Génesis 16:12, ¿asno, asno, o simplemente hombre salvaje?

dave44 preguntó.

En las traducciones en biblehub, muchos tienen Ismael como un «hombre de culo salvaje» o «burro de un hombre» o un «hombre salvaje». Incluso la antigua JPS tiene «hombre de culo salvaje».

¿Cómo puedo saber cuál es la correcta, ya que parece importante en la actualidad? Y realmente no sé si puedo confiar en una Septuaginta, ya que una persona ha dicho que sólo se trataba de los primeros 5 libros de la Torá y se alteró posteriormente para el resto?

Comentarios

  • Alégrate de que no diga «tejano» –  > Por usuario33515.
  • » … una persona ha dicho que sólo fueron los 5 primeros libros de la Torá y alterados posteriormente para el resto». Esta persona está bastante mal informada. Ver Cómo se formalizó el canon bíblico –  > Por usuario33515.
3 respuestas
Dottard

La palabra operativa aquí en Gn 16:12 es פֶרֶא que significa «burro salvaje» o «asno salvaje». El léxico Brown-Driver-Briggs ofrece la siguiente definición:

sustantivo masculinoJob 39:5 (masculino y femenino Jeremías 2:24, pero el femenino es probablemente erróneo, compárese KöSynt. 157 AlbrZAW xvi (1896), 68) asno salvaje (probablemente por su rapidez); – ׳פ absoluto Oseas 8:9 + (así Jeremías 2:24 Gi; van d. H. Baer מֶּרֶךְ), construir Génesis 16:12; plural מְּרָאִים Jeremías 14:6 +; – asno salvaje Jeremías 14:6; Job 6:5; Job 39:5; Isaías 32:14; Salmo 104: 11; ׳עַיִר פ Job 11:12 potro de asno salvaje; אָדָם ׳פ Génesis 16:12 (J) un asno salvaje de hombre (Ismael como nómada libre); figurativo de la voluntariedad Oseas 8:9 (véase I. בָּדַד); de la lujuria Jeremías 2:24 (es decir, el amor de Israel por la idolatría); de los pobres habitantes del desierto Job 24:5.

Esta palabra aparece 10 veces en el AT y siempre significa «asno salvaje» o equivalente: Gn 16:12, Job 6:5, 11:12, 24:5, 39:5, Sal 104:11, Isa 32:14, Jer 2:24, 14:6, Os 8:9.

Para completar, la LXX traduce esta palabra como ἄγροικος (agroikos) que significa «salvaje» o «indomable».

Comentarios

  • ¿Hay alguna razón particular por la que la KJV sólo cambió esta palabra por esta vez? ¿Alguna razón de lenguaje en hebreo en absoluto, o referencias KJV de ntes de la traducción? –  > Por dave44.
  • Todo lo que puedo sugerir es que la KJV (y sus descendientes) eligieron aquí proporcionar una traducción interpretativa en lugar de una traducción directa. No hay ninguna nota marginal en la edición de la KJV de 1611 sobre esto. –  > Por Dottard.
Tiago Martins Peres 李大仁

Una observación muy interesante.

En la KJV leemos

Y será un hombre salvajesu mano estará contra todo hombre, y la mano de todo hombre contra él; y habitará en presencia de todos sus hermanos.

El inglés para Y será un salvaje viene de

פֶּרֶא

pere’

que puede leerse con más detalle en H6501.

La KJV traduce H6501 (que aparece 10x) de la siguiente manera: asno salvaje (9x), salvaje (1x, en Génesis 16:12).

La NLT menciona

Este hijo tuyo será un hombre salvaje,

Según la definición de Strong, la toma de la KJV y la NLT está respaldada

פֶּרֶא pereʼ, peh’-reh; o פֶּרֶה pereh; (Jeremías 2:24), de H6500 en el en el sentido secundario de correr salvajeel onagro: salvaje (asno).

Si uso mi biblia portuguesa BPT

12 Será como un animal selvagemsiempre en luta con los demás y los demás en luta con él. Pero conseguirá vivir en presencia de todos sus hermanos y vecinos».

Menciona «animal selvagem» (animal salvaje). El léxico hebreo-caldeo de Gesenius también señala que el asno salvaje es la única toma viable.

Así que, si alguno carece de sabiduría, que se la pida a Dios (Santiago 1:5). Eso es lo que acabé haciendo y, en este caso, me decantaría por hombre salvaje.

Comentarios

  • caramba, pensé que tenía algo importante en un estudio confirmado en cierto modo, pero tiene que ser «culo» para que sea así. No importa, parece que nadie tiene una respuesta segura, ya que la respuesta anterior de Dottard ofrece la visión alternativa. –  > Por dave44.
  • ¿no es burro = culo? –  > Por Walter S.
Walter S

Y el ángel de Jehová le dijo: Ahora has concebido, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Ismael, porque Jehová ha oído tu aflicción. Y será un asno salvaje de hombre; su mano estará contra todos, y la mano de todos, contra él; y se establecerá frente a todos sus hermanos. Y llamó el nombre de Jehová que le habló: Tú eres un Dios que se revela, pues dijo: ¿Acaso me quedo aquí después de que se me ha revelado?

Comentarios

  • Gracias por su respuesta, pero no responde a la pregunta, pues ya sé que hay diferentes versiones de los mismos versos del texto como se menciona. –  > Por dave44.
  • Genial. ¿No significan todos lo mismo, dan la misma impresión? Parece entonces que sólo es cuestión del inglés más común, natural o elegante. Tenía curiosidad por saber a qué te refieres con que «es importante en la actualidad»? ¿Quieres decir personalmente, para ti? Gracias.  > Por Walter S.
  • Es importante bíblicamente en un estudio. –  > Por dave44.