¿Qué significa «Celoso» en Éxodo 34:14?

La mayoría de las traducciones parecen estar de acuerdo en que «Celoso» es la mejor traducción para este pasaje. Por ejemplo:

Éxodo 34:14 (NASB)
-porque no adorarás a ningún otro dios, porque el SEÑOR, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso-

Sin embargo, la Traducción Literal de Young opta por usar «Celoso», en su lugar:

Éxodo 34:14 (YLT)
porque no os inclinéis ante otro dios — porque Jehová, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.

¿Cuál es la palabra original utilizada aquí y qué significa? ¿Es «celoso» una buena traducción o la palabra original tiene un significado más amplio que ese?

Richard preguntó.

user208

6 respuestas
David Boswell

La palabra hebrea en Éxodo 34:14 es קַנָּא, «celoso» (qanna’; Strong’s 7067), de קָנָא (qana’; Strong’s 7065), «celoso, celoso o envidioso».

Las dos veces que aparece la palabra inglesa «jealous» en Éxodo 34:14, ésta es la palabra hebrea. Strong’s dice de la palabra raíz mencionada anteriormente,

Una raíz primitiva; ser (causativamente, hacer) celoso, es decir (en un mal sentido) celoso o envidioso:

KJV - (ser) envidioso (-ious), ser (mover a, provocar a) celoso (-y), muy,(ser) celoso (-ous). 

Así que hay un sentido de que la palabra raíz se remonta a la idea de celoso, pero eso requeriría la interpretación y no la traducción pura. Parece que la traducción mayoritaria de celos es el sentido que este verso está tratando de retratar.

Comentarios

  • «Así que hay un sentido en el que la palabra raíz se remonta a la idea de celoso, pero eso requeriría una interpretación y no una traducción pura». – No estoy de acuerdo. En Números 25:10-15 la raíz qanaa aparece repetidamente, se traduce de forma diferente en cada uno de los versos, pero significa inequívocamente celo en el verso 13. –  > Por Amichai.
  • La KJV y la NKJV usan Celo en el verso 13, la NASB y la ESV usan Celos en el mismo lugar. El significado es un matiz creo y veo tu punto, tal vez mi lenguaje fue más blanco y negro de lo que pretendía. –  > Por David Boswell.
J.Hawk

Ya se ha hecho mucho hincapié en el significado literal, así que vamos a tomar un rumbo ligeramente diferente y a pensar en lo que esto revela con mayor profundidad. Si la comparamos con sus usos en los profetas, la palabra por sí sola revela mucho del carácter de Dios y de sus valores. Eso, a su vez, nos da una perspectiva más profunda de la propia palabra y de por qué se utiliza, por qué no sirve ninguna otra palabra.

A muchas personas no les gusta leer los profetas porque piensan que todo es pesimismo y que Dios es malo y feo, y que ¿por qué no puede ser dulce y amable como queremos que sea? ¿Por qué Dios no puede estar a la altura de nuestras expectativas? ¿Por qué no es más lo que creemos que debería ser? Pero la respuesta, por supuesto, es que es mucho más de lo que concebimos.

«…estoy muy celoso por Sión; ardo de celos por ella». declara en Zacarías 8:2. Este versículo utiliza la raíz primaria, qana, que puede significar más libremente celo y de la que se toma el término en Éxodo 20:5 (qanna). El derivado, que es el término más específico, celos, es el que Dios utiliza en Éxodo 34 cuando se describe a sí mismo, y tengo que decir que esto me parece muy significativo.

El punto de vista de Dios no es nuestro punto de vista. Lo olvidamos. Le juzgamos con criterios humanos, pero Él no es humano. Él es algo completamente distinto y no puede ser juzgado por ninguna norma que no sea la que Él mismo establece. Para Dios, los celos son una medida de su devoción, de su apasionado cuidado; para Él es un fuego que consume a sus enemigos (Deuteronomio 4:24; Sofonías 1:18), pero también protege y provee (Joel 2:8 e Isaías 9:7) a los que le pertenecen.

Esta cualidad -que tendemos a considerar como posesividad- probablemente debería traducirse con más precisión como «lealtad» en inglés, pues así es como la utiliza Dios. Él es absolutamente leal; cumple su palabra incluso cuando nosotros no cumplimos la nuestra. Su llamada es irrevocable… Esta es la lealtad que Él da y esta es la lealtad que Él requiere porque es la medida del verdadero amor y compromiso.

Nosotros somos casuales en cuanto a la lealtad. Dios no lo es. Nos sentimos ligeramente culpables al traicionar una confianza, pero no es lo peor, no es como si fuera un asesinato o algo así. No hay nada peor en el léxico de valores de Dios: para Dios, todo en la relación de alianza se basa en que lo pongamos a Él y a lo que Él requiere de nosotros en primer lugar en nuestras vidas. Todo depende de la lealtad y la confianza.

«En contextos de pacto, los términos «odio» y «amor» (Éxodo 20:6) se utilizaban convencionalmente para indicar el rechazo o la lealtad al Señor del pacto». NIV Study Bible Commentary, pg.115

En conclusión

La característica principal de este término es la cualidad de la lealtad. Dios cumple su palabra, y esa es una idea que asusta, pero también reconforta.

Billy

La palabra Ghayoor viene del verbo Ghara, que significa sumergirse, si hay similitudes en las lenguas semíticas. Si hay similitudes entre las lenguas semíticas, es de esperar que el origen de la palabra hebrea sea similar. También decimos que un hombre es Ghayoor on (celoso de su carrera), lo que significa que trabaja duro para mejorarla con sus celos. Así que hay dos formas de Ghayoor:1- Ghayoor 3ala = Celoso de (constructivo positivo)2- Ghayoor min = Celoso de (lo que significa descendencia, que apunta más a la envidia), pero en árabe la envidia se usa sobre todo como la palabra ‘7hasad’.7asad = envidia viene del verbo ‘sadda’ = bloquear y el verbo ‘7hasa’ = furioso

Comentarios

  • ¿Son Ghayoor y Kana cognados? Podría ser Gana, Ganar, Ghayoor, pero si la G es un guttaral, como «ayin» me cuesta imaginar la transformación. ¿Existe una reconstrucción proto-semítica? –  > Por Ron Maimon.
  • El árabe NO es la lengua más cercana al hebreo, lo es el arameo. – usuario2435
Russell Jay Hendel

Yo interpretaría la palabra como «posesivo». Algunos pros y contras de esta traducción son los siguientes:

#1) «Posesivo» tiene muchas de las cualidades de «celoso» y «celoso» pero es menos intenso (atenuado). Cuando se habla de Dios tal vez un tono menos intenso es consistente con la majestad de Dios.

#2) Soy consciente de que me inclino por los teóricos de las raíces de dos letras, ya que interpreto kuph-nun-aleph como similar en significado a kuph-nun-hey (comprar, adquirir, poseer). Pero yo respondería que no estoy discutiendo que las raíces se conjuguen trilateralmente; simplemente estoy afirmando que las colecciones de raíces con dos letras en común (las otras letras son letras débiles) muestran muy a menudo un significado común. Este punto es, de hecho, expuesto por Gesenius y puede ser comprobado como una ocurrencia frecuente examinando la lista favorita de raíces bíblicas.

#3) «Posesivo» tiene un matiz de «derechos» mientras que tanto «celoso» como «celo» tienen matices centrados en los sentimientos. En otras palabras, «celoso» y «celoso» nos dicen cómo se siente Dios, pero no nos dicen directamente lo que hará. Por el contrario, «posesivo» es emocionalmente neutral y nos dice lo que Dios hará. Buscará la nación que «compró/adquirió» de cualquier Dios extranjero que busque «robarla». Esto es consistente con el pasaje.

Ron Maimon

La frase hebrea es:

כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמוֹ, אֵל קַנָּא הוּא

Lo más literal, según mi lectura:

Porque Yahvé cela su nombre, un Dios celoso es.

Creo que la mejor traducción está en Wikisource:

Porque no te inclinarás ante otro dios, porque Yahvé es celoso de su nombre, es un dios celoso.

El sentido es como el de una esposa celosa de que su marido pase tiempo con otra mujer.

Cabe señalar que la Septuaginta tiene el plural «otros dioses» en lugar de «otro dios». Debo señalar que sólo «siento» la lectura porque mi hebreo es nativo, no estudiado, así que podría estar pasando por alto algún matiz antiguo, pero este caso es bastante directo… creo que es seguro decir que Young está fuera de base.

Bob Jones

Construyamos el significado a partir de las letras, utilizando una regla hermenéutica del siglo II llamada ‘notarikon’, registrada por el rabino Eliezer H’G’lili.

קןkush – Santidad de Diosnun – pez de la Palabra de Dios

la Palabra qen significa nido, y también las pequeñas habitaciones en el arca de Noé que representan los ‘muchos lugares’ para nosotros en la casa del Padre. Somos los peces limpios que habitan en la palabra de Dios y él tiene un lugar para nosotros.

Cuando se añade la alef al final, que representa la división entre la palabra de santidad y la palabra de gracia, obtenemos:

קנאenvidia (07065) , compra para la separación (07066) , celos usados sólo de Dios (07067),

Cuando gena va seguido de hei (entrega de sí mismo) obtenemos קנאה qin’ah celo (07068). El celo es un celo abnegado.

Cuando se elimina la división del aleph obtenemos קנה comprar o redimir para una posesión (07069), caña o rama (07070) Cristo es la caña que nos compra para su propia posesión como su novia.

El pasaje en cuestión utiliza el 07067 que tiene el sentido de que Dios nos compra para ser separados o santos.

El hebreo está profundamente arraigado con el significado comenzando con las marcas más pequeñas de las letras.