¿Por qué Mateo utiliza la palabra griega «seismos» en Mateo 8:24 en lugar de la «lailaps» que se utiliza en Mc 4:37 y Lc 8:23?

S. Broberg preguntó.

Mateo utiliza la palabra griega «seismos» en 8:24. Esta palabra se usa 9 veces en el NT y 8 de las 9 veces se traduce como «terremoto». En Mateo 8:24 la mayoría de las traducciones la traducen como «tormenta» (NIV,NLT, NASB). Suponiendo que Mateo tuviera a Marcos como fuente, habría tenido que utilizar intencionadamente una palabra diferente.

Marcos y Lucas utilizan el griego ‘lailaps’ que significa vendaval feroz.

Obviamente, la mayoría de los traductores bíblicos asumen que ‘seismos’ significa tormenta, pero ¿es posible que haya un significado más profundo? ¿Cuál sería el objetivo de Mateo al utilizar una palabra diferente?

Comentarios

  • ¿Qué pruebas tienes para suponer que «Mateo tenía a Marcos como fuente»? – –  > Por Nigel J.
  • Obviamente, no podemos saberlo con seguridad, pero: –  > Por S. Broberg.
  • se ha agotado el tiempo – Obviamente, no podemos saberlo con seguridad, pero 1. Aproximadamente el 90% de Marcos está en Mateo o en Lucas. Parece poco probable que Marcos haya editado hacia abajo (a diferencia del comportamiento de los escribas), más bien Mateo o Lucas amplían para explicar. 2. 2. Marcos deja fuera una gran cantidad de material importante que Mt./Lc. incluyen. 3. Cuando Mt. o Lc. difieren de Mc casi nunca coinciden entre sí. 4. 4. Mt./Lk. tienden a alterar las lecturas difíciles, ofensivas o teológicamente difíciles. Las suavizan. Esto viene del Dr. Mark Strauss. Su comentario sobre Marcos se puede encontrar aquí: tinyurl.com/vx6o962 –  > Por S. Broberg.
  • Otra explicación es que Mateo, como es mucho más probable históricamente, es muy anterior (alrededor del 40 d.C.) y Marcos, más tarde, leyó a Mateo y vio, astutamente, dentro de él, otro libro. Marcos vio en las páginas de Mateo que se podía expresar otra faceta distinta de la persona de Cristo con un material muy parecido pero presentado de forma diferente. –  > Por Nigel J.
3 respuestas
Bill Porter

«¿Cuál sería el objetivo de Mateo al utilizar una palabra diferente?»

En Mateo 8:24 se especifica que fue sólo el mar el que se volvió violento, por lo que el «resultado» fue una tempestad, no un terremoto. No se menciona la tierra. Claramente, el griego «seismos» cubre ese resultado. Además, el versículo 26 nos indica que la «causa» de ese resultado fue el vientoy no un levantamiento de la tierra:

Y les dijo: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y al mar, y se produjo una gran calma.

En cada una de las otras ocasiones del NT en que «seismos» fue traducido como «terremoto», el resultadola causalidad, o ambos obligan a utilizar la palabra «terremoto», porque la tierra realmente tembló en cada uno de esos casos.

Re: Mateo:27:54, el versículo 51 dice:

Y he aquí que el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se rompieron;

Asimismo, Mateo 28:2, Marcos 13:8, Lucas 21:11, Hechos 16:26, y Apocalipsis 6:12; 8:5; 11:13; y 16:18 indican claramente un levantamiento de la tierra, no del mar.

Incluso en Apocalipsis 11:19, aunque el templo de Dios se abrió en el cielo, no puede entenderse que hubiera una sacudida de ese templo, o del cielo donde se encontraba ese templo.

Aunque los traductores y comentaristas pueden variar en el rigor y la comprensión, no parece haber una dificultad entre la ELECCIÓN PERSONAL DE LOS ESCRITORES INSPIRADOS DE LAS PALABRAS INSPIRADAS y las PALABRAS INSPIRADAS UTILIZADAS – TODO ESTÁ BIEN.

usuario33515

Tanto Marcos como Lucas utilizan la frase λαῖλαψ ἀνέμου (lailaps anemon) en lugar de la sola palabra λαῖλαψ (lailaps) – que significa literalmente tormenta de viento. Tanto la King James como la NASB mantienen la frase literal en sus traducciones – tormenta de viento en la KJV, vendaval de viento en la NASB.

Señalo esto porque creo que es el viento lo que es importante aquí para entender la elección de palabras de Mateo. En la Septuaginta griega, σεισμός (seismos) representa de forma variada las palabras hebreas no vocalizadasרעש (r’s), סערת (s’rt), y עור (‘wr). No todos los usos de estas palabras hebreas representan terremoto. Por ejemplo, Jeremías 23:19:

הִנֵּ֣ה׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה וְסַ֖עַר מִתְחוֹלֵ֑ל עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃

ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει.

He aquí la tormenta de Yahveh ha salido con ira, Hasta una tempestad arrebatadora; Se arremolinará sobre la cabeza de los impíos.

En la antigüedad se entendía que Mateo compuso su Evangelio primero en arameo y que luego fue traducido al griego (véase, por ejemplo, Eusebio Historia de la Iglesia(en el siglo IV, o en la introducción de Teofilacto a su comentario sobre Mateo, en el siglo X bizantino), aunque los estudiosos occidentales modernos lo discuten. Sin embargo, si se aceptan las hipótesis anteriores, se podría concluir que lo que Mateo puso originalmente en arameo se entendió como idéntico en significado a lo que Marcos y Lucas escribieron en griego. También parece que quien finalmente tradujo el Evangelio de Mateo al griego, suponiendo que así fuera, lo hizo posiblemente sin consultar lo que Marcos o Lucas habían puesto por escrito.

Dottard

La respuesta aquí es más sencilla de lo que parece.

σεισμός (seimos) significa una «gran sacudida» (véase Thayer, NAS, Strongs, etc.)

Tal sacudida en la tierra que llamamos un terremoto.

Tal sacudida en un lago o ver que llamamos una tormenta.

El relato de Marcos y Lucas se centra en la causa, es decir, el viento; mientras que Mateo se centra en el resultado, es decir, las olas que sacuden e inclinan la barca.

Así, traducir σεισμός en un lago como «tormenta» es totalmente coherente con su significado.