Una supuesta traducción hebrea de Deuteronomio 22:5; ¿es exacta?

Rebecca J. Stones preguntó.

Esta pregunta se refiere a este artículo sobre la transexualidad. A veces se cita Deuteronomio 22:5 como un pasaje bíblico que condena el comportamiento transgénero. Afirma:

La mujer no se pondrá lo que es del hombre, ni el hombre se vestirá con ropa de mujer, porque todos los que lo hacen son abominables para el Señor tu Dios. (KJV)

Sin embargo, el artículo vinculado le da la vuelta a esto, escribiendo:

Volviendo al hebreo, la traducción literal de Deuteronomio 22:5 es: «Nunca hagas que un arma de guerrero sea usada por una mujer o persona débil; ni vistas con armadura de guerrero a una mujer o persona débil, porque para Yahvé, Dios de los Ejércitos, es repugnante quien lo hace». Nótese que la palabra utilizada en hebreo tow`ebah, para «repugnante», es la misma que se utiliza para comer cerdo y marisco.

Como puede ver, esto es crucialmente diferente a la versión de la KJV, pero parece que podría ser un caso de deseo.

Así que mi pregunta es: ¿hasta qué punto es exacta esta afirmación?

3 respuestas
Dɑvïd

No, no es una traducción exacta. En varios puntos, tensa o simplemente falsea el sentido del texto hebreo. Lo analizaré frase por frase, pero primero, aquí hay una clave para el diseño que usaré — espero que sea claro.

MT: El texto masorético (hebreo)
Traducir.: y su transliteración

LXX: la Septuaginta (antigua traducción griega)
Traducir.y su transliteración
Trans.: y su traducción (usando la de 1851 Lancelot C. L. Brenton de 1851)

GT: La traducción del «Árbol del Género» (pregunta del OP)
TNK: La traducción del Tanaj

Comentario: mis notas

Por conveniencia, en el texto corriente, aquí está la LXX y el Tanak:
LXX El vestido de un hombre no será de una mujer, ni el hombre se pondrá el vestido de una mujer; porque todo el que hace estas cosas es una abominación para el Señor tu Dios.
Tanak La mujer no debe vestirse con ropa de hombre, ni el hombre debe vestirse con ropa de mujer; porque todo el que hace estas cosas es abominable para el Señor tu Dios.


MT: לֹא-יִהְיֶה
Translit.: lōʾ yihye

LXX: Οὐκ ἔσται
Translit.: ouk estai
Trans.: no será

GT: No se hará ni se forzará el uso de …
TNK: no debe ponerse

Comentario: El hebreo es literalmente «No debe ponerse», es decir, una orden o prohibición negativa. La forma con «lōʾ» transmite una prohibición general, como los Diez Mandamientos, en lugar de un inmediato o temporal, «¡no lo hagas!». («¡No toques la estufa!»). No hay no hay matiz, insinuación o tendencia a la causalidad para «obligar» a nada ni a nadie, por lo que esto es cuando menos tendencioso, e incluso engañoso. El hebreo es simplemente una declaración de lo que nunca debe ser. La traducción del Tanak lo suaviza en inglés (el contexto es «apparel») para hacerlo más coloquial, sin distorsionar el significado. Y de dónde viene «ser usado (por)» es algo que cualquiera puede adivinar. No está en el hebreo.


MTכְלִי-גֶבֶר עַל-אִשָּׁה
Traducir.: kĕlî-geber ʿal-ʾiššâ

LXX: σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί
Traducir.: skeuē andros epi gunaiki
Trans.: La ropa de un hombre … en una mujer

GT: un arma de guerrero … por una mujer o persona débil
TNK: Una mujer … ropa de hombre

Comentario: La traducción GT se permite aquí dos movimientos injustificados. (1) kĕlî-geber como «arma de un guerrero» es una traducción posible, en el sentido de que el inglés dado proporciona glosas legítimas sobre las palabras hebreas. Sin embargo, el contexto determina el significado, y veremos en un momento que esta traducción (por lo demás aceptable) no es adecuada para el contexto. La palabra hebrea «kĕlî«tiene un muy amplia gama de significadoscon algo así como «utensilio» como significado base. Pero, como dice el artículo enlazado en la frase anterior demuestra (véase la página 3), «ropa» forma parte de su gama semántica, y lo que queremos en el contexto (véase más adelante). «geber» es la palabra que GT traduce como guerrero aquí: esto es sólo posible, ya que suele referirse a los hombres que pueden formar parte de la fuerza de combate, pero incluso esto debe explicarse a veces (véase Jeremías 41:16, donde se deletrea como «gibborim [plural de geberque eran hombres de guerra»). En Lamentaciones 3:1 siempre se traduce simplemente «yo soy el hombre que tiene…»

(2) «mujer» de GT está bien, pero «persona débil» es una fabricación. Simplemente no está ahí, ni es una expansión aceptable del hebreo ʾiššâ que puede significar «mujer» o «esposa», más específicamente. No es no un término genérico para «persona débil».


MT: וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה
Translit.: wĕlōʾ-yilbaš geber śimlat ʾiššâ

LXX: οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν
Traducir.: oude mē endunasētai anēr stolēn gunaikeian
Trans.: ni un hombre se pondrá el vestido de una mujer

GT: ni vestirá armadura de guerrero a una mujer o persona débil
TNK: ni un hombre se vestirá de mujer

Comentario: Los errores que GT perpetúa en la frase anterior se trasladan aquí. Es difícil incluso averiguar cómo el inglés de GT puede «mapear» de nuevo el texto hebreo. Lo mejor de todo es el verbo «vestir», aunque está redactado de manera que implica que hay un vestidor, y que alguien está siendo (pasivamente) vestido. Eso no es lo que transmite el hebreo. Se trata de ponerse la ropa, o incluso de forma más neutra, «vestirse», como dice el Tanak.

«armadura de guerrero» se acerca a la fabricación. «geber» fue discutido en la frase anterior. La palabra importante aquí es «śimlah» (o en la construcción genérica del hebreo, «śimlat ʾiššâ«, con el -at señalando una relación «de»). Se trata, sin ambigüedad, de una simple prenda exterior, un manto, y se puede dormir con él, usándolo como manta. En nunca tiene el matiz o la connotación de «armadura» — esto se califica más o menos como una falsificación. No puedo ver cómo es un «error», cuando la traducción está, presumiblemente, elaborada de forma reflexiva y deliberada.

(La traducción griega, stolēes también simplemente una «túnica» – es de donde sacamos la palabra inglesa «stole» [como en «estola de piel»).

Dado el significado inequívoco de «śimlah«y la construcción simétrica de la prohibición, esto es lo que explica por qué «kĕlî«no significa «arma» o algo parecido en la frase anterior.


MT: כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל-עֹשֵׂה אֵלֶּה
Translit.: kî tôʿăbat YHWH ʾĕlōhêkā kol-ʿōśē ʾēlleh

LXX: ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα
Translit.: hoti bdelugma kuriō(i) tō(i) theō(i) sou estin pas poiōn tauta
Trans.: porque todo el que hace estas cosas es una abominación para el Señor tu Dios

GT: porque para Yahvé, Dios de los Ejércitos, son repugnantes los que lo hacen
TNK: porque todo el que hace estas cosas es abominable para Yahvé, tu Dios.

Comentario: Todas nuestras traducciones coinciden más o menos aquí, incluso la GT, aunque tiene una distorsión.1 (También es apenas inglés, pero no estamos discutiendo la calidad de la traducción como ‘literatura’, sólo su exactitud).

La distorsión consiste en que la traducción de la GT imagina a alguna parte obligando a alguna persona o personas más débiles a portar armas contra su voluntad, y que este es aborrecible (tiene mucha razón sobre la fuerza de este término, tôʿăbat) para el Señor. Ese sentido está totalmente ausente del hebreo, y de su antigua traducción griega que (traducida por judíos para judíos en la época precristiana) no tenía por qué entrometerse en su traducción de este texto.

Conclusión Claramente, lo que es aborrecible para el Señor según Deuteronomio 22:5 es el travestismo. Dónde queda la relación de la iglesia y la sinagoga con la industria de la moda es una cuestión diferente, y no una para este Q&A. La clara pregunta planteada tiene, espero, una clara respuesta. (En realidad, mientras publico esto, parece que ya tiene al menos otra respuesta clara).


1 Y un error: añade «de Anfitrión», que probablemente debería ser «de Anfitriones», [Heb. ṣĕbāʾôt] SI estuviera en el texto hebreo, que no lo está.

Comentarios

  • Pretendiendo ser claros, cayeron en Yoda-speak. –  > Por Frank Luke.
Sr. Bultitude

Que sea una interpretación exacta del versículo es algo que no estoy capacitado para responder. Pero el artículo afirma que es una traducción «literal», y eso parece obviamente falso.

Traducciones

Ninguna de las principales traducciones de la Biblia lo considera así:

Traducción Literal de Young: «Los atuendos de un hombre no están en una mujer, ni un hombre se pone el vestido de una mujer, porque la abominación de Jehová tu Dios [es] cualquiera que haga esto».

Biblia Amplificada: «La mujer no se pondrá lo que es del hombre, ni el hombre se pondrá la ropa de la mujer, porque todos los que lo hacen son una abominación para el Señor tu Dios.»

ESV: «La mujer no se pondrá lo que pertenece al hombre, ni el hombre se pondrá el manto de la mujer, porque todo el que hace estas cosas es una abominación para el Señor tu Dios.»

NRSV: «La mujer no vestirá ropa de hombre, ni el hombre se pondrá un manto de mujer, porque quien hace estas cosas es abominable para el Señor tu Dios.»

El Mensaje: «La mujer no debe vestirse con ropa de hombre, ni el hombre con ropa de mujer. Este tipo de cosas es una abominación para Dios, tu Dios».

(BibleGateway)

Nota rápida sobre las traducciones utilizadas: La YLT y la ESV se considerarían traducciones literales en una tradición textual conservadora, mientras que la NRSV también es literal pero ha sido acusada de liberalismo y feminismo. La Biblia Amplificada «intenta tener en cuenta tanto el significado de las palabras como el contexto para traducir con precisión el texto original de una lengua a otra. La Biblia Amplificada lo hace mediante el uso de lecturas alternativas explicativas y amplificaciones para ayudar al lector a entender lo que la Escritura realmente dice.» Sin embargo, obviamente no tiene lecturas alternativas o amplificaciones que se acerquen a lo que el artículo afirma que dice el versículo. Finalmente, El Mensaje es una traducción idiomática que «mantiene el lenguaje del Mensaje (Biblia) actual y fresco y comprensible.» Pero también está totalmente en consonancia con los demás.

Palabras hebreas

Hemos visto las traducciones, ahora veamos las palabras hebreas. El artículo se aparta un poco de las principales traducciones. Vamos a verlas una por una.

  1. En lugar de «no se vestirá» es «no se forzará a vestir».
  2. En lugar de «hombre» es «guerrero». Y «vestimenta de hombre» se convierte en «arma o armadura de guerrero».
  3. En lugar de «mujer» es «mujer o persona débil».
  4. En lugar de que la primera cláusula pertenezca a la mujer que lleva una prenda de hombre y la segunda sea lo contrario, ambas cláusulas pertenecen a una mujer que lleva una prenda de hombre.

Así que la pregunta es, ¿se justifica alguno de estos cambios? Utilizaremos Strong’s para comprobarlo. Siga mirando el versículo interlinealmente y comprueba los enlaces a las palabras hebreas correspondientes.

Coerción

Los verbos utilizados para «llevar» son 3847 y 1961; ambos significan directamente «llevar» y no hay ningún verbo que indique coerción. El único otro verbo en el verso es el «hacer» en «los que lo hacen».

Guerrero

El hebreo para «hombre» es simplemente eso: «hombre». (1397) Aparece 65 veces en la Biblia, y la NASB lo traduce como hombre, hombres o niño 63 de esas veces. Las otras dos es «todo el mundo» en Joel 2:8 y «guerrero» en Jueces 5:30, simplemente porque el contexto es de guerreros. (Y no, el contexto de Deuteronomio 22 no es sobre guerreros).

Tampoco hay una palabra para «arma» o «armadura». La única manera de llegar allí es usando las palabras «perteneciente a» y haciendo el salto por la suposición de que la palabra «hombre» significa «guerrero».

Débil

La palabra hebrea para «mujer» en este verso siempre es traducida por la NASB para significar ya sea mujer, esposa, o algo relacionado con el matrimonio (o en un caso, «adúltera» y «ramera» en algunos otros.) Nunca se usa para una «persona débil».

Orden de las palabras

Como ya he mencionado, la versión del artículo se refiere a una mujer que lleva algo de un hombre, y no al revés. ¿Está esto justificado? No estoy cualificado para responder a eso (necesitaría saber algo de sintaxis hebrea), pero el consenso de las otras traducciones es que no… para mí es suficiente.

Otras consideraciones

Así que el artículo se equivoca al decir que su versión es una «traducción literal». Eso es seguro. Pero probablemente te estés preguntando si su versión es al menos una interpretación válida del versículo. Como dije al principio, no puedo responder a eso. (Necesitaría saber mucho más sobre el contexto del ANE en el que fue escrito). Afirman que está respaldado por pruebas históricas, y citan un relato de Josefo. Sin embargo, el relato de Josefo habla de hombres que llevan ropa de mujer, algo de lo que su versión del versículo no dice nada. También es la única prueba que citan, lo que hace que el caso sea bastante endeble, incluso si realmente se refiere a su caso. Al final, parece que empezaron con su conclusión y trataron de hacer que el versículo bíblico se ajustara a la conclusión, en lugar de leer el versículo bíblico por lo que dice.

Aaron Coleburne Saltzer

Es probable que esta traducción sea inexacta, porque la mayoría de las traducciones al inglés de Deuteronomio 22:5 dejan claro que Dios está efectivamente en contra del travestismo. Digo la mayoría, porque sólo he visto algunas. Lo que hay que pensar es que si hay al menos una traducción al inglés que diga algo distinto a la prohibición de vestirse o a otra palabra para ello en Deuteronomio 22:5, entonces deberías cuestionarla. No debes guiarte por lo que leas en internet. Este mundo está lleno de falsos predicadores que afirman que están haciendo el bien, pero en realidad, están engañando a la gente y llevándola al infierno.

Comentarios

  • Bienvenido al intercambio de hermenéutica bíblica. Por favor, tenga en cuenta que no todos los lectores aquí son cristianos. Asegúrese de revisar lo que nos hace diferentes de otros sitios que estudian la Biblia. –  > Por Pablo Vargas.