¿Por qué la versión inglesa utiliza «surely» en Génesis 2:16 cuando todas las demás dicen «freely»?

david brainerd preguntó.

Alguien me ha llamado la atención sobre el hecho de que la ESV se desvía de todas las demás traducciones inglesas en Génesis 2:16 al cambiar «libremente» por «seguramente». La ESV está fuertemente respaldada por pastores calvinistas, por lo que esto crea cierta sospecha de que se trata de un intento de introducir un sesgo calvinista, sobre todo porque incluso la RSV (de la que la ESV es una revisión) dice «libremente».

NVI: Y el Señor Dios le ordenó al hombre: «Eres libre para comer de cualquier árbol del jardín;

NLT: Pero el Señor Dios le advirtió, «Puedes libremente comer del fruto de todos los árboles del jardín.

ASV: Y Jehová Dios mandó al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín puedes libremente comer:

NASB: Jehová Dios mandó al hombre, diciendo: «De cualquier árbol del jardín puedes comer libremente;

HCSB: Y el Señor Dios le ordenó al hombre: «Eres libre comer de cualquier árbol del jardín,

KJV: Y el Señor Dios mandó al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín puedes libremente comer:

LBLA: Y el Señor Dios mandó al hombre, diciendo: «De todo árbol del jardín puedes libremente comer;

RSV: Y el Señor Dios mandó al hombre, diciendo: «Puedes libremente comer de todos los árboles del jardín;

NRSV: Y el Señor Dios ordenó al hombre, «Puedes libremente comer de todos los árboles del jardín;

Y el Señor Dios mandó al hombre, diciendo: «Puedes ciertamente comer de todos los árboles del jardín,

¿Por qué la versión inglesa va a contracorriente y utiliza «seguramente»? implicar que comer el fruto prohibido era inevitable o qué?

Comentarios

  • Mi opinión es que se trata de un ejemplo de uso obsoleto del inglés que no ha sido transliterado a su equivalente moderno. Si usted va a la «seguro» Wikcionario, la cuarta definición (listada como obsoleta) dice: «Libre de peligro; seguro; protegido». Así que tal vez los editores de la ESV no carecen de alguna justificación para esta decisión de traducción, pero parece extraño dado lo reciente de su publicación. –  > Por David H.
  • Todavía no he escuchado a ningún calvinista hacer tal argumento basado en esta traducción o incluso en el versículo en general. No sé por qué los traductores de la ESV eligieron la palabra, pero la palabra que eligieron no parece llevar la implicación particular que usted está leyendo en ella. Una expresión más moderna podría ser ‘por supuesto’, como en «Por supuesto que puedes ir a la fiesta, sólo vuelve a casa a las 10». La elección de «seguramente» no parece tener implicaciones diferentes a las de «libremente», y el argumento doctrinal sobre si la caída fue predestinada no se basa en este versículo. –  > Por Caleb.
4 respuestas
Dɑvïd

No pretendo conocer la mente de los revisores de la ESV. Pero hay alguna justificación para su interpretación de Génesis 2:16, aunque explorar el (posible) razonamiento no se puede hacer brevemente. Aquí vamos…

Génesis 2:16-17

Necesitamos el texto, y en este caso es imperativo trabajar a partir del hebreo, con el contexto inmediato también a la vista (me quedaré con la ESV para el inglés, por conveniencia):

16 וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל-הָאָדָם לֵאמֹר
Y Jehová Dios mandó al hombre, diciendo,

מִכֹּל עֵץ-הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל
mikkōl ʿēṣ-haggān ʾākōl tōʾkēl
«Ustedes pueden ciertamente comer de todos los árboles del jardín,

17 וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ
pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás,

כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת
kî bĕyôm ʾăkolĕkā mimmennû môt tāmût
porque el día que comas de él morirás con toda seguridad

Las palabras en negrita del v. 16 son el punto de la pregunta. Es una construcción distintiva en hebreo, que combina la forma de «infinitivo absoluto» del verbo (ʾākōl, «comer») con una forma «finita» (tōʾkēl, Qal imperfecto, 2ª persona masculina singular, «comerás»).

Esta misma construcción (inf. abs. + forma finita) ocurre también en el siguiente verso, y también está en negrita: «ciertamente morirás» = inf. abs. (môt«morir») y forma finita (tāmût«morirás»).

Así que, para reflejar esto en una traducción totalmente no idiomática del tipo que se podría obtener en una glosa interlineal, los versos podrían «traducirse» de esta manera

Y Jehová Dios mandó al hombre, diciendo
«De todo árbol del jardín comerás
pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás
porque el día que comas de él morirás».

¿Y qué hace que ¿Y qué significa eso?

El «infinitivo absoluto» del hebreo clásico

El hebreo tiene dos «infinitivos«, el «infinitivo constructo», que se acerca más a lo que los angloparlantes considerarían un infinitivo -la «forma base no marcada del verbo», a menudo utilizada con «to», pero no necesariamente- y el «infinitivo absoluto», un «sustantivo verbal de acción o estado»,1 o, más bien, una forma que da la idea verbal desnuda.

Un rasgo distintivo del hebreo clásico es el uso del infinitivo absoluto (que abreviaré como inf.abs. en lo que sigue) con una forma finita del verbo, es decir, una forma que se inflexiona por persona, género, número, etc. Génesis 2:16-17 nos ofrece dos ejemplos de esta construcción, como hemos señalado anteriormente.

Una explicación

¿Cómo debe entenderse esta construcción distintiva? Los gramáticos antiguos, y muchos gramáticos de enseñanza, la explicaban como una construcción «enfática»: el inf.abs. enfatizando la noción verbal en el contexto. Algunos van más allá y afirman que el orden de los componentes (es decir, «1inf.abs. + 2finito» contrasta con «1finito + 2inf.abs.») aporta un matiz diferente: enfático cuando el inf.abs. precede a la forma finita pero durativo cuando el inf.abs. le sigue.

No creo que esta última afirmación sea muy seguida ahora. Pero la noción de que el inf.abs. refuerza de alguna manera refuerza la idea verbal sigue estando muy extendida, y así lo explica Gesenius-Kautzsch-Cowley.2

Esto explica la mayoría de las traducciones inglesas de Génesis 2:16: ¿cómo se «refuerza» o enfatiza la idea verbal de «comer»? Una forma de hacerlo es comiendo abundantemente, de forma gratuita, y así se hizo en la versión inglesa.

Otra explicación

Sin embargo, explicaciones más recientes del inf.abs. encuentran un matiz diferente a esta construcción (o quizás, un completo explicación), argumentando que el inf.abs. no enfatiza (¿sólo? ¿siempre?) la «idea verbal» («comer», en el caso de Gn 2:16):

Sólo a partir del contexto se puede deducir el matiz que añade el infinitivo en cada caso. Por lo general, el énfasis no se refiere a la acción verbal en sí mismasino en una modalidadque así se refuerza.3

La diferencia que supone asumir esta noción puede verse claramente en esta comparación de Scott Callaham:4

Si, como afirman Joüon & Muraoka y Callaham, el énfasis puesto en este caso recae en la modalidad en el contexto (aquí, el permiso) más que en la idea verbal (aquí, «comer»), entonces una traducción muy parecida a la de la ESV puede captarlo:

Deberás seguramente [Te estoy permitiendo/ordenando que] comas de todo árbol, EXCEPTO…

Conclusión

No creo — aunque no sé — que la interpretación de la ESV deba mucho a Calvino.5 Me parece más probable que los revisores de la ESV estuvieran «equilibrando» las dos construcciones inf.abs. en los vv. 16 y 17, o que tuvieran en mente el énfasis de la «modalidad» del inf.abs., prefiriendo ese matiz aquí (como hace Callaham, ver nota 4) sobre la noción de gula.


Notas

  1. Así, Joüon-Muraoka, Una gramática del hebreo bíblico, §123.
  2. Véase GKC, §113.
  3. Joüon-Muraoka, §123d, negrita añadida. Véase también el tratamiento anterior de Muraoka en su Palabras y estructuras enfáticas en hebreo bíblico (Brill, 1985), pp. 83-92.
  4. S. Callaham, La modalidad y el infinitivo absoluto en hebreo bíblico (Otto Harrassowitz Verlag, 2010), pp. 14-16 y 123-123.
  5. Calvino subraya la liberalidad del mandato divino, pero no comenta directamente esta construcción hebrea.

Comentarios

  • ¿Los llama «revisores de la ESV» en lugar de traductores porque utilizaron la RSV como base, o porque una edición anterior de la ESV tradujo esto de manera diferente? –  > Por Jack Douglas.
  • @JackDouglas – porque más del 90% de la ESV es simplemente la RSV (en realidad el 92% según Wayne Grudem que debería saber). No es que se acerque a una nueva traducción. Estoy bastante seguro de que esta lectura estaba presente en la primera edición de la ESV, sin embargo. –  > Por Dɑvïd.
  • Interesante, no conocía la cifra (¿es de suponer que es el 90% por versos y no por palabras?). POR OTRO LADO, «Cada palabra y frase en la ESV ha sido cuidadosamente sopesada con el original hebreo, arameo y griego» 😉 –  > Por Jack Douglas.
  • @JackDouglas – Los números de Grudem son para las palabras, no para los versículos. Estoy seguro de que «cada palabra y frase fue cuidadosamente sopesada», pero sigue siendo una revisión, ¡no una nueva traducción! (Al igual que la propia RSV, de hecho – la pista está en el nombre, por supuesto. 😉 –  > Por Dɑvïd.
  • Oh, estoy de acuerdo, lo pregunto principalmente porque se identifica como una traducción, no como la N2RSV. Pero me has inspirado para hacer otra pregunta 🙂 –  > Por Jack Douglas.
John

Incluso si este «ciertamente» en Génesis 2:16 implicara predestinación (lo cual no parece probable), no se refiere a comer del árbol del conocimiento del bien y del mal, sino a comer de todos los demás árboles permitidos.

16 Y el Señor Dios ordenó al hombre, diciendo: «Puedes comer de todos los árboles del jardín»,

Así que este versículo no se refiere a la caída. Tendrías que buscar en 2:17 para aprender sobre la caída.

17 pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás, porque el día que comas de él ciertamente morirás».

  • ESV – seguramente;
  • NVI – ciertamente;
  • KJV – seguramente;
  • RSV – [sin adverbio]

Bruce James

Aunque estoy parcialmente de acuerdo con el análisis de Davïd, creo que se pierde el punto y el contexto.

Empecemos con algunos fundamentos.

  1. Primero, consideremos la teoría judía de que mientras estaban en el Jardín del Edén, Adán y Eva no podían morir.

  2. Segundo, consideremos también que mientras estaban en el Jardín del Edén, Adán y Eva no tenían libre albedrío completo en el sentido de que no tenían la capacidad de tomar decisiones. Su vida no era muy diferente a la vida alegre de un niño de 18 meses en el sentido de que podían correr desnudos sin vergüenza, tomar lo que querían, hacer lo que querían y comer lo que querían sin miedo. Con el tiempo, los padres de ese niño introducirán la disciplina con la palabra «no».

Con eso, veamos el texto¹.

ויצו יי אלֹקים על האדם לאמֹר מכל עץ רגן אכל תֹאכל

«Y el Señor Dios mandó al hombre diciendo: de todo árbol del jardín puedes comer (libremente)». (Hertz)

La frase אכל תֹאכל es una combinación de la forma verbal ordinaria y una forma de mandato más intensiva. Cuando se repiten verbos o adverbios, eso por sí solo sería un intensivo. Si dijera «maher maher» (rápido rápido), le estoy diciendo que vaya muy rápido. Pero aquí se va un poco más lejos. Esta forma me hace leer la frase: «todos los frutos de aquí no sólo los podéis comer, sino que debéis comerlos (y nada más que no os haya mandado comer)».

El siguiente verso utiliza una construcción similar:

וּמעץ הדיעת טוב ורע, לא תֹאכל ממנוּ כי ביום אכלךָ מות תמות

«pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comas de él morirás». (Hertz)

La frase מות תמות se traduce comúnmente como «seguramente morirás». De nuevo, está en dos formas, un verbo normal y una forma de comando más intensiva del verbo. Si Dios quisiera decir «morirás», bastaría con decir el verbo una vez. Pero añadir la forma de orden intensiva con la letra prefijada taf, sugiere un significado adicional. ¿Quizás está diciendo «ya no serás inmortal»?

J.H. Hertzque fue rabino jefe de Gran Bretaña en la década de 1950 y traductor del ampliamente utilizado Hertz Chumashpublicado por Soncino, explica que el versículo no dice simplemente que morirán, sino que se volverán mortales (citando a Symmachus, Hertz Chumash en 8).

«Aunque esta explicación elimina la dificultad de que Adán y Eva vivieran mucho tiempo después de haber comido del fruto prohibido, supone que el hombre fue creado para ser un ser inmortal. Una explicación más sencilla es que, en vista de todas las circunstancias de la tentación, el Dios todopoderoso modificó misericordiosamente la pena, y no murieron el día del pecado.» Ibid.

El hecho es que, en el capítulo 3, encontramos que Adán y Eva no captaron la sutil distinción de la amenaza de Dios. Creyeron que morirían inmediatamente al comer el fruto. La serpiente les dice, falsamente, que la advertencia de Dios se aplicaba incluso al hecho de tocar el fruto del árbol; por lo tanto, si lo tocan y no cae un rayo inmediatamente, significa que la amenaza de Dios no tenía sentido. Aceptan ese razonamiento, como los fumadores que inhalan profundamente y observan que el tabaco «todavía no me ha matado». Pero en ese momento de sus vidas, tal vez, carecían de la sofisticación necesaria para comprender que las consecuencias que les esperaban por el pecado no estaban en el presente inmediato, sino en un futuro más lejano. Como un niño, se creían invulnerables.

No creo que «seguramente» o «libremente» haga mucha diferencia. En el contexto de todo esto, aprendemos que hay consecuencias para todos los pecados. Además, aprendemos que, en algún momento, saber demasiado significa que el final está más cerca de lo que pensabas cuando eras un niño.

¹ No creo que las vocales añadan nada a la discusión, así que he escrito el texto como la propia Torá, sin vocales y, por razones religiosas, no escribo el Nombre de Dios sino que lo indico con dos yuds y sustituyo el hey de la palabra hebrea para Dios por un koof.

Comentarios

  • תֹאכל no es una «forma de comando», es un sustantivo verbal (infinitivo). Lo mismo ocurre con תמות. –  > Por fdb.
Saro Fedele

En Gn 2,17, una especie de repetición de la forma verbal -vinculada al significado de ‘morir’- debe poseer un sentido propio y unívoco (tradicionalmente, este fenómeno se denomina ‘infinitivo absoluto’).

Tenemos que preguntarnos, El sentido de esta repetición está relacionado con un enfático/intensivo matiz? O con una expectativa ligada a una certeza sentido? ¿O con otros?

Procedamos paso a paso.


Traducción literal de Young (y similares): «y del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comas, porque el día que comas de él, morirás«.

Las traducciones al estilo de la Young’s Literal Translation no tienen ningún sentido.¿Qué significa – realmente – ‘dying thou dost die’? Nada (en inglés).

Es muy interesante, a este respecto, comparar el pasaje de 1 Rey 2:37 ( תמות מות כי תדע ידע). En este verso encontramos dos repeticiones verbales, una relacionada con el sentido de ‘conocer’ (IDO TDO), y la otra con el sentido de ‘morir’ (MUT TMUT).

Ahora, examinemos esta expresión según las distintas hipótesis.

Hipótesis al estilo del YLT: «sabiendo que morirás«. Un sinsentido absolutoen lengua inglesa (en italiano, también);

Hipótesis de certeza: «tendrás que saber con seguridad que morirás, sin falta«. Una traducción muy acertada.


Ahora, volviendo a Gn 2,17, podemos repetir el experimento. Tenemos que incluir también el versículo anterior (16) porque está contextualmente vinculado con el 17.

No todo el mundo sabe que este versículo posee dos repeticiones verbales De hecho, leemos (Gn 2:16, 17, he marcado la repetición verbal con negrita):

Gen 2:16 ויצו יהוה אלהים על-האדם לאמר מכל עץ-הגן אכל תאכל׃ Gen 2:17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות

Cuál es la traducción más común de este párrafo?

KJV: [16] Y Jehová Dios mandó al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín podrás comer libremente, [17] pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comas de él, morirás.

¡Como ves la traducción al estilo de la KJV implica dos significados diferentes de las dos repeticiones verbales!

Pero esto no es lógico, en absoluto.

Si aceptamos asignar a la primera repetición verbal (AKL TAKL) el significado de ‘mayest freely eat’ (puedes comer libremente) he optado por la hipótesis enfática/intensiva. En este caso, ¿por qué -en lo que respecta a la segunda repetición verbal (MUT TMUT)- me deslizaría hacia la hipótesis de la certeza, traduciendo «seguramente morirás»? ¿Dónde está la coherencia?

Un fenómeno lingüístico determinado y único (en este caso, la repetición verbal, también conocida como «infinitivo absoluto») coincide idealmente con un significado determinado y único. Este es un principio gramatical universal (en todas las lenguas).

Entonces, ¿qué significado es el mejor que podemos aplicar al fenómeno de la repetición verbal?La certeza de la acción/condición expresada verbalmente.

Usted puede comprobar por sí mismo la corrección de esta conclusión examinando los siguientes pasajes bíblicos de muestra (1 Sam 22:16; 1 Kin 2:37, 42; 2 Kin 1:4; Jer 26:8; Eze 3:18, 33; 8:14).

Así, una mejor traducción de Génesis 2:16, 17 (junto con mis «ampliaciones» insertadas) puede ser

«IEUE Dios instó al hombre, diciendo: ‘De todo el Árbol del jardín protegido comerás, sin ninguna duda [Adán no puede evitar comer algunos frutos de los árboles. Su peculiar estructura biofísica le obligaba a hacerlo]. [17] Mientras que del árbol del conocimiento sobre el bien y el mal, no comas de él. Porque en el período en que comas de él morirás, sin lugar a dudas [Adán no puede evitar morir después de comer el fruto prohibido]».