¿Es la versión de la NLT de Romanos 13:7 una interpretación válida?

El’endia Starman preguntó.

Romanos 13:7

Pagad a todos lo que se les debe: los impuestos a quien se le deben, los ingresos a quien se le deben, el respeto a quien se le debe, el honor a quien se le debe.

Romanos 13:7 (NLT)

Da a cada uno lo que le debes: Pagad los impuestos y las tasas del gobierno a los que los cobran, y dad respeto y honor a los que están en la autoridad.

Por supuesto, el contexto de Romanos 13:1-6 es muy importante, pero mi atención se centra en este versículo. ¿Los traductores de la NLT cometieron un grave error o lo hicieron bastante bien?

Para aclarar, la versión inglesa no especifica que a las autoridades gubernamentales se les deba respeto y honor. Por lo tanto, es posible sostener la posición de que si alguna autoridad no merece respeto u honor, entonces no se lo dé. La NLT, por otro lado, dice muy específicamente que las autoridades gubernamentales sí merecen respeto y honor.

5 respuestas
Jon Ericson

La ESV es claramente la más fiel a la forma en que el griego está estructurado como resultado de su filosofía «esencialmente literal».. Así que cada cosa que se debe se debe individualmente. Puedo deber impuestos a los distintos niveles de gobierno, ingresos a las personas que trabajan para mí, respeto a las personas para las que trabajo y honor a las personas que merecen honor. Estas categorías pueden coincidir o no.

Por otra parte, la fuerte estructura paralela combinada con los supuestos culturales del público de Pablo y el contexto inmediato muestran que pretendía todo de estas cosas a los que tienen autoridad. En los Salmos y en los escritos de Pablo, las frases fuertemente paralelas pretenden trazar una línea de equivalencia entre dos o más conceptos. Por ejemplo, al principio de la carta Pablo escribe

Y a los que predestinó, también los llamó, y a los que llamó, también los justificó, y a los que justificó, también los glorificó.-Romanos 8:30 (RV)

En este caso, está un poco más claro que se refiere a las mismas personas en cada cláusula. Pero la fuerte repetición de «y a los que… también…» refuerza la conexión. En Romanos 13:7 es posible que el paralelismo apunte al principio de deber lo que se debe. Sin embargo, en la cultura romana, mucho más que en la nuestra, las personas forjaban poderosas relaciones jerárquicas entre sí. Leyendo el resto de la carta, un ciudadano romano podría suponer que la relación de patrocinio Pablo describió entre Jesús y la iglesia podría suplantar las relaciones humanas. Este versículo contradice ese malentendido.

Y, por supuesto, Pablo utiliza toda la sección que comienza con Romanos 12:3 para hacer su punto de vista de que debemos no utilizar la obra revolucionaria de Jesús en la cruz para intentar ascender en la escala social. Pablo reafirma la noción filosófica de la cadena del serpero afirma que Dios gobierna incluso a las máximas autoridades humanas. No tenemos que abandonar nuestra actual red de obligaciones porque, en última instancia, Dios controla incluso nuestros procesos políticos.

Peter

La NLT es la única traducción que pude encontrar que se tomó la libertad de traducir el final del versículo 7 como «honrar a los que tienen autoridad». La Good News Bible sigue una línea similar en su traducción de Romanos 13:6-7:

Por eso también pagas impuestos, porque las autoridades trabajan para Dios cuando cumplen con sus deberes. Pagad, pues, lo que les debéis; pagadles vuestros impuestos personales y sobre la propiedad, y mostrad respeto y honor por todos ellos.

Ambas traducciones, en su paráfrasis, reformulan el versículo 7 para relacionarlo directamente con el 3:1, y como usted señala, el contexto de los 6 versículos anteriores es muy importante. Estas paráfrasis hacen explícito ese contexto.

No creo que sólo a unos les corresponda el honor y a otros el respeto. La Biblia del Intérprete entra en más detalles en su exégesis del versículo 6-7:

Ciertamente no piensa en respeto y honor como debidos por separado a dos clases distintas de hombres. La forma de esta frase está determinada en gran parte por consideraciones retóricas. La cuestión es que lo que uno debe realmente a otro (es decir sus deudas), ya sea dinero o respeto, uno debe pagar completamente.

Comentarios

  • Esa es una muy buena respuesta. Si hubiera estado aquí ayer (cuando empecé mi respuesta) probablemente no me habría molestado 😉 –  > Por Jon Ericson.
Fraser Orr

Estoy lejos de estar convencido de que todo este pasaje se refiere al gobierno en absoluto. El contexto habla claramente del liderazgo de la iglesia (lea el capítulo 12 si tiene alguna duda al respecto), y la palabra poderes superiores podría usarse ciertamente para referirse a los ancianos y líderes de la iglesia, no es tan específico. En cuanto al verso en sí, Jon hace un buen trabajo analizando el griego, y «tributo» se utiliza en referencia al impuesto anual que los romanos aplicaban a todos sus súbditos.

Pero me parece un poco irritante decir a los cristianos de África que están siendo oprimidos y asesinados por la fe incluso hoy en día, que deben estar sujetos a sus opresores, o que los matones asesinos que matan a sus hijos y violan a sus esposas deben mirar a esas mismas personas como ministros de Dios, o por su propio bien.

Por cierto, siempre que se hace una pregunta como «la TNL es diferente aquí, ¿es mejor?». La respuesta es casi siempre no. La NLT no es una traducción adecuada para un estudio cuidadoso, palabra por palabra. Está plagada de traducciones muy dudosas y con muchas opiniones.

El griego aquí dice «honra a quien honra [se debe]». Los matones asesinos no merecen honor, independientemente de su cargo electivo o posición en el gobierno.

Comentarios

  • No pregunté si la NLT era mejor; pregunté si su interpretación era válida. Resulta que su respuesta tiene que ver con el significado del pasaje, no con las traducciones pertinentes. –  > Por El’endia Starman.
Lamar Carnes

La traducción de las palabras reales es ciertamente muy, muy importante. Se podría obtener una doctrina totalmente diferente sobre el asunto. Sin embargo, en esta situación particular, la traducción en ambos casos no destruye el hecho de que los seguidores de Cristo deben estar en sujeción a los que están en la autoridad. Otros versículos establecen claramente la cláusula u objeción «a menos que». Sólo cuando las autoridades dan órdenes en contra de Dios y Su palabra en relación a poder adorar libremente y llevar a cabo Sus mandatos, los cristianos no deben someterse. Así que la doctrina no se pierde en ninguno de los dos casos de traducción. Ambas confirman la verdad y se consideran sin error.

usuario2027

Comentarios

  • ¡Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange! Asegúrese de tomar nuestro tour del sitio para aprender más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. –  > Por Dan.
  • Hola Lamar. He editado tu post para que la voz no asuma que tus lectores son cristianos. Aunque hay cristianos aquí, este no es un sitio cristiano. Por lo tanto, la recomendación es evitar la voz de tercera persona del plural. He aquí un resumen del procedimiento básico para publicar respuestas en BH-SE. 1) mantén el texto en el punto de mira y ten en cuenta la pregunta. 2) muestra tu trabajo de forma lógica, paso a paso. 3) Apoyar todas las afirmaciones con citas/enlaces a fuentes creíbles. 4) no te limites a la aplicación (cíñete a lo que significa el texto). Con eso deberías empezar bastante bien. – usuario2027
usuario4317

Demasiada gente malinterpreta este pasaje.

Como señaló otro cartel, su más probable referencia a los líderes religiosos, probablemente de Jerusalén. Romanos 11-14 trata de las relaciones entre gentiles y judíos en la Iglesia.

Piénsalo por un momento: Pablo se dirige a los romanos. Estas personas son GENTILES. Estas personas pagaban impuestos mucho antes de convertirse en cristianos, así que ¿por qué necesitarían ser exhortados a un hábito que ya tenían? No estaban siendo perseguidos, excepto muy esporádicamente, ya que Nerón apenas había llegado al poder en el momento de la carta de Pablo a los romanos. Está claro que Pablo no estaría exhortando a los cristianos enfadados con un gobierno que les persigue.

El hecho es que muchas traducciones modernas dan el débil salto de suponer que «gobernantes», tal como se utiliza en estos pasajes, se cree que es el gobierno. En ninguna parte del idioma original se puede suponer esto. Simplemente no está ahí. Nunca hay ningún término relacionado con «Estado» o «Autoridades del Estado». Estos son sólo subtítulos en muchas ediciones de la Biblia, puestos allí por los editores que creen saber de qué trata el capítulo.

Parece que Romanos 13 necesita mucha más exégesis antes de tomar una determinación final.

Comentarios

  • Debido a la naturaleza de este sitio, una referencia puede ser requerida para apoyar sus conclusiones. –  > Por Pablo Vargas.
  • Bienvenido a la página de intercambio de hermenéutica bíblica. Asegúrese de hacer un recorrido por nuestro sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. Tu comienzo parece ser la introducción a una buena respuesta, pero luego parece que te descarrilaste. –  > Por Dan.
  • Según las directrices de nuestro sitio, «está bien que una respuesta incluya anécdotas personales y otras tangentes, cuando esto añade sabor y carácter, siempre que la línea principal de una respuesta esté apoyada, conectando los puntos a partir del texto. También se pueden incluir opiniones, siempre que sean relevantes y se indiquen como opinión o creencia. Las opiniones y las tangentes deben ser guarniciones, no el plato completo. Si un post es esencialmente un argumento o testimonio basado en una opinión, no encaja y deberá ser eliminado o editado.» –  > Por Dan.
  • He eliminado la digresión tangencial. Como has señalado, este texto fue escrito a los ciudadanos del antiguo Imperio Romano. En este sitio no aplicamos estos textos a las naciones-estado modernas, como los Estados Unidos. Preferimos ceñirnos al texto y explicar su significado en su contexto original. Su introducción es un buen comienzo para ello. –  > Por Dan.