Por qué la palabra griega «agapee=ἀγάπη» se traduce como «amor» en algunos versículos, y «caridad» en otros, en la KJV?

salah preguntó.

Por qué la palabra griega «agapee=ἀγάπη» se traduce como «amor» en algunos versículos, y «caridad» en otros, en la KJV?

He observado que en la Vulgata latina se utilizan dos palabras que significan «amor», por ejemplo Romanos 13:10 «dilectio» que significa «amor». Colosenses 3:14 «caritatem» que significa «caridad»=»el más alto de los amores».

La KJV depende principalmente del Textus Receptus, no principalmente de la Vulgata latina.

Se acepta lógicamente que la Biblia Douay-Rheims tiene las dos palabras «amor» y «caridad», ya que la Vulgata Latina tiene dos palabras diferentes, pero ¿cómo la KJV?

Mire: 1 Corintios 13 y 1 Juan 4, en la KJV, DRB=Biblia Douay-Rheims, Vulgata Latina y GNT (Nuevo Testamento Griego).

2 respuestas
Dottard

La KJV es bastante inconsistente con su práctica de traducción y este es un ejemplo perfecto. La mayoría de las veces, ἀγάπη (agape) se traduce como amor, pero 1 Cor 13 es una llamativa y curiosa excepción.

La Vulgata Latina tiene una inconsistencia similar y la KJV lo refleja en la mayoría de los lugares. Esto también demuestra que los traductores de la KJV dependían más del latín de lo que admitían. Permítanme citar dos ejemplos más:

  • En Mateo 27:33, Lucas 23:33, Marcos 15:22, Juan 19:17 la KJV llamó al lugar de la crucifixión de Jesús, «Calvario». El griego tiene Κρανιον (cranion = «cráneo») mientras que el latín es Calvariæ. La mayoría de las versiones modernas tienen «cráneo».
  • En Isa 14:12, el hebreo tiene הֵילֵ֣ל (helel = estrella de la mañana/venus). Los traductores de la KJV no entendieron la palabra y por eso recogieron el latín «lucifer». De nuevo, la mayoría de las versiones modernas tienen «Estrella de la mañana» o su equivalente.

Steve11235

Romanos 13.10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη

Colosenses 3.14 14ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος

Sin embargo,

Efesios 2.8 Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν θεοῦ τὸ δῶρον

Así pues, los versículos de Romanos y Colosenses deben usar ambos amor como traducción base. Sin embargo, se podría argumentar que se trata de un amor benévolo. Además, la KJV fue escrita usando un inglés que ya tiene 400 años. Por lo tanto, el uso de caridad es un poco flojo pero no irrazonable.

Además, su afirmación de que los traductores utilizaron sólo textos griegos es muy probablemente incorrecta. Muy posiblemente, el comité realizó su trabajo mientras hablaba en latín, y probablemente también se basó en textos latinos.

Yo incluí Efesios 2.8, ya que esto demuestra el problema de traducir agape como caridad. La palabra griega que típicamente traducimos como gracia es χάριτίo «caridad». Al mezclar las dos palabras griegas se enturbian las aguas para los que hacen un estudio en profundidad.

Este es el problema de fijarse en obras muy antiguas, aparte de una perspectiva puramente académica. La erudición ha producido un texto griego mucho más preciso y una comprensión mucho más profunda del griego koiné de ese texto.


Quiero aclarar mi frase

es χάριτίo «caridad».

Quise decir que la palabra citada era una transliteración de la palabra griega, no una traducción.

A partir de los comentarios, busqué el origen de la palabra inglesa, caridad. Supuse que procedía del griego, pero eso no es correcto. Viene del latín, y la palabra latina puede significar amoren un sentido benévolo. Eso me ayuda a entender por qué la Vulgata utiliza la palabra latina, y por qué la KJV siguió la Vulgata.

El Cambridge English Dictionary tiene una definición secundaria de caridad.

la cualidad de ser amable con las personas y no juzgarlas de manera severa

A esto me refería con una definición anticuada; ya no oigo usar mucho esa palabra.

Comentarios

  • χαριτι es la forma dativa de «gracia» – no significa ni amor ni caridad. –  > Por Sola Gratia.
  • Creo haber dicho eso; me disculpo por mi falta de claridad. Sin embargo, «gracia» es sólo una traducción posible, «caridad» es igualmente aceptable y probablemente más literal. –  > Por Steve11235.
  • Sin entrar en discusiones, χαρις significa simplemente gracia o favor, y no amor o caridad (la palabra para la virtud del amor), aunque el amor es una ‘especie’ o expresión del ‘género’ gracia. –  > Por Sola Gratia.
  • Entiendo su punto de vista. Creo que el significado de caridad que estoy utilizando está desfasado. También me equivoqué en que «caridad» no deriva del griego, como había supuesto, sino del latín. Sin embargo, un tesauro en línea dice que «gracia» es un sinónimo de «caridad». Creo que tu comentario original fue un poco fuerte, por lo que respondí. –  > Por Steve11235.
  • Me parece justo. Sin embargo, me gustaría advertir sobre la falacia de los sinónimos (como me gusta considerarla), es decir, confundir los sinónimos de una palabra dada con esa palabra (es decir, mientras que la sinonimia sólo implica relación de significado, y no igualdad de significado, o intercambiabilidad de uso: ‘[En hebreo] La palabra dios se aplica a los jueces, por lo tanto dios no significa una deidad sobrenatural, sino que su significado es más amplio’). –  > Por Sola Gratia.