Del Deuteronomio 4:24 de la Biblia en lengua hebrea:
Porque Yähwè tu 'Élöhîm [es] un fuego consumidor, [incluso] un 'Ël celoso
Mientras que la traducción dice:
Porque el SEÑOR tu Dios es un fuego consumidor, un Dios celoso.
¿Por qué es que la traducción dice DIOS 2 veces mientras que en la versión original dice que Elohim es un El celoso, que son 2 palabras diferentes aunque comparten la misma raíz?
Además, ¿por qué es celoso DIOS? DIOS es poderoso y compasivo y un sentimiento como los celos no debería ser de él.
- Relacionado: «¿Cuál es el significado de «Celoso» en Éxodo 20:5?» – > Por Dɑvïd.
- Aquí estás preguntando por dos cosas. En realidad sólo deberías preguntar una cosa en cada pregunta. – > Por curiousdannii.
- @FabrizioMazzoni Veo coherente tu pregunta sobre el Nombre y la Naturaleza de Dios, ya que estás usando el mismo texto, y uno puede hacer el caso del otro 🙂 – > Por Tau.
- No puedes ver mi comentario en la respuesta de abajo que ha sido borrada, pero en cambio puedes verlo aquí en el chat si lo deseas. – > Por Jack Douglas.
- El Tetragrammaton (YHWHpronunciado Yahweh) era un nombre para Dios, pero a menudo se escribe como LORD en las traducciones inglesas.
- Elohim es una forma plural de El y por lo tanto significa dioses, excepto cuando se usa con un verbo singular o en un contexto singular, cuando se convierte en un nombre de Dios. Aquí, el verbo es singular y el contexto hace referencia a YHWH, por lo que la traducción correcta es Dios.
- La última palabra, ‘Else traduce correctamente como ‘dios’, pero se prefiere ‘Dios’.
Así, tenemos «El Señor, tu Dios, es un Dios celoso».
La razón de sus celos se encuentra en el siguiente versículo:
Deuteronomio 4:25: Cuando engendres hijos, e hijos de los hijos, y hayáis permanecido mucho tiempo en la tierra, y os corrompáis, y hagáis imagen o semejanza de alguna cosa, y hagáis lo malo ante los ojos de Jehová tu Dios, para provocarlo a ira:
El Deuteronomista escribía en una época en la que el pueblo de Judá todavía aceptaba la existencia y el poder de otros dioses, por lo que les advertía de que no debían adorar a estos dioses.
- ¿Por qué se prefiere ‘dios’ a ‘Dios’ como traducción de El? – > .
- @SolaGratia En el hebreo bíblico, el singular ‘El’ no se utiliza para denotar a Dios. Sin embargo, leerlo como ‘dios’ implica monolatría, mientras que ‘Dios’ lo oculta. – > .
- ¿Qué hay de El Shaddai, El Elyon? – > .
- @SolaGratia Se utilizan más raramente en el AT. El Shaddai literalmente ‘Dios de los campos’, pero a menudo se lee como ‘Dios Todopoderoso’. El Elyon = ‘Dios Altísimo’. – > .
El inglés no suele traducir el sustantivo plural Elohim como «Dioses». Los traductores tendrían que explicar por qué es así, aunque hoy en día probablemente se deba más a la tradición que a la precisión técnica.
En cuanto a los celos, la clave está en la diferencia de significado entre «celoso» y «envidioso». Los celos significan no estar dispuesto a dejar lo que te pertenece, mientras que la envidia significa desear lo que pertenece a otra persona. Así que los celos en el caso de Dios significan simplemente que él guarda lo que es suyo.
usuario9863
- Interesante explicación de los celos. La verdad es que me ha iluminado. Debería haberla buscado en el diccionario antes de incluirla en la pregunta. Tiene sentido de esta manera. – > .