1 Samuel 24:3 RVR
3 Y llegó a los corrales del camino, donde había una cueva; y entró Saúl para cubrirse los piesy David y sus hombres se quedaron a los lados de la cueva.
No está claro a qué se refiere esta frase, ya que una traducción parece referirse a ella como un alivio.
1 Samuel 24:3 NASB
3 Llegó a los apriscos del camino, donde había una cueva; y Saúl entró para [a]aliviarse. David y sus hombres estaban sentados en el interior de la cueva.
¿Se refiere esta frase a hacer sus necesidades o a dormir?
- Hiph. Impf. 3 ms. יָ֑סֶךְ לָךְ ψ 91:4, וַיָּ֑סֶךְ Ex 40:21 + 2 veces; 2 ms. תָּסֵךְ ψ 5:12; Inf. cstr. הָסֵךְ 1 S 24:4; Pt. מֵסִיךְ Je 3:24 (Ges 67 );-pantalla, cubierta, 1. c. específica אֶת-רַגְלָיו, es decir, con prendas largas, eufemismo para evacuar los intestinos, por la postura asumida, así inf. Ju 3:24, pt. 1 S 24:4 (cf. NH הֵסֵיךְ, y v. GFM, HPS). Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1977). Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (p. 697). Oxford: Clarendon Press. – > Por Perry Webb.
- @perrywebb eso suena sospechosamente como una respuesta… – user22655
- Esa ES la respuesta – colócala en el cuadro de respuestas. – user25930
- @DrPeterMcGowan Supongo que donde yo soy sutil, tú eres explícito… – user22655
Según el Léxico BDB el hebreo traducido como «cubrir sus pies» por la KJV (traducción literal de לְהָסֵ֣ךְ אֶת-רַגְלָ֑יו) es un eufemismo para vaciar los intestinos:
Hiph. Impf. 3 ms. יָ֑סֶךְ לָךְ ψ 91:4, וַיָּ֑סֶךְ Ex 40:21 + 2 veces; 2 ms. תָּסֵךְ ψ 5:12; Inf. cstr. הָסֵךְ 1 S 24:4; Pt. מֵסִיךְ Je 3:24 (Ges 67 );-pantalla, cubierta, 1. c. específica אֶת-רַגְלָיו, es decir, con prendas largas, eufemismo para evacuar los intestinos, por la postura asumida, así inf. Ju 3:24, pt. 1 S 24:4 (cf. NH הֵסֵיךְ, y v. GFM, HPS). Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1977).
Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (p. 697). Oxford: Clarendon Press.