La ESV se diferencia de las otras traducciones en que parece ver el «camino del espíritu» como un asunto de desarrollo fetal que el autor está usando como lo inescrutable que son los caminos de Dios. En otras traducciones el «camino del espíritu» es un misterio y el «desarrollo de los huesos en el vientre» parece ser un segundo misterio.
RV Ecl 11:5 Como no conoces el camino del espíritu hacia los huesos en el vientre de una mujer embarazada, así no conoces la obra de Dios que lo hace todo.
Así que lo que me pregunto es si la lectura de la ESV es correcta o no.
Una nota en La Biblia de Estudio Judía Oxfordque se basa en la Jewish Publication Society Tanakh indica que hay cierto desacuerdo entre los diferentes manuscritos del Texto Masorético. El JPS Tanakh dice:
Así como no sabes cómo el aliento vital pasa a los miembros dentro del vientre de la mujer embarazada …
que es similar a la lectura de la ESV.
Aparentemente el Targumque es más antiguo que el texto masorético, también incluye esta lectura.
Pero los editores de la OJSB reconocen que la mayoría de los manuscritos leen como en lugar de en, lo que sería similar, por ejemplo, a la KJV:
Como no sabes cuál es el camino del espíritu, ni cómo crecen los huesos en el vientre de la que está encinta, así no conoces las obras de Dios que todo lo hace.
El comentario talmúdico medieval de Rashi también conserva esta lectura.
La Septuaginta, también más antigua que el Texto Masorético, también parece estar de acuerdo con la lectura masorética mayoritaria:
ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος. ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης, οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ, ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα.
Entre los cuales nadie sabe cuál es el camino del viento: como los huesos se esconden en el vientre de una mujer embarazada, así no conocerás las obras de Dios, ni todas las cosas que hará.
Sugiero que la siguiente es quizás la traducción más neutral y conservadora:
כאשר אינך יודע מה-דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את-מעשה האלהים אשר יעשה את-הכל׃
Aunque no sepas el camino del vientoni cómo se unen los huesos en el vientre de la que está embarazada, así no conocéis la obra de Dios, que hizo todas las cosas.
El contexto parece referirse a no poder determinar cómo ocurren las cosas cotidianas (el soplo del viento, de dónde viene y a dónde va específicamente, y cómo se construye un ser humano desde cero en el vientre materno), y contrastar eso con lo mucho más difícil (o imposible) que es conocer las obras de Dios en general, o cómo se conectan todas ellas. No veo la necesidad de ver «espíritu» aquí; y no puedo ver cómo es justificable, basado en el hebreo, conectar la cláusula sobre los huesos con la cláusula sobre el ruaḥ (viento, o espíritu) según la ESV, pero podría estar equivocado.
Jesús puede o no estar aludiendo a esto aquí:
Juan 3:8 El viento sopla donde quiere, y ustedes oyen su sonido, pero no saben de dónde viene ni a dónde va. Así sucede con todo aquel que ha nacido del Espíritu.
- Lo que me hizo indagar en esto es que noté que Jesús está interactuando con Nicodemo donde se habla tanto del desarrollo del niño como del camino inescrutable de los nacidos del espíritu/viento/aliento. Sin embargo, en la ESV no aparece. Así que quise investigar el informe de la minoría. – > Por Rumiador.
- Además, la yuxtaposición del pneuma con «los huesos que se unen» me trae a la mente Ezek 37 y el valle de los huesos secos. – > Por Rumiador.
- Además, ¿puede ver cómo la ESV podría haber llegado a esa lectura? – > Por Rumiador.
- La verdad es que no. Supongo que el «cómo es el camino del viento כ huesos en el vientre de la embarazada» (sic.) podría interpretarse como «cómo el espíritu se une a los huesos en el vientre de la embarazada» pero no me parece natural, y el espíritu que entra en los huesos no es el motivo de la Escritura, sino que el espíritu entra en un cuerpo sin vida. Pero de nuevo, podría estar equivocado. – > Por Sola Gratia.
- Cf. 2 Macc. 7:22-23 (DRB) «Ella les dijo: No sé cómo fuisteis formados en mi vientre, porque yo no os di ni el aliento, ni el alma, ni la vida, ni forjé los miembros de cada uno de vosotros. 23 Pero el Creador del mundo, que formó la natividad del hombre y que averiguó el origen de todo, os devolverá, por su misericordia, el aliento y la vida, ya que ahora os despreciáis a causa de sus leyes. » – > Por Sola Gratia.
En otras traducciones «el camino del espíritu» es un misterio y «el desarrollo de los huesos en el vientre» parece ser un segundo misterio.
Así es como yo lo leo. Como 2 misterios.
Yo lo traduciría:
Como no sabes cuál es el camino del espíritu (o del viento), cómo son los huesos en el vientre de la [mujer] embarazada, así no conoces el hacer de Dios que hace todo esto.
¿Qué justificación podría tener ESV para hacer un misterio?
Porque no hay «y» entre los 2 misterios.
La ausencia de «y» hace que parezca que el 1º misterio y el 2º son una sola cosa,
como si el segundo misterio estuviera en oposición al primero.
Pero no veo cómo los 2 pueden ser la misma cosa, excepto en que ambos son la obra de Dios, que trabaja todas las cosas juntas para su propósito.
Me opongo a que la ESV añada «viene a» entre los 2 misterios, y que también ignore el conector כ, que yo traduje como «cómo».