¿Cómo debe traducirse y entenderse Isaías 59:19?

Rumiador preguntó.

YLT Isaías 59:19 Y temen desde el occidente el nombre de Jehová, Y desde el nacimiento del sol – Su honor, Cuando entra como un diluvio el adversario, El Espíritu de Jehová ha levantado bandera contra él.

Biblehub tiene varios ejemplos de traduccionesque varían mucho.

Cuestiones:

  • ¿por qué los guiones dobles? Eso es un «olor a escritura» para mí que sugiere que los traductores están en la maleza
  • ¿la inundación es algo bueno o malo?
  • ¿cuál es el objetivo de izar una bandera?

3 respuestas

Una mejor traducción es:-

Isaías 59:19 Nueva Versión Internacional (NVI) [] Añadido

19 Desde el oeste, la gente temerá el nombre del Señor [Jehová, heb. «JHVH»], y desde la salida del sol, reverenciarán su gloria. Porque él vendrá como un torrente reprimido que el aliento del Señor impulsa[a].

a Notas al pie: Isaías 59:19 O Cuando los enemigos vengan como un torrente, / el Espíritu del Señor los pondrá en fuga

El contexto muestra que este es un tiempo en el que Jehová hace que su «nombre» sea conocido y su adoración sea conocida y realizada en todo el mundo o, como dice, desde el «oeste» hasta el este, «el sol naciente», y según la última parte del versículo nada le impedirá hacer esto (véase la nota a pie de página de la NVI). Nada detendrá la acción de Jehová ya que será como una inundación imparable.

usuario26950

Comentarios

  • «Mejor» no dice realmente lo que lo hace «mejor». ¿Qué hace con la palabra «sar» («enemigo»)? biblehub.com/interlinear/isaiah/59-19.htm –  > Por Rumiador.
  • La conexión con «enemigo» es de – Isaías 59:18 (NVI) «Según lo que hayan hecho, así pagará [Jehová] la ira a sus enemigos y el castigo a sus adversarios; pagará a las islas lo que les corresponde.» «Bandera» no parece encajar con el flujo del verso, etc. – user26950
  • @Ruminator La traducción de la NVI interpreta que la misma palabra tiene otro significado, «estrecho», por lo que se traduce como «reprimido»  > Por b a.
  • Sí, lo veo en la BDB: «Isaías 59:19 como un río contraído (y por lo tanto rápido y poderoso)». Tal vez tenga que repensar la respuesta. La BDB también tiene: «Polel Perfecto Isaías 59:19 נֹסֲסָה בּוֺ ׳רוּחַ י el soplo de ׳י lo impulsa, lo conduce (compare Hiphil 2)». –  > Por Rumiador.
  • ethos, si pones la información de BDB en tu respuesta puedo marcarla como respuesta. –  > Por Rumiador.
b a

¿por qué los dobles guiones? Eso es un «olor a escritura» para mí que sugiere que los traductores están en la maleza

Lo que la traducción quiere decir al incluir los guiones es Y desde la salida del sol [temen] su honor (sustituyendo los guiones por palabras entre corchetes), como en el comienzo del versículo, en contraposición a Y desde la salida del sol [es] Su honor. Así lo exige la gramática del verso en hebreo, que dice וּמִמִּזְרַח-שֶׁ֖מֶשׁ אֶת-כְּבוֹד֑וֹ, lo que requiere que «Su honor» sea objeto directo de algo, a saber, el temor mencionado antes en el verso.

¿el diluvio es algo bueno o malo?

Es algo malo, porque el río (נָהָר) se utiliza como metáfora para describir a un adversario (צָר). Un río puede, en efecto, ser un símbolo del bien (Isaías 66:12), pero el contexto aquí lo descarta. Para otro ejemplo de ríos en imágenes de batalla, véase Habacuc 3:9.

¿para qué sirve izar una bandera?

Izar una bandera es un símbolo de guerra. Por ejemplo, Isaías 13:2 describe el izamiento de una bandera (נֵס) en una colina como introducción a una profecía de una guerra contra Babilonia. La imaginería de este pasaje es una guerra: Dios se viste con una armadura y un casco, y va a luchar contra sus enemigos (Isaías 59:17-18)

Piensa en estas cosas

El original hebreo puede verse aquí: https://biblehub.com/interlinear/isaiah/59.htm

La traducción literal, que acabo de hacer, palabra por palabra es: «Y temerán desde el occidente el nombre de YHVH y desde el sol del oriente su Gloria cuando vendrá como un río el enemigo, Espíritu que YHVH puso en fuga en él.

Agregaron los guiones dobles evidentemente para agregar énfasis a la palabra que sigue. La palabra «et» antes de una palabra añade énfasis, pero «et también se usa en este verso antes de la palabra «nombre», así que ¿por qué no se usó allí también?

No se usa «inundación», pero uno podría imaginar un río desbordado. El enemigo que viene como una «inundación» o «río» no podría ser algo bueno, por eso el Espíritu de YHVH va a hacer que se vuelva para huir.

No hay «degel» o «bandera», así que no tengo idea de por qué se añade eso en las traducciones.

Sí veo una correlación entre este versículo y Apocalipsis 12:16: «Y la tierra ayudó a la mujer, y la tierra abrió su boca y se tragó el diluvio que el dragón arrojó por su boca».