¿Qué quiere decir Isaías 55:1 con «comprar sin dinero»?

cristología primitiva preguntó.

«Venid todos los que tengáis sed, venid a las aguas; y el que no tenga dinero, venid, comprad y comed. Venid, comprad vino y leche sin dinero y sin precio.

Isaías 55:1

¿Qué quiere decir Isaías 55:1 con «comprar sin dinero»?

Comentarios

  • ¿Has probado a comprobar alguna fuente por ti mismo? –  > Por Yosef Weiner.
  • @SkinnyJ, he leído comentarios y parecen decir que ‘comprar sin dinero’ (una paradoja) significa espiritualmente ‘recibir X por gracia’. –  > Por cristología primitiva.
  • @RadzMatthewCoBrown Creo que esa es su respuesta. Esto parece ser solo una ilustración de la gracia. Estás recibiendo algo bueno de forma gratuita. –  > Por sbunny.
  • @Radz Matthew Brown, el dinero significa fe, las leyes del sacrificio no requerían fe, las leyes del espíritu requieren fe. Esa era la compra sin ‘dinero’. Pero hay compra que tiene usa dinero, los nuevos caminos del Mesías requieren fe, esa es la compra con dinero. Comer significa practicar..Juan 6:56. Comprar y luego comer denota retomar desde donde se dejó en la realización de las leyes de sacrificio como se requiere. –  > Por Ted O.
2 respuestas
Apocalipsis Lad

«¡Venga, todo el que tenga sed, venga a las aguas; y el que no tenga dinero, venga, compre (שִׁבְרוּ֙) y coma! Venid, comprad (שִׁבְר֗וּ) vino y leche sin dinero y sin precio. (ESV)

La forma del verbo comprar שִׁבְרוּ֙ se utiliza 4 veces: dos veces en Isaías 55:1 y dos veces en Génesis. El primer uso es cuando Jacob les dice a sus hijos que vayan por segunda vez a Egipto y compren grano:

Y cuando hubieron comido el grano que habían traído de Egipto, su padre les dijo: «Volved a comprar (שִׁבְרוּ) un poco de comida.» (Génesis 43:2 RVR)

La segunda es de Judá cuando relata esas instrucciones:

Y cuando nuestro padre dijo: ‘Vuelve a comprar (שִׁבְרוּ) un poco de comida’, (Génesis 44:25 RVR)

El uso en Isaías está aludiendo a esos eventos en el Génesis.

La primera vez que los hermanos fueron a Egipto por grano, pagaron por él, pero José les devolvió el dinero. Al hacer la transacción, José fingió creer que eran espías y finalmente retuvo a Simeón como garantía hasta que regresaran con Benjamín:

si sois hombres honrados, dejad que uno de vuestros hermanos permanezca confinado donde estáis detenidos, y dejad que los demás vayan a llevar grano para el hambre de vuestras casas…(Génesis 42:19 RVR)
…Y les quitó a Simeón y lo ató ante sus ojos. (Génesis 42:24 RVR)

Al devolver el dinero, José convirtió la vida de Simeón en el «precio de compra» del primer grano. También estableció los términos para cualquier transacción futura:

y tráeme a tu hermano menor. Así se verificarán tus palabras, y no morirás». Y así lo hicieron. (Génesis 42:2 RVR)

Después de que los hermanos regresan con Benjamín, consiguen grano y José les devuelve una vez más el dinero. Esta vez se lleva a Benjamín en custodia. Así que en ambos casos los hermanos obtuvieron grano sin usar dinero; en cambio, las «compras» se «transaron» con la vida de un hermano.

El uso en Isaías es profético de Cristo.

Cristo pagó con su vida y al creer una persona puede ser alimentada por Él. Su comida no cuesta dinero: el pago ha sido hecho por Él con la vida. Al llamar a Jesús Señor, una persona se convierte en un hijo de Dios y como tal es capaz de comer con Él. Como el maná que alimentaba a una persona sin precio, el Pan de Vida puede alimentar a una persona sin precio.

Como muestra Abu Munir Ibn Ibrahim, Isaías 55:1 podría traducirse al inglés cotidiano

Cualquiera que tenga sed [puede] ir al agua [y beber]. ¿No tienes dinero? [No hay problema] ¡siéntese y coma! – No hay que pagar. ¡Vino y leche gratis!

Jesús se basa en esta interpretación de Isaías cuando habla con la mujer del pozo:

pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en un manantial de agua que brota para la vida eterna». (Juan 4:14 RVR)

Como comenta Abstracción es todo, el Nuevo Testamento termina con esta misma nota:

El Espíritu y la Esposa dicen: «Ven». Y que el que oye diga: «Ven». Y el que tenga sed, que venga; el que quiera, que tome el agua de la vida sin precio. (Apocalipsis 22:17)

¿Cómo se compra sin dinero? Aceptando la invitación a convertirse en hijo de Dios, lo que permite acceder a su mesa, donde, como los hermanos de José, comer y beber es un asunto familiar:

Porque por gracia habéis sido salvados mediante la fe. Y esto no es obra vuestra, sino que es un don de Dios. (Efesios 2:8)

Comentarios

  • (+1) También, Apocalipsis 3:18 Te aconsejo que me compres oro afinado en el fuego, para que te enriquezcas; y ropa blanca, para que te vistas y no se vea la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas. –  > Por La abstracción lo es todo..
  • Lo siento, una más. Apocalipsis 22:17 Y el Espíritu y la novia dicen: Ven. Y el que oiga, diga: Ven. Y el que tenga sed, que venga. Y el que quiera, que tome el agua de la vida libremente. –  > Por La abstracción lo es todo..
Abu Munir Ibn Ibrahim

Esta es una cuestión de lenguaje y traducción hebrea. No hay ninguna gran revelación teológica en esta expresión.

El primer paso para entender la expresión es comprender que en hebreo los conceptos de adquisición, contrato y pago están separados, con palabras diferentes para cada uno. A diferencia del español, que combina los tres conceptos en uno solo, «comprar».

El segundo paso es entender la palabra utilizada en Isaías 55:1, שברו, la forma verbal de שבר, «suministro» en segunda persona del plural imperativo. Sería mejor traducirlo como «requisar» o «abastecerse», pero en voz activa. También hay una implicación secundaria de saciedad en el campo semántico de שבר, pero no hay ninguna connotación de contrato o pago.

El tercer paso es entender el problema de traducción que lleva al uso de «buy», que es que no hay una forma verbal adecuada en inglés para «to be supplied, satisfied» que pueda traducirse en voz activa imperativa de segunda persona del plural.

Así, el uso de «buy» en esta traducción es un compromiso que lleva a una contradicción para el lector inglés que no existe en la MT, cómo se puede comprar sin dinero. Y esta contradicción puede convertirse en un terreno fértil para la especulación espiritual equivocada, lo cual es una lástima.

Una traducción menos engañosa al lenguaje americano actual, aunque no apta para una Biblia impresa, podría ser algo así como

¡Cualquiera que tenga sed [puede] ir al agua [y beber]! ¿No tiene dinero? [No hay problema] ¡llénese y coma! – No hay que pagar. ¡Vino y leche gratis!

La alusión a este verso en Apocalipsis 22:17 señalada por Abstracción es todo es un hecho revelador.

Comentarios

  • +1 Me gusta su traducción y creo que Jesús tiene el mismo significado en mente cuando habla con la mujer en el pozo. –  > Por Apocalipsis Lad.