Pregunta para los estudiosos del griego:ἐκζητέω se traduce
- «buscar» en Hechos 15:17 & Romanos 3:11;
- «Buscar» en I Pedro 1:10;
- «Buscar con diligencia» en Hebreos 11:6; y
- «Buscó cuidadosamente» en Hebreos 12:17.
¿Qué justifica los adjetivos en los dos últimos casos, o su omisión en los otros tres?
- ¿Qué traducción/versión está utilizando? – > Por Nigel J.
- Ah, ¡una cara conocida! Bienvenido. – > Por Rumiador.
- @NigelJ: esas eran KJV, pero consulto varias inglesas, españolas e italianas. No todas coinciden en los intensificadores. – > Por WGroleau.
En primer lugar, Heb 11:6 & 12:7 no se traducen de manera uniforme como «buscar diligentemente» o «buscar seriamente» (o algo así) por todas las versiones. La ESV, la NASB y la CEV, entre otras, sólo traducen esta palabra como «buscar».
«ekzeteo» viene de la palabra raíz «zeteo» que significa buscar. «ekzeteo» tiene el prefijo añadido «ek» que significa buscar y representa una forma reforzada de «zeteo». Según la BDAG, significa «esforzarse por averiguar o aprender algo». Según el léxico analítico de la GNT (Friberg et al) significa «de investigación diligente, escudriñar… búsqueda cuidadosa de alguien o algo…». Por lo tanto, los adverbios añadidos «seriamente», «diligentemente» están totalmente justificados porque no se trata de una búsqueda casual sino de una búsqueda seria que requiere esfuerzo.
Una pregunta mejor es: ¿por qué en los otros lugares donde aparece esta palabra (por ejemplo, Hechos 15:17 y otros) NO se añaden tales adverbios?
usuario25930
- En realidad, esa «mejor pregunta» fue 🙂 Así que εκ es un intensificador. Eso no lo sabía. El griego no es uno de mis idiomas. Todavía. – > .
- «EK» NO suele ser un intensificador – en este caso significa «buscar» pero el efecto neto es intensificar el verbo. – user25930
Como escribió Wilke en ἐκ (traducido por Thayer),1
VI. En la COMPOSICIÓN2 ἐκ denota
1. salida: ἐκβαίνω, ἐξέρχομαι.
2. emisión, eliminación, separación: ἐκβάλλω, ἐκπέμπω, ἐξαιρέω.
3. origen: ἔκγονος.
4. publicidad: ἐξαγγέλλω.
5. el despliegue, la apertura hacia fuera, de algo atado o enrollado: ἐκτείνω, ἐκπετάνυμι.
6. es i. q. totalmente, enteramente, παντελῶς, [cf. Eng. out y out], que denota terminación y perfección: ἐκπληρόω, ἐκτελέω. Cf. Fritzsche sobre Matt. p. 120 sq.
De ahí que «buscar diligentemente» sería una traducción adecuada. Significa buscar con el mayor esfuerzo y diligencia.
Notas a pie de página
1 Wilke, p. 192ἐκ, VI, 6.
2 Aquí, «composición» significa «La combinación, según ciertas reglas o principios, de dos (o más) palabras para formar una palabra compuesta.» (OED en línea)
Referencias
Wilke, Christian Gottlob. A Greek-English Lexicon of the New Testament: La Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. Nueva York: American Book, 1889.