Diferentes traducciones al inglés de Isaías 62:5

Betterthan Kwora preguntó.

Estoy tratando de entender por qué las traducciones al inglés difieren en Isaías 62:5, y las implicaciones teológicas de estas diferencias dentro del cristianismo. La ESV traduce Isaías 62:5 como:

Porque como un joven se casa con una joven, así serán tus hijos y como el novio se alegra de la novia, así se alegrará tu Dios de ti.

La mayoría de las otras traducciones inglesas (incluyendo KJV, RSV, Douay-Rheims, NASB, HCSB, y la Biblia Judía) también dicen «tus hijos».

Sin embargo, la NVI traduce el versículo como:

Como un hombre joven se casa con una mujer joven, así será tu Constructor como un novio se alegra de su novia, así se alegrará tu Dios de ti.

Y la Traducción Literal de Young parece dividir la diferencia, usando el plural de Constructor:

Porque un joven se casa con una virgen, Tus Constructores se casan contigo, con la alegría de un novio sobre una novia, tu Dios se regocija sobre ti.

¿Cuáles son las razones textuales de estas diferencias? ¿Tiene la palabra hebrea original dos posibles significados, tanto «hijos» como «constructores»? ¿Cómo se tradujo esta palabra en los LXX?

¿Y qué razones teológicas hay detrás de estas diferencias de traducción? La traducción «tus hijos» parecería implicar (dentro de la teología cristiana) que los miembros de la Iglesia se casan con la Iglesia, como el novio con la novia. Pero esto es sorprendente, ya que dentro de la imaginería teológica cristiana, Cristo es el novio que se casa con la Iglesia, mientras que los miembros de la Iglesia son partes/miembros corporales. ¿Creen los católicos que esta idea de un hijo casándose con su madre está relacionada con su doctrina de que Cristo y María son el Nuevo Adán y la Nueva Eva?

La palabra hebrea «banim» traducida como «Constructor» en la NVI es plural, así que ¿la NVI la hizo singular simplemente para evitar implicar politeísmo a sus lectores? ¿O tenían mejores razones? Este verso parece contener un paralelismo poético hebreo — ¿se prefirió «Constructor» por ser más paralelo a «Dios»?

Comentarios

  • Hay algunos comentarios al respecto aquí pero no puedo entenderlo lo suficiente como para elaborar una buena respuesta. Al parecer, también hay algún comentario en alguna parte del Talmud que dice que el hebreo subyacente debe leerse como «constructor» y no como «hijos». Sin embargo, la Septuaginta griega y la Vulgata latina, ambas basadas en textos protohebreos más antiguos que el masorético, leen aquí «hijos» y no «constructores». –  > Por usuario33515.
2 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

La MT de Isaías 62:5 es

כִּי-יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה, יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ; וּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל-כַּלָּה, יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ

La traducción es (mía)

Como un joven domina [copula con] una virgen, su (femenino singular) hijos dominarán [usar, cohabitar con] y más que un novio se deleita en una novia, tu (femenino singular) Dios se deleitará en ti (femenino singular)

Las imágenes son atrevidas y arriesgada por no decir otra cosa. Es una lástima que las traducciones al inglés rehúyan de ella, ya que eso desinfla completamente el verso. No hay espacio contextual para traducir יִבְעָל como «casarse» y no hay concordancia para esta traducción en el AT. El punch de este verso es su promesa de que los hijos de la tierra volverán y disfrutarán de la tierra con el gusto que un adolescente tiene por una virgen, nada menos.

El hebreo MT de este verso tiene un problema, que el plural «tus hijos» (בָּנָיִךְ) no parece coincidir con el aparentemente singular) «(él) te dominará» (יִבְעָלוּךְ).

Para pasar del MT «tus hijos» a «tus constructores», lo que resolvería el problema del número del verbo, hay que cambiar una vocal en el MT, בָּנָיִךְ a בֹּנָיִךְ (כתיב חסר o implícito holam) o בּוֹנָיִךְ. Es decir estás leyendo en contra del MT basado en algún análisis que te indica que el MT es בָּנָיִךְ es una corrupción de בֹּנָיִךְ.

Como no hay mayúsculas en hebreo, la traducción «Constructor» requiere una nueva desviación del MT, cambiando dos vocales y eliminando una consonante (yod), es decir בָּנָיִךְ cambia a בֹּנֵךְ, o בּונֵךְ.

Se lea o no «hijos» o «constructores» o «Constructor», el verbo de este tema es שׂוֹשׂ, deleitar, no «se casará». Todas las traducciones tal y como las has citado hacen un flaco favor al lector inglés. Podrías hacerlo mejor mirando una traducción lineal.

Gina

El significado está expuesto en el versículo 4 anterior. Isa. 62:4.

«Ya no serás llamada Desamparada, ni tu tierra será más llamada Desolada, sino que serás llamada Hephzibah, y tu tierra Beulah; porque el Señor se deleita en ti, y tu tierra será casada».

En el uso profético, una tierra desolada era aquella que había sido destruida por un ejército extranjero, y estaba sin «labrador»… viuda. Al casarse con la tierra, los «hijos» la ocuparían de nuevo. Sería «cultivada». Tendría cuidadores, y se volvería fértil, por lo tanto casada.

El original hebreo es claro si se lee en el contexto del capítulo y si se toma con las otras profecías de tierras desoladas que se comparan con viudas (Jer. 15:8; Ez. 22:24-25; Prov. 15:25; Isa. 47:8-9). Si una nación era destruida por Dios, cuando enviaba un ejército extranjero para vencer a la nación malvada que no se volvía a Él, quedaba con hijos sin padre y viudas… por lo tanto una nación viuda.

Pero diferentes traducciones no entendieron o usaron correctamente las escrituras e imputaron otro significado que lo que el hebreo claramente enseña.

El hebreo no dice Constructor… dice «hijos». Está hablando de la reconstrucción de Jerusalén después del cautiverio babilónico y requiere la traducción contextual de labradores para cuidar la tierra. Las otras traducciones utilizan una hermenéutica inadecuada.

Comentarios

  • Debería haber explicado que el original hebreo es claro si se lee en contexto dentro del capítulo y si se toma con las otras profecías de tierras desoladas que se comparan con las viudas. Pero diferentes traducciones no entendieron o usaron correctamente las escrituras e imputaron otro significado que el que el hebreo claramente enseñaba. El hebreo no dice Constructor… dice «hijos». Está hablando de la reconstrucción de Jerusalén después del cautiverio babilónico y requiere la traducción contextual de labradores para cuidar la tierra. Las otras traducciones utilizan una hermenéutica inadecuada. –  > Por Gina.
  • Sí, he tomado nota de los puntos que ha señalado. Por eso el contexto es clave. –  > Por Gina.