¿Cómo cita Hebreos 12:21 a Deutoronomio 9:19?

collen ndhlovu preguntó.

En la NKJV hay notas a pie de página que indican que Hebreos 12:21 es una cita de Deutoronomio 9:19, pero parece que hay algunas diferencias.

Hebreos 12:18-21 RVR.

18 Porque no habéis venido [g]al monte que se puede tocar y que arde con fuego, y a la negrura y [h]a las tinieblas y a la tempestad, 19 y al sonido de la trompeta y a la voz de las palabras, de modo que los que lo oyeron rogaron que no se les hablara más. 20 (Porque no podían soportar lo que se les había ordenado: «Y si una sola bestia toca el monte, será apedreada [i] o disparada con una flecha.» 21 Y fue tan aterrador el espectáculo que Moisés dijo: «Tengo mucho miedo y estoy temblando»).

Deutoronomio 9:18-19 LBLA

18 Y me postré delante de Jehová, como al principio, cuarenta días y cuarenta noches; no comí pan ni bebí agua, a causa de todo vuestro pecado que cometisteis haciendo maldad ante los ojos de Jehová, para provocarle a ira. 19 Porque tuve miedo de la cólera y del ardor con que el Señor se enfureció contra vosotros, para destruiros. Pero el Señor me escuchó también en ese momento

En el libro de Hebreos parece que el miedo de Moisés emanaba de su primer encuentro con la presencia de Dios cuando la montaña tembló y se estremeció. En el libro de Deutoronomio, fue después de que Aarón construyera un becerro de oro que Moisés tuvo miedo de Dios.

¿Cómo podemos conciliar los textos anteriores?

Comentarios

  • Véase Éxodo 19:16 y 20:18-21. –  > Por Lucian.
1 respuestas

En realidad, Hebreos 12:21 no cita directamente la versión hebrea del Deuteronomio, sino la traducción del Deuteronomio en griego, es decir, la Septuaginta (LXX). La cita total en el griego es de sólo dos palabras. Las dos palabras son «ekphobos eime» = «[muy/muy] temeroso estoy».

Tiene razón en que el original hebreo de Deut 9:19 es ligeramente diferente: «Porque tuve miedo y a causa de la cólera y el furor con que se había enojado Jehová…» (J P Green). Este es el caso habitual: cuando los escritores del NT citan el AT, suelen citar la LXX en lugar del hebreo. Además, los escritores del NT suelen dar un ligero giro al significado de la cita original del AT y, como has observado, esto ha ocurrido aquí.

usuario25930