¿Cuál es el sentido global de Efesios 3,21? ¿Lo he entendido bien?

ktm5124 preguntó.

Tengo un poco de problemas para entender el griego de Efesios 3:21.

3:21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.

a Él [es] la gloria en la asamblea en Cristo Jesús, por todas las generaciones de la edad de los siglos. Amén. (YLT)

A él sea la gloria en la iglesia, y en Cristo Jesús por todas las generaciones, por los siglos de los siglos. Amén. (Douay-Reims)

A él sea la gloria en la iglesia y en Cristo Jesús, en todas las generaciones, por los siglos de los siglos. Amén. (Mío)

Mi primer problema es traducir la palabra εἰς en la frase εἰς πάσας τὰς γενεὰς. El YLT usa «to», el Douay-Rheims «unto», y yo personalmente uso «in». Las palabras «en» y «a lo largo» simplemente funcionan mejor aquí; son más idiomáticas en la frase dada. ¿Qué opina al respecto?

El segundo problema es la frase τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων («de la edad de las edades»). El YLT se queda con la traducción literal del griego, al igual que yo. ¿Es sólo una forma elegante de decir «tiempo»? Supongo que podría denotar el tiempo («edades») antes de la Segunda Venida.

Mi tercer problema es el comienzo del verso, αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Qué significa esto exactamente? Significa que la gloria de la Iglesia y de Cristo Jesús pertenecen a Dios Padre? Que esta gloria es para Él? Creo que eso es lo que significa, pero quiero estar seguro.

He intentado responder a las tres preguntas, aunque con cierta incertidumbre. Uniendo mis conjeturas, llegamos a un significado global de -parafraseo-

Que la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús vaya por todas las generaciones en la edad de los siglos. Amén.

¿Está usted de acuerdo con mi análisis? ¿O tiene usted opiniones diferentes sobre algunos de los problemas que he citado? ¿Estarías de acuerdo con el significado general, expresado a través de la paráfrasis? Estoy ansioso por saber si entiendo el significado general de este versículo, o no.

1 respuestas
usuario33515

El Douay-Rheims en realidad está traduciendo el latín de la Vulgata, no el griego.

El YLT está traduciendo un texto griego ligeramente diferente al que estás utilizando. Su texto es consistente con el Texto Crítico de Nestlé-Alandia:

αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.

El YLT se basa en el Textus Receptus y en el Texto Mayoritario, que omiten el «καὶ» antes de ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:

αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.

El texto patriarcal ortodoxo griego coincide con el TR y el MT (lo que suele ocurrir, aunque no siempre). Esto puede explicar parte de la brecha que está viendo entre su interpretación y el YLT.

εἰς πάσας τὰς γενεὰς

εἰς parece significar casi cualquier cosa, según los léxicos. La Reina Valera lo traduce de varias maneras: into, to, unto, in, for, on, that toward, for ever, and against. El Nuevo Testamento Ortodoxo sugiere a todas las generaciones.

La frase εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος aparece en la Septuaginta, Tobit 1:4:

καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ Ισραηλ, νεωτέρου μου ὄντος, πᾶσα φυλὴ τοῦ Νεφαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιεροσολύμων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς, καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου καὶ ᾠκοδομήθη εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.

que Brenton traduce como:

Cuando estaba en mi país, en la tierra de Israel, siendo aún joven, toda la tribu de Neftalí, mi antepasado, desertó de la casa de Jerusalén. Este era el lugar que se había elegido de entre todas las tribus de Israel, donde todas las tribus debían sacrificar y donde el templo de la morada del Altísimo estaba consagrado y establecido por todas las generaciones y para siempre.

τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

τοῦ αἰῶνος está en caso genitivo y sirve aquí como genitivo de tiempo.1 Otros ejemplos:

Lucas 18:12

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι

Ayuno dos veces a la semana [lit. «de la semana»]; doy los diezmos de todo lo que poseo. (RVA)

Juan 3:2

οὗτος ἦλθε πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ …

Este hombre vino a Jesús de noche [lit. «de noche»] y le dijo … (RVA)

Además de la observación sobre Tobit anterior, lo único que puedo aportar aquí es que la frase aparece con frecuencia al final de las oraciones ortodoxas griegas, y aparece en la versión en inglés de las oraciones como «unto ages of ages».

αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

En cuanto a la doxología, omitir el καὶ lleva a algo similar a lo que hay en la KJV:

a él – αὐτῷ

[sea] la gloria – ἡ δόξα

en la iglesia – ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

en [es decir, «por»] Cristo Jesús – ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Esta lectura en realidad me parece que tiene más sentido. Teofilacto explicó el pasaje:

El Apóstol no se limita a decir, a Él sea la gloria, sino que añade por Cristo Jesús. En verdad, ningún hombre es capaz de dar gloria a Dios Padre, si no es por la gracia y el poder de Jesucristo. Él es quien nos da la gracia de ofrecer doxología a Dios, y es quien nos enseña a hacerlo. Acertadamente dijo que la gloria de Dios está en la iglesia: la iglesia permanece continuamente, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.2 Así, la doxología de Dios es también eterna.3

Parece que Crisóstomo tenía a mano la otra versión del texto (es decir, la que aparece en el Texto Crítico). Él explica:

A Él sea la gloria, concluye, en la Iglesia y en Cristo Jesús, por todas las generaciones, por los siglos de los siglos. Amén.

Bien concluye el discurso con la oración y la doxología; porque es justo que Él, que nos ha concedido tan vastos dones, sea glorificado y bendecido, de modo que esto es incluso una parte apropiada de nuestro asombro por sus misericordias, para dar gloria por las cosas que se nos han adelantado de manos de Dios por medio de Jesucristo.

«La gloria en la Iglesia». Bien puede decir esto, pues sólo la Iglesia puede durar hasta la eternidad.4

1. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, pp.122-124
2. Mateo 16:18
3. Explicación de la Epístola a los Efesios (tr. del griego, Chrysostom Press, 2013), pp.52-53.
4
Homilía VII sobre Efesios