Extraño uso de los tiempos en Marcos 11:24

WnGatRC456 preguntó.

En Marcos 11:20-26 Jesús se dirige a Pedro y a los demás discípulos a propósito de la higuera que hizo marchitar anteriormente en Marcos 11:13-14.

Viendo a lo lejos una higuera con hojas, fue a ver si acaso encontraba algo en ella; y cuando llegó a ella, no encontró más que hojas, porque no era la época de los higos. Le dijo: «¡Que nadie vuelva a comer fruto de ti!». Y sus discípulos estaban escuchando. – Marcos 11:13-14

Al pasar por la mañana, vieron la higuera seca de raíz. Al recordarlo, Pedro le dijo: «Rabí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado». Jesús les respondió diciendo: «Tened fe en Dios. En verdad os digo que todo el que diga a este monte: «Tómalo y échalo al mar», y no dude en su corazón, sino que crea que va a suceder lo que dice, se le concederá. Por eso os digo que todas las cosas por las que oréis y pidáis, creed que las habéis recibido, y os serán concedidas. Cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguien, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también vuestras transgresiones.[ Pero si no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras transgresiones». ] – Marcos 11:20-26 NASB

Me interesa especialmente el versículo 24. Lo he proporcionado en algunas traducciones a continuación.

Por eso os digo que todo lo que pidáis y oréis por las que oráis y pedíscreed que que las habéis recibidoy se os concederán se os concederán.. – Marcos 11:24 NASB

Por eso os digo todo lo que pidan en oracióncreed que que lo habéis recibidoy será tuyo.. – RVR

Por eso os digo todas las cosas que pidan y oren-creed que que las habéis recibidoy y las tendréis.. – HCSB

Por el inglés, parece que el autor sigue un patrón interesante, si no extraño, en el uso de los tiempos.

  1. «todo lo que pidáis en la oración» (RV) – tiempo presente.
  2. «los habéis recibido» (NASB) – tiempo pasado
  3. «se os concederá» (NASB)- tiempo futuro

¿Por qué hace esto el autor? ¿Hay otros ejemplos de esto en el NT?

3 respuestas
Howard

Mis notas sobre su pregunta:

1: «todo lo que pidan en la oración» (RVR) – tiempo presente – la traducción es clara en su significado y contenido.

  1. «las habéis recibido» (NASB) – tiempo pasado – la traducción la traducción es errónea. El término griego πιστεύετε es ***no* **en el tiempo perfecto (que es el más cercano al tiempo pasado español). Es un verbo indicativo 2º aoristo activo… y el aoristo es un poco complicado. La implicación de «recibido» es problemática para el griego.****

Sin embargo si entendemos que cuando Jesús dice. «Lo que deseáis, cuando oráis creed…» y el verbo griego traducido como «creed» es un imperativo… y el término griego traducido como «recibisteis» también se traduciría válidamente como «tenéis o poseéis», entonces parece que lo que Jesús puede estar diciendo es (y esto es un poco arcaico y literal) «Todo lo que pidáis y solicitéis, creed que lo tenéis y os será concedido».

Si quieres meterte en la maleza:

διὰ A través de

τοῦτο este

λέγω Estoy diciendo (presente)

ὑμῖν a ti

πάντα todo

ὅσα connota «no importa cuánto»

προσεύχεσθε Orar por (tiempo presente)

καὶ y

αἰτεῖσθε que está solicitando (presente)

πιστεύετε estar creyendo (Presente)

ὅτι que

λαμβάνετέ tienes (2º aoristo)

καὶ y

ἔσται será (futuro)

ὑμῖν a/para ti

Con amor,

Howard

Comentarios

  • Gracias. Entonces supongo que la respuesta más cercana a mi pregunta es que es el aoristo? ¿Hay algún significado para la combinación de imperativo y aoristo de la forma en que se utiliza en griego? Es decir, ¿un hablante de griego escucharía esto e inmediatamente se daría cuenta de algo que nosotros no? –  > Por WnGatRC456.
  • El imperativo griego añade un sentido de urgencia o contundencia. Véase Marcos 3:2 «¡Arrepiéntanse!» También es un imperativo y añade importancia y urgencia al resto de la declaración. En Marcos 11:24 Jesús dice «¡Creed!» con la misma intensidad «creed y tendréis» «Buscad primero el Reino…» Buscar es un imperativo también en Mateo 6:33. Jesús nos está exhortando, instando… ¿hacemos caso? –  > Por Howard.
Nigel J

Este es un lugar disputado. El Textus Receptus tiene λαμβανετε, lambaneteque, según el Léxico Analítico de Bagster, es la segunda persona del plural, en presente indicativo e imperativo activo. La palabra léxica es lambano de la que Thayer da un significado primario: ‘tomar con la mano o echar mano’.

El lugar es traducido de la siguiente manera por las traducciones del Textus Receptus :

creed que recibís – KJV

creed que recibís – Young’s Literal

cree que recibes – Green’s Literal

believe that ye receive – Englishman’s Greek New Testament

creer que recibís – J N Darby

El texto de Westcott & Hort, según el texto comparativo de Scrivener (1881), tiene ελαβετε elabeteque el Léxico Analítico de Bagster registra como 2ª persona del plural, aoristo 2, indicativo activo.

Por lo tanto, la W&H/NASB suministra una palabra griega que es el tiempo pasado aoristo, pero el Textus Receptus suministra una palabra que es el presente indicativo.

Las traducciones a las que usted se refiere están todas traducidas del texto griego de la W&H/NASB.

Mi opinión es que esa es la razón por la que ha encontrado cierta discordancia con lo que cabría esperar. Algo «extraño» como usted dice. Es una cuestión de la palabra griega correcta que Marcos realmente escribió.

Para mí, «creed que recibís» es una cuestión de ahora – el presente. En la oración, uno debe creer que está siendo respondido y por lo tanto, en ese momento, su petición está siendo recibida mientras se pronuncian las palabras.

Y si la petición es recibida, entonces la cosa solicitada seguirá automáticamente. Porque es Dios quien escucha y responde.

Comentarios

  • Pregunto por qué el autor cambió los tiempos en la forma en que lo hizo. No estoy muy seguro de cómo el TR juega un papel en esto. –  > Por WnGatRC456.
  • ¿Por «autor» te refieres a Marcos o te refieres al traductor(es)? Si Marcos no escribió ελαβετε, elabete entonces no tendríamos que entender por qué lo escribió. –  > Por Nigel J.
  • El autor del evangelio de Marcos. Sí, si él no lo escribió no deberíamos. Pero si la evidencia del manuscrito sugiere que lo hizo, entonces quiero saber por qué. –  > Por WnGatRC456.
Howard

Sólo una nota rápida de que el aoristo no es pasado en aspecto sino indefinido. En Marcos 1:11 el verbo aoristo εὐδόκησα se traduce como tiempo presente: «Me complazco»; Juan 13: 31 el verbo aoristo ἐδοξάσθη se traduce como tiempo presente: «Ahora es glorificado el Hijo del Hombre». Véase también en Juan 15:8, Mateo 9:29 y otros. El aoristo se traduce como pasado la mayoría de las veces, pero también como tiempo presente o futuro. El contexto es primordial.

πιστεύετεcreer (Presente)//

ὅτιque//

λαμβάνετέhas (2º aoristo)//
es una traducción válida del griego

como es

πιστεύετεestar creyendo (presente)//

ὅτι que//

ἐλάβετεhas (Presente)//
es también una traducción válida del griego

Comentarios

  • Podrías haber añadido eso a tu respuesta original –  > Por WnGatRC456.