¿Es la frase «el pecado ya no será vuestro amo» en Romanos 6:14 un mandato?

Soldarnal preguntó.

Pablo en su carta a los romanos escribe en 6:12-13:

Por tanto, no dejéis que el pecado reine en vuestro cuerpo mortal para que obedezcáis sus malos deseos. No ofrezcáis ninguna parte de vosotros al pecado como instrumento de maldad, sino ofreced a Dios como los que han sido llevados de la muerte a la vida; y ofrecedle cada parte de vosotros como instrumento de justicia. Porque el pecado ya no será vuestro amo, porque no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.

Está claro que las dos frases «no» son mandatos: «No dejes que el pecado reine» y «No te ofrezcas». Sin embargo, me resulta menos clara la frase «Porque el pecado ya no será vuestro amo». ¿Es esta frase simplemente una reafirmación de los dos mandatos anteriores? ¿O es posiblemente una base para los dos mandatos? La NET la traduce «Porque el pecado no tendrá dominio sobre vosotros», lo que sugiere que no es un imperativo; pero ¿es esa una traducción justa?

¿Es la frase un imperativo o es un indicativo?

Comentarios

  • Excelente pregunta. A veces me resulta útil considerar que algo puede ser tanto indicativo como imperativo, en diferentes sentidos, o, en otras palabras, puede ser tanto ley como evangelio. Por ahora, tal vez, se nos dice que no dejemos que el pecado tenga dominio sobre nosotros, pero en un sentido evangélico más completo, un día viviremos donde el pecado no tendrá dominio sobre nosotros. –  > Por Ray.
  • Gramaticalmente, es un indicativo (y el sujeto es «pecado»). Sin embargo, no creo que sea eso lo que preguntas… –  > Por lonesomeday.
  • @lonesomeday – Supongo que mi problema para entender esto es que «shall» puede entenderse como «should» o «will». Así que puedo ver esto como si dijera «El pecado no debe ser tu amo, porque…» o «El pecado no será tu amo, porque…» Perdona si he confundido las cosas introduciendo términos gramaticales. –  > Por Soldarnal.
  • Sí, me doy cuenta de eso. No hay nada en el griego que signifique «debería», y si esto fuera griego clásico sería el fin del asunto. Sin embargo, el griego bíblico es un poco más laxo en cuanto a la gramática, por lo que podría llevar un sentido de «debería». –  > Por lonesomeday.
  • «Ya no respondes a la ley, sino a la gracia, por lo que el Sr. Pecado ya no es tu maestro de esclavos». Los que todavía están bajo la ley siguen soportando el conflicto descrito en el capítulo 7. –  > Por Rumiador.
4 respuestas
Kazark

La confusión aquí parece surgir del imperativo griego en tercera persona. En español no tenemos esta construcción; estamos acostumbrados a pensar en el imperativo sólo en segunda persona. (En realidad, mi padre me dice que hay formas lingüísticamente más precisas de describir lo que ocurre aquí en griego que imperativo-pero eso se convierte en una cuestión de delicadeza). Como otros han corregido en respuesta a esta pregunta, el sujeto del versículo 12 es el pecado y el verbo es (tercera persona del singular) imperativo.

  1. En efecto, se trata de una construcción utilizada por los escritores del Nuevo Testamento para ordenar.
  2. En este caso esto se demuestra por el hecho de que en griego el verso 13 es parte de la misma frase y comienza con la palabra μηδέ, ni. Mirando el griego, he aquí un primer intento de cómo lo traduciría: 12El pecado no debe reinar en tu cuerpo mortal por la sumisión a sus pasiones; 13y no entreguéis vuestras partes al pecado como armas de iniquidad, sino entregaos vosotros mismos, como los que estaban muertos pero ahora viven, y vuestras partes a Dios como armas de justicia.
  3. Nótese el tema: reinado/sumisión/entrega. El doble mandato del versículo 13 es una exposición del mandato del versículo 12: no permitáis que el pecado reine en vosotros, sometiéndoos a Dios en lugar de al pecado.
  4. El versículo 14 se retoma en el indicativo: Porque el pecado no será vuestro amo, ya que no estáis bajo la ley sino bajo la gracia. Puesto que comienza con para (aunque técnicamente es la segunda palabra de 14 en griego ya que γάρ es postpositivo) está dando los fundamentos de los versículos 12 y 13: lo que encaja con toda la estructura de lo que Pablo ha estado argumentando en el capítulo 6: es imposible permanecer en el pecado debido a una desconexión ontológica con él y la conexión con Cristo. No se debe ceder al pecado porque sencillamente ya no es el amo. Por lo tanto, aunque no se lea el 12 como un mandato, el significado global del pasaje contiene la negación indicativa e imperativa del pecado como amo.

Afable friki

El ‘reinar’ en este caso es βασιλεύω (literalmente ‘ser rey sobre’), y según la ESV Reverse Interlinear, está en el caso imperativo. Esto no significa necesariamente que es una orden (todo el asunto del indicativo / imperativo) pero no sería una lectura errónea hacerlo.

Lo que complica las cosas es que ἁμαρτία (pecado) está en caso nominativo, por lo que también podría ser el sujeto.

Comentarios

  • Sí, el pecado es el sujeto. Pablo personifica el pecado como un maestro de esclavos. Me gusta traducir «señor pecado». Ya que estamos hablando de esclavos y sus amos la palabra βασιλεύω probablemente debería entenderse como «gobernar sobre». «El señor Pecado ya no será tu amo de esclavos pues ya no respondes a la ley sino que respondes a la gracia». –  > Por Rumiador.
Ed Dudek

Después de los imperativos de los vv.11-13, el siguiente versículo concluye con una vuelta al indicativo (contra Brooks & Winbery:1979:97): «Porque el pecado no será dueño de vosotros…» (v.14a), que da la base o razón (γάρ, para) de los mandatos específicos de los vv.12-13. También resume la nota clave del capítulo: «¿Debemos seguir en el pecado para que aumente la gracia?» (v.1). El «pecado» se personifica de nuevo como un poder. El tiempo futuro del verbo no implica un mandato ni una promesa futura o condicional, sino más bien un estímulo y un hecho asegurado, una promesa que es válida para cada creyente en el momento actual de que el Pecado no será su amo porque Cristo es ahora su Señor (Cranfield:1987:319; Osborn:2004:159; Mounce:1995:154; Dunn:1988:339).

En el versículo 14b Pablo da una razón y seguridad de por qué (γάρ) el Pecado no ejercerá su tiranía sobre un creyente, «porque no estáis bajo la ley sino bajo la gracia.» La fuerza del Pecado reside en la ley (I Corintios 15:56); en otras palabras, el poder del Pecado está en la ley porque el Pecado aprovecha la oportunidad de expresarse a través de la ley, y trae la muerte (Romanos 7:5-13). El pecado ha perdido su poder, por lo tanto, porque el discípulo cristiano no vive bajo la ley.

La palabra griega nomos (ley) se refiere a la ley en general, a la ley como mandamiento (Murray:1987: 228); o a la ley mosaica, 5:14,20 (la mayoría de los comentaristas, por ejemplo, Moo:1996:387; Osborn:2004:158; Witherington III & Hyatt:2004:164).

Comentarios

  • Excelente respuesta, Ed. Gracias por publicar. +1 –  > Por Rumiador.

En Romanos 6:14, el verbo no es un imperativo sino un futuro indicativo. No recuerdo si los futuros indicativos a veces funcionan como imperativos, pero como hay muchas formas de emitir un imperativo (ciertamente en los vv. 12-13 Pablo los usó), es menos probable que 6:14 sea un mandato.

usuario371