¿Cuáles son los argumentos a favor de la prioridad marcana?

Bruce Alderman preguntó.

El problema sinóptico se refiere a los intentos de los eruditos por comprender la relación entre los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas (conocidos como los evangelios sinópticos porque tienen mucho material en común).

Hay dos soluciones a este problema: la hipótesis Q o la hipótesis de las dos fuentes y la hipótesis de Farrer-parten de la premisa de que el primer evangelio que se escribió fue Marcos. ¿Qué argumentos se utilizan para apoyar esta opinión?

Comentarios

  • Preguntas relacionadas: ¿Cuáles son los argumentos a favor de la prioridad de Mateo?, ¿Cuáles son los argumentos en contra de la prioridad de Marcos? –  > Por Caleb.
8 respuestas
Jon Ericson

Resumen

El principal argumento a favor de la prioridad de Marcos es la fuerte evidencia de que tanto Lucas como Mateo redactaron el material de Marcos. Si Marcos fuera un resumen de Mateo, cabría esperar que limara las asperezas. Sin embargo, ocurre lo contrario. En la triple tradición, es siempre Marcos el que tiene las asperezas que son suavizadas por Lucas y Mateo.


Tomemos el primer pasaje encontrado en Marcos que también se encuentra en Lucas y Mateo:

Como está escrito en el profeta Isaías: "He aquí que envío a mi mensajero delante de ti, que te preparará el camino, voz de uno que clama en el desierto: "Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas"".

-Marco 1:2-3 (ESV)

Obsérvese que aunque Marcos dice que la cita proviene de Isaías, en realidad es una fusión de Malaquías 3:1 y Isaías 40:3. Tanto si Marcos seguía alguna práctica habitual como si simplemente no recordaba de dónde procedía la primera estrofa, atribuir ambas a Isaías ha causado una considerable confusión y parece haber dado lugar a una variación textual («en los profetas»). Mateo simplificó el texto suprimiendo la referencia a Malaquías:

Porque éste es el que mencionó el profeta Isaías cuando dijo: "La voz del que clama en el desierto: "Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas"".

-Mateo 3:3 (ESV)

Lucas hace la misma edición, pero también completa un poco la cita. Parece que le interesaba citar hasta «toda carne verá la salvación de Dios» para avanzar en su tema de que la salvación también pertenece a los gentiles:

Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, "La voz de uno que clama en el desierto:'Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas.Todo valle se llenará, y todo monte y colina se rebajará, y lo torcido se enderezará, y los lugares escabrosos se convertirán en caminos llanos, y toda carne verá la salvación de Dios'".

-Lucas 3:4-6 (ESV)


Si Mateo fuera el primero y Lucas el último de los sinópticos, podríamos esperar que Lucas coincidiera unas veces con Mateo y otras con Marcos, dependiendo de la versión que mejor se ajustara a sus propósitos. Pero esto parece algo raro. El patrón más común es que Lucas siga a Marcos e ignore a Mateo. Por ejemplo:

Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo» -Marco 8:29b (ESV)

Simón Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo» -Mateo 16:16 (ESV)

Y Pedro respondió: «El Cristo de Dios» -Lucas 9:20b (ESV)

La proclamación de Pedro es el punto de inflexión dramático de Marcos, pero el punto queda algo embotado si no se asocia «Cristo» con toda la gama de la comprensión cultural judía del Mesías. Por eso Mateo añadió «el Hijo del Dios vivo» para completar el significado de las palabras de Pedro. «Dios vivo», en particular, atrae a muchas referencias bíblicas que añaden peso al título. Lucas también parecía ser consciente de que «Cristo» podría no ser entendido correctamente por su patrón gentil, por lo que añadió «de Dios». Si hubiera tenido ambos textos abiertos ante sí, es difícil ver por qué habría optado por reforzar el lenguaje desnudo de Marcos en lugar de limitarse a tomar la versión de Mateo.


De todos los textos del Nuevo Testamento, Marcos conserva la mayoría de las palabras y frases en arameo atribuidas a Jesús. Lucas y Mateo tienden a abandonar estas frases cuando se encuentran en la triple tradición. Es más probable que conserven el arameo en el material que no se encuentra en Marcos. El patrón general de la iglesia, como se ve en los Hechos y en las cartas de Pablo, era que los creyentes de habla griega eran más numerosos que los de habla aramea y hebrea. Por lo tanto, era sensato que los escritores de los Evangelios tradujeran palabras al griego cuando las encontraban transliteradas del arameo en sus fuentes.

Pero si Marcos estaba editando a Mateo, es difícil entender por qué volvería al arameo. Es de suponer que incluir transliteraciones sólo serviría para confundir a su audiencia.
Si bien es cierto que Aunque parece ser consciente de que muchos de sus lectores no entenderán las palabras -Marcos suele proporcionar una traducción-, las utiliza incluso cuando Lucas y Mateo no lo hacen. (Véase, por ejemplo Marcos 5:21-43, Mateo 9:18-26y Lucas 8:40-56.)

La forma más natural de leer esta situación es que los escritores de los evangelios quisieron retener las palabras arameas de Jesús cuando fueron recordadas, pero no se molestaron en continuar la tradición una vez que las palabras fueron registradas en otro relato. Si este análisis es correcto, Marcos debe haber sido el primero.


Por último, los lectores de la lengua original reconocen que el griego de Marcos es «único». Como señala Bruce Alderman

La mayoría de las traducciones no lo muestran (La traducción literal de Young lo hace), pero Marcos a menudo escribe en griego no gramatical, pasando del tiempo presente al pasado y viceversa, a veces en la misma frase. Mateo y especialmente Lucas no cometen los mismos errores gramaticales.

Incluso en inglés, la forma en que Marcos cuenta su historia parece diferente a la de los otros evangelios. Un lector causal notará la dependencia de la palabra «inmediatamente» para hacer avanzar la acción. Ese sentido de urgencia se refleja en el uso que hace Marcos del tiempo presente y de la palabra griega καί (que significa «y, también, incluso, ciertamente, pero») para unir frases e historias. Cuando estudié por primera vez Marcos en su conjunto, no me costó darme cuenta de que el largo final había sido escrito por otro autor, incluso al leer una traducción que igualaba el lenguaje.

En resumen, Marcos tiene muchos y evidentes problemas que los otros Evangelios corrigen libremente. Se puede imaginar fácilmente un escenario en el que Lucas y Mateo estudiaran los relatos existentes y encontraran que todos ellos, incluido Marcos, presentaban diversas carencias. Por ello, decidieron elaborar su propia versión de los hechos combinando las fuentes de que disponían. Pero es más difícil entender qué pudo motivar a Marcos a producir una versión que no aprovecha el griego mejorado y corregido

Comentarios

  • +1 Por el número, la extensión, la minuciosidad y el detalle de sus respuestas, además de su largo rango, estaría tentado de decir que su segundo nombre es Skeet. –  > Por Kazark.
  • Otro punto de vista sobre las asperezas: La mayoría de las traducciones no lo muestran (La Traducción Literal de Young lo hace), pero Marcos a menudo escribe en griego no gramatical, pasando del tiempo presente al pasado y viceversa, a veces en la misma frase. Mateo y especialmente Lucas no cometen los mismos errores gramaticales. –  > Por Bruce Alderman.
  • El primer punto que mencionas parece sugerir una prioridad mateana más que marcana, ya que el suyo es claramente el texto más corto y sencillo, al que tanto Marcos como Lucas parecen añadir, bien de otros profetas, bien del propio Isaías. –  > Por Luciano.
  • Tu penúltimo punto también puede ser (y ya ha sido) expuesto a favor de una prioridad mateana. –  > Por Luciano.
Mateo Miller

La prioridad marcana es una respuesta a la pregunta cuál es la relación literaria precisa entre Mateo, Marcos y Lucastambién conocida como el problema sinóptico. Una comparación minuciosa de los tres primeros evangelios sugiere que uno o más de estos escritores tuvieron uno o más de los otros evangelios antes de escribir. Se trata de algo más que una tradición oral común. Mateo, Marcos y Lucas tienen un acuerdo literario fundamental.

Mark Stein, en su libro El problema sinóptico, aporta las siguientes pruebas de esta concordancia precisa.

Concordancia en la redacción

Aunque Mateo, Marcos y Lucas difieren ligeramente entre sí, cuando cuentan la historia, en general, utilizan exactamente las mismas palabras.

  • Mateo 19:13-15, Marcos 10:13-16, Lucas 18:15-17 (216-217)
  • Mateo 22:23-33, Marcos 12:18-27, Lucas 20:27-40
  • Mateo 24:4-8, Marcos 13:5-8, Lucas 21:8-11

Acuerdo en el orden

En Mateo, Marcos y Lucas, los relatos suelen estar ordenados de forma tópica o no cronológica. Y, sin embargo, en su disposición tópica de los relatos, Mateo, Marcos y Lucas muestran notables similitudes en el orden.

  • Enseñanza de Jesús en la sinagoga – elección de los doce (Mateo 8:14-10:4, Marcos 1:21-3:19; Lucas 4:31-6:16)
  • La confesión de Pedro – la curación del ciego (Mateo 16:13-20:34; Marcos 8:27-10:52; Lucas 9:18-18:43)
  • Madre y hermanos de Jesús – Jesús rechazado en Nazaret (Mateo 12:46-13:58; Marcos 3:31-6:6; Lucas 8:19-8:56 (4:16-30)

Acuerdo en el material parentético

El material parentético son cosas claramente escritas por un autor y que no están inmersas en la historia misma. Cuando el material parentético aparece en uno o más evangelios, sugiere de nuevo que alguien estaba copiando al otro.

  • «Que el lector entienda» (Mateo 24:15-18, Marcos 13:14-16, Lucas 21:30-22)
  • «Dijo al paralítico» (Mateo 9:1-8, Marcos 2:1-12, Lucas 5:17-26)
  • «Porque le había dicho» (Mateo 8:28-29, Marcos 5:1-8, Lucas 8:26-29)
  • «Porque sabía que era por envidia» (Mateo 27:15-18, Marcos 15:6-10)

Acuerdos inusuales

Los escritores de los evangelios difieren ocasionalmente en sus citas de la Escritura del Antiguo Testamento. Sin embargo, cuando difieren con las Escrituras del Antiguo Testamento, suelen estar de acuerdo entre ellos.

  • Mateo 3:3, Marcos 1:3, Lucas 3:4 (la LXX de Isaías 40:3 dice «enderezad las sendas de nuestro Dios» y el texto masorético dice «enderezad en el desierto una calzada para nuestro Dios».
  • Mateo 22:37, Marcos 12:30, Lucas 10:27 La mente y el corazón juntos no se mencionan ni en la LXX ni en el texto masorético.

El testimonio autoral de Lucas

Lucas también indica que existía una relación literaria entre su evangelio y otros (1:1-4)

Puesto que muchos se han dedicado a recopilar una relación de las cosas que se han realizado entre nosotros, tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra, me ha parecido conveniente también a mí, después de haberlo investigado todo cuidadosamente desde el principio, escribirlo para ti en orden consecutivo, excelentísimo Teófilo; para que conozcas la verdad exacta de las cosas que se te han enseñado.

Toda esta evidencia lleva a los estudiosos a preguntarse qué evangelio(s) fue(n) primero(s). De nuevo, esto se conoce como el problema sinóptico. ¿Qué evangelio(s) fue(n) utilizado(s) por los otros?

Por las siguientes razones los estudiosos han señalado el evangelio de Marcos como el primero.

La brevedad de Marcos

Marcos es, con mucho, el evangelio más corto. Según el recuento de palabras, Marcos (11.025 palabras) tiene un poco más de la mitad de la longitud de Mateo (18.293) y Lucas (19.376). ¿Qué es más probable que Mateo y Lucas hayan ampliado a Marcos o que Marcos haya combinado y acortado a Mateo y Lucas? Si Marcos es más corto, parece más probable que Mateo y Lucas lo hayan ampliado.

El estilo de escritura más pobre de Marcos

Coloquialismos y estilo de escritura inferior

En Marcos 10:20 el joven rico responde a la pregunta de Jesús sobre los mandamientos: «Todo esto lo he observado (ephylaxamen) desde mi juventud.» Los paralelos en Mateo 19:20 y Lucas 18:21 cambian el verbo por ephylaxa.

En Marcos 1:12 leemos que, después del bautismo de Jesús, el Espíritu lo «condujo» (ekballei) al desierto para ser tentado. La palabra en Marcos es casi siempre negativa. Así, en Mateo 4:1 se lee «Jesús fue conducido (anechthe) por el Espíritu», y en Lucas 4:1 se afirma que Jesús «fue conducido (egeto) por el Espíritu».

Expresiones arameas

  • Boanerges (Marcos 3:14-17; Mateo 10:1-2; Lucas 6:13-14
  • Talitha cumi (Marcos 5:40-41; Mateo 9:25; Lucas 8:54)
  • Corban (Marcos 7:9-13; Mateo 15:3-6
  • Ephphatha (Marcos 7:32-35; Mateo 15:30)
  • Abba (Marcos 14:35-36; Mateo 26:39; Lucas 22:41-42
  • Gólgota (Marcos 15:22-23; Mateo 27:33-34; Lucas 23:33)
  • ¿Eloi, Eloi, lama sabachtani? (Marcos 15:34; Mateo 27:46 – hebreo Eli Eli)

Redundancia

  • «Aquella tarde, al atardecer» (Marcos 1:32; Mateo 8:16; Lucas 4:40)
  • Ayuno (Marcos 2:18; Mateo 9:14; Lucas 5:33)
  • «Tenía necesidad y hambre» (Marcos 2:25-26; Mateo 12:3-4; Lucas 6:3-4)
  • «La orilla a la orilla del agua» (Marcos4:1

¿Cuál es más probable? ¿Que Mateo y Lucas hayan intentado mejorar el lenguaje de Marcos o que Marcos haya involucionado el estilo y la gramática de Mateo y Lucas? Si Mateo y Lucas tienen un lenguaje mejor, parece más probable que Mateo y Lucas hayan mejorado a Marcos.

Las lecturas más duras de Marcos

La aparente limitación del poder o la influencia de Jesús

  • Muchos frente a todos (Marcos 1:32-34; Mateo 8:16; Lucas 4:40)
  • Aplastarlo (Marcos 3:9-10; Mateo 12:15; Lucas 6:19)
  • No pudo hacer (Marcos 6:5-6; Mateo 13:58)

Descripciones negativas de los discípulos

  • No entienden (Marcos 4:13; Mateo 13:18; Lucas 8:11)
  • No entendieron (Marcos 6:51-52; Mateo14:32-33)
  • Jesús se indigna (Marcos 10:14; Mateo 19:14; Lucas 18:16)
  • Petición (Marcos 10:35-37; Mateo 20:20-21)

Cuestiones teológicas varias

  • «¿Por qué me llamas bueno?» (Marcos 10:17-18; Mateo19:16-17; Lucas 18:18-19)
  • La ira (Marcos 3:4-5; Mateo 12:12b-13; Lucas 6:9-10)
  • Abiatar/Ahimelec (Marcos 2:25-26; Mateo 12:3-4; Lucas 6:3-4)

Qué es más probable que Mateo y Lucas hayan aclarado algunas de las dificultades de Marcos o que éste haya creado dificultades donde antes no las había. Si Marcos parece mostrar una imagen inferior de Jesús, es más probable que Mateo y Lucas hayan mejorado a Marcos.

La teología más primitiva de Marcos

  • Señor (Marcos 9:5-6; Mateo 17:4; Lucas 9:33)(Marcos 9:14-18a; Mateo 17:14-15; Lucas 9:37-39)(Marcos 13:35; Mateo 24:42; Lucas 12:40)

¿Qué es más probable que Mateo y Lucas intentaran calibrar la teología de Marcos a la cristología superior o que Marcos rebajara la cristología exaltada de Mateo y Lucas?

La aparente falta de información de Marcos sobre la Destrucción del Templo

  • Mateo 23:37-39 y Lucas 13:34-35 «He aquí que tu casa está abandonada y desolada».
  • Mateo 22:4-8 – «El rey se enojó, y envió sus tropas y destruyó a esos asesinos y quemó su ciudad».
  • Marcos 13:14, 19-20; Mateo 24:15, 21-22; Lucas 21:20-21, 23-24 «Jerusalén rodeada de ejércitos» «y Jerusalén será hollada por los gentiles»

¿Qué es más probable que Mateo y Lucas añadieran información sobre la destrucción del templo porque llegaron más tarde o que Marcos, como evangelio posterior, sacara la información sobre la destrucción del templo de la narración de Mateo y Lucas?

Aceptar a Marcos da sentido a Mateo y Lucas.

Probablemente, el argumento de mayor peso hoy en día a favor de la prioridad de Marcos implica la comparación de los Evangelios Sinópticos para reconocer y comprender su singular énfasis teológico. Esto se denomina «crítica de redacción». Se explora más a fondo en la respuesta de Jon Ericson.

Comentarios

  • Esto es más que una tradición oral común.¿Lo es? –  > Por Lucian.
  • La teología más primitiva de Marcos parece ser la misma que la cristología exaltada de […] Lucaspor lo que puedo deducir de los ejemplos aportados. Además, ¿no es Rabí (maestro) un hebraísmo (como los que supuestamente se encuentran en abundancia en Marcos)? –  > Por Lucian.
swasheck

De mi cabeza, los tres más grandes que puedo recordar son:

  • La longitud: Marcos es el más corto de todos los evangelios sinópticos. Según la teoría, es más probable que los futuros autores añadan información que Marcos omitió

  • Solapamiento: Marcos se solapa con Mateo y Lucas de forma más significativa que Mateo y Lucas entre sí.

  • Detalle: El nivel de detalle en Marcos es mayor que en los otros. Por ejemplo, en la alimentación de los 5.000, Marcos dice que la hierba estaba verde. Este detalle se perdería presumiblemente al estar el autor más separado temporalmente del acontecimiento.

mikj212

Creo que la «fatiga editorial» presentada por Mark Goodacre es probablemente la mejor prueba de la prioridad de Marcos, porque es la más directa, ya que muestra claramente la dirección exacta del origen. Cuando se considera junto con las demás pruebas internas catalogadas por las respuestas anteriores a esta pregunta, la prioridad de Marcos se hace prácticamente innegable.

A veces, cuando Mateo mejora a Marcos, su edición no se sostiene. Así, las palabras de Marcos reaparecen en Mateo, traicionando la mano de Marcos.

Para Marcos, Herodes es llamado ‘rey’ cuatro veces en el relato de la decapitación de Juan. Mateo se da cuenta de que el título correcto era ‘tetrarca’. lo cual es correcto: Herodes Antipas es llamado ‘tetrarca’ por Josefo (¿es Mateo posterior a Josefo?). sin embargo, se le escapa una de las ediciones, cuando pasa a llamar a Herodes rey a mitad del relato (Mateo 14.9), de acuerdo con Marcos (6:26).

En el mismo relato, Mateo revisa la actitud de Herodes hacia Juan como antagónica, pero conserva una referencia al dolor de Herodes por la petición de Herodais de la cabeza de Juan:

La versión de Marcos:

Pero no pudo porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. Cuando lo oyó, se quedó muy perplejo; y, sin embargo, le gustaba escucharlo». (Marcos 6.19s).

25 …Inmediatamente fue a toda prisa a ver al rey y le pidió, diciendo: «Quiero que me des en seguida la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja». 26 Y aunque el rey estaba muy apenado, a causa de sus juramentos y de sus invitados a la cena, no quiso rechazarla

Versión de Mateo

3 Porque Herodes había echado mano de Juan, lo había atado y lo había metido en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe. 4 Porque Juan le dijo: No te es lícito tenerla. 5 Y cuando quiso darle muerte, temió a la multitud, porque le tenían por profeta. 6 Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailaba delante de ellos, y agradaba a Herodes. 7 Entonces él prometió con juramento darle todo lo que pidiera. 8 Y ella, instruida por su madre, dijo: Dame aquí la cabeza de Juan el Bautista en un carruaje. 9 Y el rey se apenó; pero por el juramento, y por los que estaban sentados con él a la mesa, mandó que se la dieran. 10 Y mandó decapitar a Juan en la cárcel. 11 Y su cabeza fue traída en un carro, y dada a la muchacha; y ella la llevó a su madre. (Mateo 14:3-11)

Es extraño que se arrepienta de haber hecho justo lo que quería hacer pero no podía por razones políticas. Herodais sigue manipulando a su hija para que pida la cabeza de Juan en Mateo, pero deberíamos esperar que Herodes estuviera contento, no arrepentido.

En el juicio de Jesús

Llevaron a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas. Los jefes de los sacerdotes y todo el consejo buscaban un testimonio contra Jesús para condenarlo a muerte, pero no lo encontraron. Porque muchos daban falso testimonio contra él, y su testimonio no concordaba. (Marcos 14:53, 55-56)

El sumo sacerdote se rasgó las vestiduras y dijo: «¿Por qué necesitamos todavía testigos? Habéis oído su blasfemia» (Marcos 14:63-64a).

En Lucas, falta el sumo sacerdote, no se llama a ningún testigo y ningún testimonio falso o contradictorio impide el juicio. Sin embargo, el consejo sigue exclamando que no necesita más testigos:

Cuando se hizo de día, se reunió el cuerpo gobernante de los ancianos del pueblo, tanto los sumos sacerdotes como los escribas, y le llevaron a su consejo… Entonces todos ellos dijeron: «¿Eres tú, pues, el Hijo de Dios?». Y él les dijo: «Vosotros decís que lo soy». Ellos respondieron: «¿Por qué necesitamos todavía testigos? Porque nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca». (Lucas 22:66, 70-71)

Este ejemplo de Lucas apunta a su dependencia de Marcos también para esta narración.

Comentarios

  • El principal problema con el último punto mencionado reside en el hecho de que, en este caso concreto, el relato de Lucas es más breve, mientras que la narración de Marcos añade más detalles. Pero, ¿no se suponía que la brevedad era una de las principales razones para apoyar la prioridad de Marcos en primer lugar? –  > Por Lucian.
  • Un contraargumento al argumento de la fatiga editorial, de James Deardorff, se encuentra en el siguiente enlace. Aunque no estoy de acuerdo con partes de su argumento, lo más interesante son los 16 ejemplos citados en los que parece que Marcos comete fatiga editorial al copiar de Mateo: tjresearch.info/MAH.htm#MAH4 –  > Por Aferrarse a la vara.
Dick Harfield

No deberíamos tratar de responder a esta pregunta sólo con la lectura de los textos en inglés, sino al menos complementar esto con la lectura de los textos en griego o con material escrito por quienes sí pueden hacerlo. La cuestión aquí es que Mateo, Marcos y Lucas contienen pasajes que están sistemáticamente en el mismo orden (lo que sugiere que se han copiado) y con frecuencia utilizan exactamente las mismas palabras en el idioma griego. Una vez que se establece la copia, entonces conviene determinar cuál fue el original.

En el caso de Marcos-Lucas, esto es fácil, debido al «bloque perdido». Se trata de una sección sustancial de Marcos, que comprende un total de 74,5 versos desde Marcos 6:47 hasta Marcos 8:27a, que falta en Lucas. Esto da lugar a la curiosa conjunción que se encuentra en Lucas 9:18 «Y aconteció que estando él solo orando, sus discípulos estaban con él; y les preguntó…» Estas cláusulas tienen más sentido cuando se encuentran en Marcos al principio y al final del material que falta en Lucas – pruébalo. Se ha sugerido que la persona que proporcionó la copia de Marcos al autor de Lucas se dio cuenta de que éste se sentiría ofendido por el pasaje en el que Jesús llamaba «perros» a los gentiles (Marcos 7:27) y, por tanto, eliminó esa página y otras doce más para que el vacío no fuera evidente.

Una prueba técnica de la prioridad de Marcos está en la transmisión de las intercalaciones de Marcos. El autor (anónimo) de Marcos fue un escritor preeminente en el siglo I, y fue el mayor exponente conocido de las intercalaciones. Simplificando un poco, las intercalaciones eran un recurso literario de la forma A1-B-A2, que añade énfasis al acontecimiento A y al acontecimiento B. De las nueve intercalaciones marcanas indiscutibles (consenso que existe), Mateo las conserva cinco veces y Lucas cuatro, copiando por lo demás el contenido pero no la estructura. De ello se desprende que el dispositivo pasa de Marcos a Mateo y a Lucas, pero no a la inversa. De hecho, los autores de Mateo y Lucas probablemente pensaron que era un estilo de escritura bastante extraño.

Otro argumento a favor de la prioridad marcana es que Marcos es un libro muy estructurado, con cada pasaje en el lugar exacto desde el punto de vista literario, utilizando estructuras paralelas y quísticas, así como las intercalaciones antes mencionadas. Para ello, tuvo que ser el original, ya que la secuencia de los principales acontecimientos es la misma en los tres evangelios sinópticos. Aunque en los otros evangelios, especialmente en Mateo, se encuentra una estructura más general, se trata de un remanente de la estructura de Marcos.

De los primeros manuscritos se desprende que Marcos terminó originalmente en el versículo 16:8, con el joven que les dijo a las mujeres que Jesús había resucitado, y ellas huyeron aterrorizadas sin decírselo a nadie. Esto dejó a los autores de Mateo y Lucas sin nada que copiar, pero ciertamente querían contar lo que sucedió después. Esto explica la clarísima distinción entre Mateo, donde Jesús se apareció (sólo) a los discípulos en una montaña de Galilea, mientras que en Lucas, Jesús se apareció a dos de ellos en el camino de Emaús, y luego en una habitación de Jerusalén.

El material que Mateo y Lucas tienen en común, pero que está ausente en Marcos, se explica por el hipotético documento «Q».

Comentarios

  • +1 por una respuesta reflexiva. Sin embargo, ¿podrías explicar cómo construyes Lucas 9:18? ¿Falta también Marcos 6:45? ¿Y cómo se eliminó la montaña del 46? –  > Por Soldarnal.
  • Marcos 6:46 = ‘Y cuando los despidió, se fue a un monte a orar’. Marcos 8:27b = ‘Y por el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?’ Lucas 9:18: ‘Y sucedió que estando él solo orando, sus discípulos estaban con él; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo?’ ¡Imagínate preguntar a los discípulos, estando solo orando! –  > Por Dick Harfield.
  • En Marcos 6:35, fueron a un lugar desierto antes de alimentar a los 5000, luego en 6:45, fueron a Betsaida después de los 5000. En Lucas 9:10, fueron a un lugar desierto/Betsaida antes de los 5000. Muy posiblemente, el autor encontró confuso el material de Marcos (con el Bloque Perdido), y consideró que el «lugar desierto» y Betsaida debían ser el mismo destino. –  > Por Dick Harfield.
  • por lo que eliminó esa página y otras doce páginas más para que la brecha no fuera aparente – Esto parece un poco exagerado, ¿no crees? (Estoy seguro de que se habría presentado una solución mucho más sencilla y elegante). Por otra parte, ¿no son la brevedad y la aspereza algunos de los principales argumentos a favor de la prioridad de Marcos; y, sin embargo, en este caso concreto, el relato «pulido» y «ampliado» de Lucas sobre los mismos acontecimientos (como es habitual) resulta ser -más bien irónicamente- más corto y más problemático que el de Marcos? –  > Por Lucian.
  • ¿Las intercalaciones deben confundir a Mateo y a Lucas? Eran una técnica narrativa conocida, incluso en el Antiguo Testamento (por ejemplo, Oseas cap. 1-3). ¿Es posible entonces que la intercalación fuera un producto de la enseñanza oral que precedió a Marcos? jstor.org/stable/1560460 –  > Por Aferrarse a la vara.
Niobius

¡Impresionantes respuestas hasta ahora! Una pequeña cosa que me gustaría añadir es que Marcos y Mateo a menudo están de acuerdo contra Lucas en el orden de sus narraciones. Muchas veces Marcos y Lucas están de acuerdo contra Mateo. Pero Mateo y Lucas casi nunca están de acuerdo contra Marcos. Puede comprobarlo usted mismo con bastante facilidad consultando una armonía de los evangelios. Por ejemplo, Mateo y Marcos están de acuerdo contra Lucas en Mt 12:46-13:35, Mc 3:31-4:34, Lc 8:4-18, mientras que Marcos y Lucas están de acuerdo contra Mateo en Mt 8:2-4, 9:2-8, Mc 1:40-2:12, Lc 5:12-26. Este fenómeno es difícil de explicar si no es por la precocidad marcana.

Comentarios

  • …o por la posterioridad marcana. Tal vez Marcos se aseguró de no contradecir nunca los dos Evangelios anteriores. 🙂 –  > Por Lucian.
  • La posterioridad marcana podría tener mucho sentido aquí. Cuando las dos fuentes de Marcos coinciden en el orden, él sigue su orden. Cuando no están de acuerdo en el orden, necesariamente no puede seguir ambos, por lo que elige uno u otro. El resultado es que Mateo & Lucas nunca está de acuerdo en el orden contra Marcos. –  > Por Agarrate a la vara.
DThornton

Permítanme hacer una reflexión adicional aquí. Algunos dan gran peso al hecho de que muchos padres de la iglesia declararon que Mateo fue el primer Evangelio escrito. Para muchos esto hace imposible la prioridad de Marcos.

Yo sostengo que Marcos todavía puede ser en un sentido la fuente de Mateo y Lucas, incluso si Mateo y Lucas fueron escritos primero.

He aquí cómo.

Supongamos que hay algo de verdad en la tradición de que Marcos escribió el Evangelio de Pedro en Roma en los años 60. Entonces consideremos el papel de Pedro entre los apóstoles.

En la iglesia primitiva de Jerusalén, el orador principal de los apóstoles era muchas veces Pedro. Y los apóstoles enseñaban diariamente en los patios del templo. Así que no es improbable que Pedro haya predicado el sermón diario del Evangelio, repitiendo generalmente el mismo contenido cada vez. «Dejadme que os hable de Jesús, de quién era y de lo que hizo». Luego los apóstoles dividen a la multitud en grupos más pequeños y responden a las preguntas.

Después de un par de semanas, cada apóstol podía casi repetir el Evangelio de Pedro al pie de la letra.

Cuando Mateo viajó y decidió qué acontecimientos de la vida de Jesús incluiría en la presentación de su propio Evangelio, hubo cambios con respecto al esquema de Pedro, aunque en los lugares en los que se solapaban era fácil repetir exactamente lo que Pedro decía. Finalmente Mateo escribió su evangelio, el primero que se escribió.

Pedro viajó desde Jerusalén, y a lo largo de los años su Evangelio se adaptó un poco, haciéndolo diferente en algunos lugares de algunas porciones que Lucas y Mateo repitieron textualmente de los primeros días de Jerusalén. Fueron diferencias sutiles a lo largo de 30 años de predicar el mismo sermón evangélico. Finalmente, Marcos se unió a él y acabó escribiendo el Evangelio de Pedro, tal y como fue presentado en Roma.

Este escenario ciertamente hace algunas suposiciones, algunas con escasa evidencia, pero en general con posiblemente más evidencia que un hipotético documento Q. Se ajusta a lo que sabemos sobre la prioridad de los sermones orales, la personalidad y propensión de Pedro como orador, la presencia de los apóstoles juntos enseñando en el templo y algunas tradiciones de la iglesia primitiva. En esencia, lo que algunos llaman Q puede haber sido una experiencia común compartida de la presentación oral del Evangelio por parte de Pedro en Jerusalén.

En cuanto a Lucas, una de las tradiciones es que Lucas escribió el evangelio de Pablo. Pablo recibió su conocimiento de la vida de Jesús por revelación directa (Gálatas 1:11-12). De hecho, incluyó hechos no presentados por los otros escritores del evangelio (detalles de la Última Cena, por ejemplo) y hechos que no deberían haber sido conocidos por nadie más que por Dios (los secretos que María guardaba en su corazón, supuestamente sin decírselo a nadie).

Cuando Pablo estuvo en prisión durante dos años en Cesarea, Lucas tuvo tiempo de escribir el Evangelio de Pablo. Quiso verificar los hechos. Tuvo tiempo de viajar a Jerusalén, de escuchar el Evangelio de Pedro directamente de éste o de otros que pudieran citarlo extensamente, y de entrevistar a María para confirmar los relatos privados. El relato escrito de Mateo podría haber estado disponible. Lucas daría cierta prioridad al orden de los hechos, ya que había oído a Pablo presentarlos varias veces, pero el hecho de contar con las otras fuentes le facilitó el trabajo de escribir.

De nuevo, el Evangelio oral de Pedro en Jerusalén fue una fuente para Lucas, y era un poco diferente del Evangelio de Pedro en Roma que Marcos pondría por escrito más tarde.

Por tanto, las primeras tradiciones pueden ser ciertas: Mateo y Lucas se escribieron antes que Marcos. Sin embargo, también puede ser cierto que gran parte del contenido de Marcos (el Evangelio de Pedro) llegó a Mateo y Lucas.

NOXHONG

Sólo una adición a lo que ya se ha explorado en el lenguaje de Marcos.Palabras particulares en Marcos se cambian en Mateo y Lucas para hacerlas más aceptables a sus lectores. En la curación del paralítico, Mateo utiliza «cama» (9:2 & 6), Marcos utiliza «jergón» (2:4), Lucas utiliza «sofá» (5:19-24). Además, Marcos, al describir a Pedro después de su negación de Jesús, dice: «Rompió a llorar» (14:72), mientras que Mateo y Lucas dicen: «Salió y lloró amargamente» (Mt 26:75 y Lc 22:62).