Dos palabras para amor en Juan 21:15-17

Perry Webb preguntó.

No he encontrado la forma de buscar para ver si ya se han hecho preguntas sobre pasajes bíblicos específicos.

Estoy tratando de averiguar si alguien ha tratado las posibles palabras hebreas/arameas de Jesús en la conversación con Pedro en este pasaje.

Juan 21:15-17 – ἀγαπᾷς με … φιλῶ σε (me amas … te amo, RVR) – ¿Son significativas las diferentes palabras traducidas como amor en este pasaje o son sólo sinónimos? Esta es la pregunta que traduce este pasaje. La mayoría de las traducciones no muestran ninguna diferencia en estas palabras. Algunas traducciones que muestran una diferencia son «me amas … estoy apegado a ti» (1890 Darby), «me amas … te quiero» (Young’s Literal), «me amas … te quiero» (La Biblia de las Américas), «diligis me … amo te» (Vulgata Latina), «do you truly love me … I love you» (NVI), «do you love Me … […-con una devoción razonada, intencional, espiritual, como se ama al Padre] … I love You [que te tengo un afecto profundo, instintivo, personal, como a un amigo íntimo]» (The Amplified Bible), y «me amas … soy tu amigo» (Living Bible).

La Septuaginta (LXX) en Proverbios 21:17 tiene ambas palabras como sinónimos. Sin embargo, la pregunta es ¿por qué este pasaje tiene sentido interpretando las palabras con significados diferentes? En particular, ¿por qué Juan hace que Jesús diga φιλεῖς en lugar de ἀγαπᾷς por tercera vez? Por qué Juan pone énfasis en la tercera vez? ¿Es porque Jesús está usando la palabra diferente que Pedro usó en la tercera vez, o es porque Jesús hizo la pregunta tres veces? Otra cuestión es que el griego tiende a quedarse corto cuando Pedro responde a la pregunta con la frase «más que éstas» incluida.

Con toda probabilidad, el griego de Juan es una traducción de las palabras de Jesús en hebreo/arameo. ¿Apoya el hebreo/arameo la posibilidad de medios diferentes para estas dos palabras? Mientras que la LXX utiliza tanto ἀγαπάω como φιλέω para traducir אָהֵב, ¿existe otro verbo hebreo/arameo con la forma sustantiva que significa amigo? Mientras que la palabra חָבַר tiene este significado,* la palabra hebrea que destaca es רָעָה (arameo רְעָא, ܪܥܳܐ), porque esta palabra tiene tres homónimos (misma ortografía diferentes significados). Delitzsch y la Peshitta utilizaron esta palabra para traducir βόσκε (alimentación, ESV). La Peshitta también la usó para traducir ποίμαινε (tender, ESV). Esta palabra tiene tres posibles significados, dependiendo del uso: I – pastorear, atender, pastar (BDB); II – vb. asociarse con (BDB); [«1. LN 34.1-34.21 (qal) ser amigo, ser compañero, es decir, asociarse con una persona en una relación amistosa basada en intereses o vicios comunes (Pr 13:20; 28:7; 29:3+); (hitp) hacerse amigo de (Pr 22:24+); 2. LN 34.66-34.78 (piel) ser padrino, es decir, ser asistente del novio en una boda (Jdg 14:20+),…»]** ; III – (en hebreo y arameo posteriores) opinión, pensamiento, disposición (BDB). Lo que tendría más sentido es que Pedro usara la piel de רָעָה, significando así «Somos los mejores amigos», una respuesta al «más que estos» de Jesús. No conocemos las palabras exactas que usaron Jesús y Pedro y sólo las tenemos traducidas al griego por Juan. Pero, la palabra רָעָה abre la posibilidad de que Jesús haya hecho un juego de palabras con Pedro. Así, no sólo parece probable que el juego de palabras de Juan sea un reflejo de las propias palabras de Jesús, sino que es probable que no todo el juego de palabras de Jesús pueda ser traducido por Juan.

Lo que sí sabemos es que se trata de la reafirmación de Jesús a Pedro después de haber negado a Cristo. Parte de la lucha de Pedro era que aún no había comprendido en qué consistía el mesianismo de Jesús. Sus puntos de vista estaban todavía influenciados por la tradición judía. De hecho, un estudio de las palabras hebreas/arameas para amigo mostró que estas palabras se utilizan a menudo con el significado de aliado o asociado en términos militares. Jesús le dijo a Pedro que debía asumir el liderazgo de pastorear el rebaño de cristianos. No debe preocuparse por el papel que Jesús da a los demás discípulos.


*vb. unir (normalmente intr. ), estar unido, hacer un nudo mágico o un hechizo, encantar (BDB) – Génesis 14:3 (unieron fuerzas, ESV); Salmo 94:20 (estar aliados, ESV); Daniel 11:6 (hacer una alianza, ESV); Daniel 11:23 (se hace una alianza, ESV); 2 Crónicas 20:35,36,37 (unidos con, ESV); Éxodo 26: 3,6,9,11; 28:7; 36:10,13,16,18; 39:4 (acoplados el uno al otro; unidos; unidos, RVR); Oseas 4:17 (unidos a los ídolos, RVR); Salmo 122:3 (unidos firmemente, RVR) de Jerusalén; Eclesiastés 9:4 (unidos con todos los vivos, RVR)].

**Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Hebrew (Old Testament) (ed. electrónica). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.

Comentarios

  • La búsqueda de «john love» da como resultado ¿Distingue Juan entre los términos de amor? y ¿Hay algún significado detrás del uso de la palabra «amor» por parte de Jesús en «Juan 21:15-17»? – usuario2672
  • Hay una tendencia tanto en Juan como en los LXX a usar φιλέω para las relaciones familiares, pero no hay una fuerte diferenciación. –  > Por Perry Webb.
  • La LXX utiliza tanto ἀγαπάω como φιλέω para traducir .אָהֵב –  > Por Perry Webb.
  • Hay una barra de búsqueda en la parte superior de la página, pero es fácil no verla. En ella puedes buscar preguntas formuladas anteriormente. Además, los resultados empezarán a aparecer a la derecha bajo Preguntas vinculadas y relacionadas. Creo que tu pregunta aquí podría considerarse un duplicado de ¿Hay algún significado detrás del uso de Jesús de la palabra «amor» en «Juan 21:15-17» –  > Por user33515.
5 respuestas
Greek2Me

Mi profesor de griego a menudo comentaba: «Aunque no queramos leer demasiado en las diferencias sutiles entre dos palabras, tampoco debemos leer demasiado poco». Dos palabras diferentes usadas estrechamente juntas generalmente significan dos cosas diferentes. Si ambas significaran lo mismo, parece que una u otra palabra habría pasado de uso, y la más fuerte prevalecería».

Siendo así, me inclino a pensar que Juan, al haber utilizado dos términos diferentes, quiso transmitir alguna diferencia, aunque sutil, pero intencionada y significativa. Si Jesús los dijo en arameo o en griego no podemos saberlo, todo lo que tenemos son las palabras (y el significado intencionado) de Juan. Entonces, ¿podría ser que la conversación fuera en esta línea?

Jesús: «Simón, ¿me amas (ἀγαπᾷς)? «Pedro:, «Señor sabes que somos (φιλῶ) amigos…» (humillado por la negación)Jesús (Presionando para renovar el compromiso): «Sí, pero ¿me AMAS (ἀγαπᾷς)?». Pedro sólo puede repetir su respuesta anterior: «Señor sabes que somos (φιλῶ) amigos… «Jesús (decepcionado): «¿Es eso todo lo que somos, sólo ‘amigos’?».

También me intriga otro par de términos que cambian, siendo οἶδας (conocimiento mental o comprensión intelectual) vs. γινώσκεις (conocimiento obtenido a través de la experiencia relacional). Este cambio de términos por parte de Pedro transmite un profundo dolor por su traición, que se desarrolla más bien como:

«Simón, ¿me amas (ἀγαπᾷς)? «Pedro:, «Señor, (οἶδας) Piénsalo… tú SABES que somos (φιλῶ) amigos… «Jesús (Presionando para un compromiso renovado): «Sí, pero ¿me AMAS (ἀγαπᾷς)?». Pedro repite: «Señor, es lógico (οἶδας) que seamos (φιλῶ) amigos… Jesús (decepcionado): «¿Es eso TODO lo que somos, sólo ‘amigos’?».

Aquí, Pedro se da cuenta de que «toda la evidencia» (el conocimiento) indica lo mal amigo que había sido, así que apela a su RELACIÓN, respondiendo finalmente: «Tú estás al tanto de todas las cosas (πάντα σὺ οἶδας)… Pero luego cambia su súplica a «Has EXPERIMENTADO mi amistad (σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε)…» ¿Está apelando a la TOTALIDAD de los años que han pasado juntos para compensar el único momento de fracaso abismal en el que negó conocer a su maestro? No se atreve a presumir de lo que aún espera que sea cierto, que su amor (a PESAR de su fracaso) aún encontrará el favor de los ojos de Jesús.

Daryl

Anteriormente expliqué que los Corderos eran los Apóstoles en el verso 15 que Pedro fue mandado a alimentar.

En el verso 16, las Ovejas son los Judíos y en el verso 17, las Ovejas son los Gentiles. En referencia al verso 17, Jesús presentó una forma menor de amor a Pedro porque se refería a los gentiles. Los judíos no tenían ningún trato ni mucha consideración con los gentiles; eran considerados perros para los judíos y Pedro era un judío.

Si usted lee en Hechos 10, Pedro fue a la casa de Cornelio y estaba muy sorprendido de que Dios había derramado Su Espíritu sobre los gentiles. Pedro estaba bajo la suposición de que el Espíritu estaba reservado para los judíos. Antes de la visita de Pedro a Cornelio, tuvo un sueño de animales inmundos y se le dijo que comiera de su carne. Entonces la luz se encendió y Pedro se dio cuenta de que el sueño que tuvo era que el Espíritu sería derramado sobre todos los creyentes judíos o griegos.

En Juan 21 versículo 17, Pedro no tenía un fuerte afecto por los gentiles.

Comentarios

  • Nota: por «explicado anteriormente«, OP se refiere a su respuesta anterior sobre ¿Hay alguna diferencia de significado cuando Jesús dijo «cordero» y «oveja» en Juan 21:15-17? Sin mencionarlo, otras personas no tendrán idea de su referencia. También, por favor, abstente de mencionar tu contacto en el post. Puedes poner tu información de contacto en tu perfil en su lugar. –  > Por Andrew T..
  • ¿Hay alguna base textual para la idea de que las ovejas son los gentiles y los apóstoles son los corderos? –  > Por Ken Banks.
Ken Banks

Aquí hay dos cuestiones.

(1) Está la cuestión de por qué Jesús utiliza las dos palabras griegas diferentes para amor en el contexto de Juan 21. Hay muchas dinámicas en juego en el pasaje. En el versículo 15 la cuestión es diferente a la de las otras dos veces. De hecho, Pedro ignoró parte de la primera pregunta.

El trasfondo del contexto puede ser la negación de Pedro en las horas previas a la crucifixión. Algunos incluso han sugerido que esta es la razón por la que Pedro fue a pescar en primer lugar. Que se sintió como si hubiera negado a su Señor y como resultado había sido apartado. Eso podría explicar por qué Pedro sigue usando φιλῶ σε, en lugar de ἀγαπᾷς. Tal vez no se sintió digno de dirigirse a Jesús usando ἀγαπᾷς — volviendo a la parte que ignoró en la primera pregunta. Ciertamente, Jesús siguió reafirmando que Pedro iba a seguir siendo prominente en la Iglesia, basándose en el mandato de apacentar mis ovejas. Es difícil saber por qué exactamente ese Pedro estaba afligido. ¿Fue porque Jesús se lo había pedido tres veces, recordando la negación? ¿Fue que Jesús había cambiado el uso de las palabras para dar la razón a Pedro? Es extremadamente difícil determinarlo con seguridad a partir del contexto.

(2) En cuanto a las palabras en hebreo/arameo que podrían haberse pronunciado realmente, es aún más difícil, si no imposible, saber lo que podría haberse dicho en otro idioma. Aunque muchos eruditos, incluyendo muchos evangélicos, sostienen que el arameo era la lengua común tanto de Judea como de Galilea, que debe haber hablado en arameo. Este es todo el debate de ipsissima verba (palabras) frente a ipsissima vox (voz). Los estudiosos de finales del siglo XIX estaban principalmente del lado de ipsissima verbaque los evangelios contienen las palabras reales de Jesús. Luego, durante la mayor parte del siglo XX, la tendencia fue la contraria, es decir, que los evangelios sólo contienen la voz o las ideas de Jesús y no las palabras reales. Luego, en los últimos veinte años más o menos, ha habido un pequeño giro hacia ipsissima verba. Esto se debe al hecho de que ha habido una serie de descubrimientos que muestran que la mayor parte de Judea y Galilea era multilingüe, hablando dos o tres lenguas; incluyendo el griego. Ciertamente el arameo era común ya que hay frases en arameo que se encuentran en los evangelios. Por supuesto, eso sólo significa que era común, y tal vez incluso el más común. Sin embargo, eso no demuestra que no se hablara griego, al igual que la presencia de frases en lenguas extranjeras en los usos del inglés no demuestra que esas lenguas extranjeras sean el idioma más común que se hablaba aquí. Soy de los que defienden que los Evangelios contienen las palabras reales de Jesús. Las diferencias entre los evangelios pueden explicarse por el hecho de que los autores pueden haber enfatizado sólo partes de lo que realmente se habló. La otra es la posibilidad de que algunos de los evangelios sinópticos puedan estar registrando en realidad múltiples acontecimientos y no sólo uno. Un excelente libro que aborda este tema en el conservador ipsissima verba es «La crisis de Jesús», de Robert Thomas. Hace años hice un artículo sobre él que también señalaba a otros numerosos eruditos modernos que argumentarían a favor de la ipsissima verba.

Así que si los evangelios contienen las palabras reales de Jesús, entonces tu pregunta sobre las palabras arameas o hebreas sólo estaría en el nivel de lo que podría haber hablado y no las palabras reales.

Añadido posteriormente en base a los comentarios En los comentarios estaba la pregunta – por qué hebreo en Hechos 21:37-41. Esa pregunta fue trasladada a otra pregunta con mi respuesta. Siéntase libre de sobre las alternativas

Por qué hebreo en Hechos 21:37-40

Comentarios

  • Comentario demasiado largo para ponerlo aquí. Así que, añadido a la sección de respuestas. –  > Por Perry Webb.
  • Lo siento, todavía estoy tratando de entender cómo malinterpreté tu respuesta para pensar que decías que Jesús enseñaba en griego. Hay buena evidencia en la conversación con Piloto de que hablaba griego, pero habría enseñado en el idioma que la gente entendía. Estoy de acuerdo en que sólo podemos tomar como autorizadas las palabras de Jesús en el Nuevo Testamento griego. Pero, los indicios de lo que las palabras de Jesús pueden haber sido en el idioma que él hablaba pueden ayudarnos con la interpretación con el entendimiento de que es sólo una posibilidad y debe ser juzgado por lo que sabemos en el texto real del Nuevo Testamento. –  > Por Perry Webb.
  • El propósito de mi estudio original era ver si era posible que Jesús hubiera usado dos palabras arameas/hebreas diferentes para las dos palabras griegas que usó Juan. Si Juan usó las palabras simplemente como sinónimos, entonces lo más probable es que no. El significado de un posible juego de palabras en arameo/hebreo no es tanto la interpretación del pasaje, sino la evidencia histórica de que la conversación de Jesús con Pedro ocurrió realmente después de la resurrección de Jesús. También hay que tener en cuenta que Abba es arameo (el artículo al final). En hebreo sería Ha’ab… –  > Por Perry Webb.
  • El contexto de este pasaje es mucho más importante que el significado de que Juan use dos palabras para amor. Estoy de acuerdo en que a menudo las diferencias en los Evangelios se deben a múltiples eventos. El primer ejemplo es el milagro de los peces en este capítulo de Juan. La reacción de Juan y Pedro al milagro indica que este milagro fue una repetición para que Jesús lo recordara en su memoria. –  > Por Perry Webb.
  • La idea que intentaba ofrecer era una alternativa a es tu frase «habría enseñado en la lengua que la gente entendía». Hay algunos estudiosos que han argumentado que el griego no sólo era conocido, sino que era ampliamente conocido y que en realidad pudo haber pronunciado las palabras en griego y no en arameo. Esto puede haber sido especialmente cierto en Galilea, donde el griego era la lengua del comercio. –  > Por Ken Banks.
ktm5124

Los verbos αγαπάω y φιλέω sí tienen significados diferentes. El primero, αγαπάω, denota el amor incondicional, la caridad o el amor de Dios por el hombre. El segundo, φιλέω, denota cariño, amistad y afecto.

De hecho, esto nos recuerda a Juan 15:15, en el que Jesús se refiere a sus seguidores con la palabra φιλοὺς («amigos»), derivada de φιλέω.

Juan 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος- ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. (Nestlé GNT 1904)

Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su amo, sino que os he llamado amigos, porque todo lo que he oído de mi Padre os lo he dado a conocer. (ESV)

(las negritas son mías)

Ciertamente, estamos llamados a ser amigos (φίλοι) de Jesús, como podemos deducir de Juan 15:15. Pero también estamos llamados a amar a Dios con ágape (ἀγάπη), como lo ordena Jesús en Marcos 12.

Marcos 12:30 καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. (Nestle GNT 1904)

Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. (ESV)

(las negritas son mías)

Por qué entonces Simón Pedro utiliza el verbo φιλῶ y no ἀγαπῶ? Es una buena pregunta. No es una pregunta que pueda responder; sólo puedo dar mis ideas.

  1. Creo que posiblemente esté relacionado con que Simón Pedro negó a Jesús tres veces antes de que cantara el gallo. Tal vez todavía no amaba a Jesús con ágape. Tal vez eso vino después.

  2. El dolor que siente Simón Pedro en la tercera pregunta tiene su eco en el dolor que siente después de que el gallo cante tres veces. ¿Podría haber una conexión?

  3. También es interesante que al dar los mayores mandamientos, Jesús utilice el tiempo futuro ἀγαπήσεις. Me pregunto si este sentido del amor era posible incluso antes de la crucifixión.

  4. Simón Pedro se siente apenado por la tercera pregunta, pero cabe destacar que la tercera vez que Jesús pregunta, utiliza el verbo φιλέω. ¿Podría este detalle haber afligido también a Simón Pedro?

  5. En esta parte de Juan, Jesús todavía estaba vivo en la carne. La palabra φιλῶ puede haber sido más natural para los hablantes de la koiné, especialmente en medio de los amigos.

Espero que mis cinco reflexiones sobre el asunto sean dignas de ser compartidas. Gracias por la interesante pregunta.

Perry Webb

Este es un intento de responder a esta pregunta de una manera directa, sin quedarse atrapado en los tecnicismos, como lo hacemos en la pregunta.

  1. La LXX utiliza φιλεῖς y ἀγαπᾷς como sinónimos.

  2. Sin embargo, la redacción de Juan 21:15-17 tiene sentido si Juan utilizó las palabras con significados diferentes.

  3. En el texto de Juan, Jesús formula las preguntas de forma diferente cada vez.

    a) Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;b) Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με;
    c) Σίμων Ἰωάνου, φιλεῖς με;

La forma de enfocar la cuestión a partir de aquí depende de la lengua en la que Jesús se dirigía a sus discípulos. Mientras que algunos defienden el griego, la mayoría de los estudiosos apoyan que Jesús usó el hebreo/arameo. ¿Tienen alguna relevancia las diferentes palabras para el amor en ese idioma? Con una mirada causal la respuesta es no, pero el hebreo tiene otras palabras para amigo además de la palabra hebrea común para amor, אָהֵב. Lo que llama la atención es cómo Βόσκε τὰ ἀρνία μου (alimentar a mis ovejas) suele traducirse al hebreo רְעֵה אֶת טְלָאַי, porque רָעָה tiene un homónimo que significa amigo.

Aunque el texto bíblico no tiene ninguna palabra para «amistad», hay varias palabras para «amigo». La más común es rēaʿ y sustantivos relacionados como rēʿâ, raʿyâ, rēʿeh, y mērēaʿ, cada una aparentemente derivada bien de una raíz r ʿ h o de una raíz r ʿʿ, ambas con un significado similar a «asociarse con» o «afiliarse a», lo que sugiere una dimensión voluntaria de la amistad. –Olyan, S. M. (2017). La amistad en la Biblia hebrea. (J. J. Collins, Ed.) (p. 4). New Haven; Londres: Yale University Press.

Si bien la referencia al hebreo es sólo una especulación, cabe destacar que la primera pregunta de Jesús tiene πλέον τούτων (más que estos), a lo que y respuesta «soy tu mejor amigo» tiene sentido.

¿Qué podemos concluir? El hecho de que Jesús utilizara el hebreo/arameo no elimina la posibilidad de que Juan señalara sutiles diferencias en estos sinónimos. «Más que estos» en la primera pregunta de Jesús parece insinuar una diferencia. Es posible que Jesús utilizara un juego de palabras de Pedro en su respuesta. La conexión parece más que una coincidencia. (Hay muchos indicios de que Jesús utilizó un juego de palabras, una buena herramienta de memoria). Aunque el hecho de que Jesús hiciera la pregunta tres veces parece apuntar a que Pedro negó a Cristo tres veces, εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον (le dijo la tercera vez) podría referirse también a que Jesús utilizó la palabra diferente de Pedro, traducida φιλεῖς, la tercera vez, así como a que Jesús hizo la pregunta tres veces.