καὶ περιέβαινε περὶ τὸν στῦλον μετὰ τὰς πρώτας εὐθέως τῆς κλίμακος δύ᾽ ὀργυιάς.

Historias, Plb 1.22 – y una pasarela hecha con tablones cruzados clavados, de cuatro pies de ancho y treinta y seis de largo, se hizo girar alrededor de ella. Ahora bien, el agujero de la pasarela tenía forma ovalada, y rodeaba el poste a doce pies de un extremo de la pasarelaque tenía también una barandilla de madera que bajaba

En Josefo, «κλίμακας» puede connotar una escalera literal, pero con toda seguridad se utiliza, como en las referencias anteriores, para indicar una «Rampa» geológica muy masiva, (http://classic.net.bible.org/dictionary.php?word=Ladder%20Of%20Tyre).

Josefo, J. AJ 12.8.3 – Y Judas llegó a la ciudad por la mañana; y cuando encontró que el enemigo estaba asaltando las murallas, y que algunos de ellos traían escaleras

J. AJ 12.338 – ἤδη τοῖς τείχεσι προσβεβληκότας τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς μὲν κλίμακας, ὥστε ἀναβαίνειν ἐπ᾽ αὐτά, τοὺς δὲ μηχανήματα προσφέροντας, κελεύσας

Josefo, J. AJ 13.5.4 – y nombró a su hermano Simón como general de las fuerzas, de la Escalera de Tiro hasta Egipto.

J. AJ 12.338 – τὸν ἀδελφὸν δ᾽ αὐτοῦ Σίμωνα στρατηγὸν τῆς στρατιᾶς ἀπὸ κλίμακος τῆς Τυρίων ἕως Αἰγύπτου καθίστησιν.


La connotación «Regular» de «Stand», no se aplica… en absoluto

Nota: El sentido de «Stand» dentro del significado de «era un charco de agua parado,» es apropiado–pero ciertamente no como en: «un hombre de pie».

En hebreo, hay una palabra específica para implicar «un hombre de pie», (עמד)–pero esta palabra no se utiliza en este contexto del Sueño de José.

En su lugarse utiliza una opción verbal completamente diferente…נצב:

En primer lugar, esta construcción en el Génesis es muy similar a la de Amós, y de nuevo la Septuaginta/LXX elige la misma palabra griega en la Traducción, (que no significa «Stand»):

Amós 9:1, NASB – Vi al Señor de pie junto al altar, y dijo,

Amós 9:1, WLC – ראיתי את-אדני נצב על-המזבח ויאמר הך הכפתור

Amos 9:1, LXX – εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου

Lamentaciones usando «נצב» para indicar, «Firmemente colocado». (lo cual es desafortunado, en este contexto).

Lam. 2:4, NASB – Ha doblado su arco como un enemigo; ha puesto su mano derecha como un adversario… Lam. 2:4, WLC -דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי-עין באהל בת-ציון שפך כאש חמתו Lam. 2:4, LXX – ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρός ἐστερέωσεν δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος

El Génesis también utiliza נצב para indicar «Tierra bien asentada, amontonada, firme»:

Génesis 33:20, NASB – Entonces él erigió allí un altar y lo llamó El-Elohe-Israel.

Génesis 33:20, WLC – ויצב-שם מזבח ויקרא-לו אל אלהי ישראל׃

Gen. 33:20 – καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραλ

Cuando el Génesis quiere transmitir, «Levántate», en el sentido regular, lo hace… sin ambigüedad:

Génesis 24:31, NASB – Y dijo: «¡Entra, bendito del Señor! ¿Por qué te fuera, ya que he preparado la casa y un lugar para los camellos».

Gen. 24:31, WLC – ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃

En la yuxtaposición, el Génesis utiliza intencionadamente «נצב» para dar a entender otra cosa:

Gen 28:13, NASB – Y he aquí que el Señor se puso en pie sobre él y dijo: «Yo soy el Señor, el Dios de tu padre Abraham y el Dios de Isaac; la tierra sobre la que te acuestas, te la daré a ti y a tu descendencia.

Gen 28:13, WLC – והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך׃

Es importante notar que el verbo griego no se acerca a la comprensión regular de «Stand».

Gen 28:13, LXX – ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβραμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ᾽ ? ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ᾽ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου

Y de nuevo:

Gen. 24:43, NASB – he aquí que estoy de pie junto al manantial, y puede ser que la doncella que sale a sacar, y a la que digo: «Por favor, déjame beber un poco de agua de tu cántaro»;

Gen. 24:43, WLC – הנה אנכי נצב על-עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני-נא מעט-מים מכדך׃

Gen. 24:43, LXX – ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου

Saúl no estaba «De pie», sino más bien «Derrumbado, firmemente contra, o Apoyado sobre»:

2 Sam 1:6, NASB – El joven que se lo contó dijo: «Por casualidad estaba yo en el monte Gilboa, y he aquí que Saúl estaba apoyado en su lanza. Y he aquí que los carros y la caballería lo perseguían de cerca.

2 Sam 1:6, LXX – καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ

2 Sam 1:6, WLC – ויאמר הנער ׀ המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על-חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו׃

La literatura comparada afirma que la palabra griega, «ἐπε στήρικτο» utilizada en lugar de «נצב» ciertamente no significa «estar de pie» en el sentido regular de la palabra:

Estos usos indican confirman el sentido de una posición muy «Bien asentada», sin moverse, firme, (igual que Saúl estaba contra su lanza).

Hom. Il. 16.111 – pero todo el mal fue amontonado sobre el mal. πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο.

Historias, Plb 1.26 – cuyo vértice estaba abierto, la base compacta y fuerte;

τὸ δὲ πρὸς τῇ βάσει στερεόν, τὸ δὲ σύμπαν ἐνεργὸν καὶ πρακτικόν, ἅμα δὲ καὶ δυσδιάλυτον.

Historias, Plb 3.79 – Pero después de una cuidadosa investigación sobre qué parte del camino era firme o pantanosa

Ἀννίβας δ᾽ ἐπιμελῶς ἐξητακὼς τεναγώδεις καὶ στερεοὺς ὑπάρχοντας

Historias, Plb. 6.23 – Algunas de las pila son gruesas, otras finas. De las más gruesas, algunas son redondas con el diámetro de la longitud de una palma, otras son un cuadrado de palma.

εἰσιν οἱ μὲν παχεῖς, οἱ δὲ λεπτοί. τῶν δὲ στερεωτέρων οἱ μὲν στρογύλοι παλαιστιαίαν ἔχουσι τὴν διάμετρον, οἱ δὲ

Comentarios

  • Mucha industria, pero (me temo) poca iluminación para la Pregunta tal y como está planteada (¡hay iluminación de otro tipo!) — OMI, claro. (1) Comparto tu sensación sobre la «escalera»; hago un breve comentario al respecto en mi nota 1. Pero sullām es a hapax, como usted observa, y amontonar referencias para κλῖμαξ no nos lleva muy lejos: sólo averiguamos más sobre κλῖμαξ, no sobre sullām. Necesitamos otros tipos de pruebas para obtener una imagen más nítida de sullām. / … cont’d –  > Por Dɑvïd.
  • (2) Tu argumento sobre «estar de pie» es fatalmente defectuoso. El modismo al que hay que atender es נִצָּב עַל, y a pesar de que anotas el verbo correcto, luego recoges el (extraño) manejo de los LXX, encuentras que verbo griego en un texto diferente [LXX] (2 Sam 1:6), y luego explicas el significado de Gen 28:13 sobre la base de un verbo hebreo completamente diferente y no relacionado (no n-ṣ-b + prep. ʿalsino š-ʿ-n). ¡Eso simplemente no funciona! / Me alegro de que te haya gustado la investigación, pero en realidad no tiene que ver con la cuestión de la ubicación divina en Gn 28:13. –  > Por Dɑvïd.
  • @David – 1.) – Estoy de acuerdo con el problema relativo a סלם/Sulam. Actualmente estoy trabajando en un Léxico Arameo / Interlineal con Onkelos y Yonesos, y retuve ese análisis aquí; – 2.) – Sin embargo, dicho todo esto, la interpretación de la Septuaginta del hebreo סלם como κλῖμαξ es una evidencia razonable por sí misma. – 3.) – Creo que el análisis más significativo de esto sería una Afirmación, o Prueba del Arameo. –  > Por elika kohen.
  • @David: Con respecto a «Stand», – 1.) – נִצָּב, ἐπεστήρικτο, y נשען, todos podrían connotar la misma cosa, (bien asentado, en un montón, derrumbado contra, descansando sobre, etc); 2.) – Puedo citar más paralelos entre los tres, — pero, 4.) – Creo que ya he argumentado adecuadamente que el significado «normal» de «Stand» no se aplica en absoluto en este contexto, por lo que es inútil seguir examinándolo… 5.) – No importa cómo se hilvanen esas tres palabras, ninguna connota un «hombre de pie». 6.) – ¿Quizás podrías empezar otra pregunta, y podemos explorarla más? No estoy seguro de que sea necesario aquí. –  > Por elika kohen.
  • A riesgo de alimentar esto más allá de lo que se justifica, su ##1 y 5 son simplemente erróneos, lo que implica que el #4 también está fuera de lugar, y el #2 es discutible (¡!). Por favor, vea BDB en נִצָּב; cf. HALOTque da «1. colocarse… 2. estar colocado, situarse…». | La interpretación de la Septuaginta del hebreo סלם como κλῖμαξ es una prueba razonable por sí misma | Por supuesto que lo es, pero una vez señalado, amontonar referencias griegas no te lleva más lejos. | HTH. –  > Por Dɑvïd.