¿Por qué se omite Hechos 8:37 en algunas Biblias?

Armansyah preguntó.

Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, puedes. Y él, respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
— Hechos 8:37 (KJV)

¿Por qué algunas versiones de la Biblia no incluyen este versículo? ¿Esto se debe a que no coincide con la traducción correcta de este versículo?

1 respuestas
Perry Webb

Aquí está el comentario de Bruce Metzger sobre este versículo que explica por qué se deja fuera del texto griego del Nuevo Testamento de la Sociedad Bíblica Unida, que intenta ser lo más parecido al texto griego original. Es mucho más fácil entender el comentario de Bruce que el aparato crítico textual. Obsérvese que el Texto Occidental es conocido por su temor a omitir algo y su tendencia a incluir todas las variaciones textuales.

 8:37 omite el verso {A}

El ver. 37 es un añadido occidental, que no se encuentra en 45, א A B C 33 81 614 vg syrp, copsa, eth, sino que se lee, con muchas variaciones menores, por E, muchos minúsculos, itgig, vgmss syrh con * copG67 brazo. No hay ninguna razón para que los escribas hayan omitido el material, si es que originalmente estaba en el texto. Hay que señalar también que τὸν Ἰησοῦν Χριστόν no es una expresión lucana.

La fórmula πιστεύω … Χριστόν fue sin duda utilizada por la iglesia primitiva en las ceremonias bautismales, y puede haber sido escrita en el margen de una copia de los Hechos. Su inserción en el texto parece haberse debido a la sensación de que Felipe no habría bautizado al etíope sin asegurarse una confesión de fe, que debía expresarse en la narración. Aunque el primer manuscrito conocido del Nuevo Testamento que contiene estas palabras data del siglo VI (ms. E), la tradición de la confesión de fe en Cristo por parte del etíope ya era corriente a finales del siglo II, pues Ireneo cita parte de ella (Contra las herejías, III.xii.8).

Aunque el pasaje no aparece en el manuscrito medieval tardío en el que Erasmo se basó principalmente para su edición (ms. 2), está en el margen de otro (ms. 4), del que lo insertó en su texto porque «juzgó que había sido omitido por el descuido de los escribas (arbitror omissum librariorum incuria)».

Metzger, B. M., Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (pp. 315-316). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Comentarios

  • Su presencia en el ms. E como se ha señalado anteriormente: enlace –  > Por usuario21676.