¿Por qué la KJB añadió la frase «el autor» en 1 Corintios 14:33?

Tony Chan preguntó.

Biblia King James, 1 Corintios 14:33

Porque Dios no es el autor de la confusión, sino de la paz, como en todas las iglesias de los santos.

Traducción de la Biblia Darby

Porque Dios no es [un Dios] de desorden, sino de paz, como en todas las asambleas de los santos.

En https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htmsólo 5 de 28 versiones tienen «el autor» en este versículo. Son la Biblia King James, la Nueva Versión King James, la Biblia King James 2000, la Versión King James Americana y la Traducción Bíblica de Webster.

La palabra «autor» no está en el original griego. ¿Cómo justificó la KJB la adición de «el autor» en 1 Corintios 14:33?

Comentarios

  • Puedo decir que es una ironía que este verso en particular tenga alguna confusión asociada a él 😉 –  > Por Jon Ericson.
  • La palabra «autor» no está en el original griego. – Tampoco están otras innumerables palabras, insertadas en otro lugar, en cursiva, en la KJV. –  > Por Lucian.
2 respuestas
Dottard

El texto griego de 1 Cor 14:33a es

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης …

El texto de esta sección es indiscutible. Esto es muy literal:

Porque no es de desorden, el Dios, sino de paz …

En inglés un poco mejor:

Porque Dios no es el Dios del desorden sino de la paz …

Casi todas las versiones tienen algo muy parecido a esto. La KJV ha decidido una traducción interpretativa aquí añadiendo las palabras, «el autor» (en cursiva) para mostrar que las palabras son añadidas y no en el texto griego. Esta traducción de la KJV en este punto es desafortunada ya que cambia sutilmente el sentido.

El griego original simplemente dice que Dios no es el Dios del desorden, frente a Dios no es el autor del desorden/confusión. La distinción es importante ya que dice que Dios es ordenado por naturaleza.

Fue esta noción de que Dios es un Dios ordenado la que inició la revolución científica moderna en el siglo XVI – todos los primeros pioneros científicos eran cristianos como Galileo, Copérnico, Kelper, Newton, etc. Es decir, buscaban leyes científicas porque creían que el Creador era un Dios ordenado.

Comentarios

  • Sí. ‘Autor’ es sólo el instigador. ‘No es Dios de la confusión’ implica ‘No gobierna una situación confusa’. +1. –  > Por Nigel J.
Jon Ericson

Cuando se trata de la Biblia King James, es importante recordar que la traducción utilizó el Textus Receptuses decir, el texto que Erasmo compiló en el siglo XVI. Los estudiosos modernos utilizan un conjunto más amplio y mejor de manuscritos para evitar los errores de los escribas. Sin embargo, el texto griego utilizado por los eruditos del rey Jaime no incluye «el autor». Por supuesto, debería saber que desde la convención es utilizar un tipo de letra diferente para las palabras añadidas:

Cuando la necesidad de la frase requería que se añadiera algo (porque es tal la gracia y propiedad de las lenguas hebrea y griega, que no puede sino por circunloquio, o añadiendo el verbo, o alguna palabra, entenderse de los que no están bien acostumbrados a ello), lo hemos puesto en el texto con otro tipo de letra.-Prefacio al 1er. edición de la Biblia de Ginebra

La otra razón por la que una traducción puede incluir palabras adicionales es que, al menos en inglés, existe el deseo de seguir la redacción de las traducciones anteriores. Esto se menciona con frecuencia en la nota de los traductores que se encuentra en la portada de muchos volúmenes. Resulta que la Biblia de Ginebra de 1560 traduce 1 Corintios 14:33:

Porque Dios no es el autor de la confusión, sino de la paz, como vemos en todas las iglesias de los santos.

Tyndale también sintió la necesidad de incluir otro sustantivo:

Porque Dios no es el causante de la confusión, sino de la paz, como lo es en todas las iglesias de los santos.

Incluso las traducciones modernas incluyen alguna otra palabra inglesa para ayudar a que la traducción sea clara:

porque Dios no se caracteriza por el desorden, sino por la paz.-Biblia NET

De hecho, mirando una Biblia interlineal muestra el problema:

no por es de confusión un Dios sino de paz

Nótese que la ESV añade «Dios» antes de «es». El palabra griega ἐστιν sólo significa «es». Necesitamos alguna palabra extra para hacer que el inglés funcione aquí. Mi opinión es que la KJB siguió el ejemplo de la Biblia de Ginebra en este caso. Pero hay otras maneras de resolver el problema de la traducción.

Comentarios

  • La Young’s Literal también hace lo que tú dices: porque Dios no es `un Dios’ de tumultos, –  > Por Nigel J.