En Isaías 49, ¿el siervo es el mesías o es Israel?

Rumiador preguntó.

Por un lado parece que habla de Israel, pero en el siguiente aliento parece que el siervo es el mesías que reúne al remanente de Israel:

NIV Isaías 49: 1Escuchadme, islas; oíd esto, naciones lejanas: Antes de nacer, el Señor me llamó; desde el vientre de mi madre pronunció mi nombre. 2Hizo de mi boca una espada afilada, en la sombra de su mano me escondió; me convirtió en una flecha pulida y me ocultó en su carcaj. 3Me dijo: «Tú eres mi siervo, Israel, en quien mostraré mi esplendor». 4Pero yo dije: «He trabajado en vano; he gastado mis fuerzas para nada. Sin embargo, lo que me corresponde está en la mano del Señor, y mi recompensa está con mi Dios». 5Y ahora dice el Señor -el que me formó en el vientre para ser su siervo, para devolverle a Jacob y reunir a Israel con él, porque soy honrado a los ojos del Señor y mi Dios ha sido mi fuerza- 6dice: «Es poca cosa que seas mi siervo para restaurar las tribus de Jacob y hacer volver a los de Israel que he guardado. También te haré una luz para los gentiles, para que mi salvación llegue hasta los confines de la tierra». 7Esto es lo que dice el Señor -el Redentor y Santo de Israel- al que fue despreciado y aborrecido por la nación, al siervo de los gobernantes: «Los reyes te verán y se pondrán de pie, los príncipes verán y se inclinarán, a causa del Señor, que es fiel, el Santo de Israel, que te ha elegido».

¿Es posible leer el versículo 3 como «Tú eres mi siervo de Israel»?

Comentarios

  • Excelente pregunta. Muchos estudiosos creen que la palabra Israel en el v. 3 es un añadido posterior. Para mí está claro que el siervo es una especie de individuo mesiánico, alguien separado de Israel. El siervo devuelve a Israel a Dios, y el siervo más tarde ve a sus nietos y vive mucho tiempo y obtiene multitudes de botines. Todo esto apunta claramente a que el siervo es un individuo y no la nación colectiva de Israel. –  > Por Bach.
6 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

Isaías 49:1-2 está escrito en primera persona, como si lo dijera la nación de Israel como individuo colectivo, dirigido a las naciones del mundo. El profeta no se refiere a sí mismo. El resto del capítulo es un diálogo continuo entre Israel y Dios. En este capítulo no hay imágenes del mesías. La palabra hebrea para mesías no aparece en este capítulo. Sólo Dios es el actor.

Isaías 49:3 en el MT es:

וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי-אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר-בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר

La traducción de la NVI para este verso es precisa. El hebreo es inequívoco, incluso sin las marcas de lectura y los diacríticos. No hay lugar para interpolar la proposición «a» antes de «Israel».

Isaías 49:5-6 en el MT son una parasha (párrafo) que debe puntuarse como tal en las traducciones.

Isaías 49:5 en el MT es:

וְעַתָּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה יֽוֹצְרִ֤י מִבֶּ֙טֶן֙ לְעֶ֣בֶד ל֔וֹ לְשׁוֹבֵ֤ב יַֽעֲקֹב֙ אֵלָ֔יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל לא ל֣וֹ יֵאָסֵ֑ף וְאֶכָּבֵד֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה וֵאלֹהַ֖י הָיָ֥ה עֻזִּֽי

Esto es un prefacio al siguiente verso, 6. El profeta se refiere a sí mismo:

Y ahora, Dios, (que desde el vientre me hizo ser su siervo, para devolverle a Jacob y reunir a Israel, mi Dios y mi fuerza):

El hebreo es sencillo, aunque se trata de una frase atropellada. Obsérvese los dos puntos que están implícitos al final de este versículo.

Isaías 49:6 en el MT es:

וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיוֹתְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת-שִׁבְטֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב (ונצירי) וּנְצוּרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב לְא֣וֹר גּוֹיִ֔ם לִהְי֥וֹת יְשׁוּעָתִ֖י עַד-קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ

La traducción de la NVI se equivoca un poco, en mi opinión. El objeto de נָקֵ֨ל מִֽהְיוֹתְךָ֥, «es fácil para» no está escrito y debe ser interpolado por el lector. La NVI opta por interpolar «vosotros», Israel. Creo que la lectura más sencilla y mejor apoyada por el contexto de todo el capítulo es «Yo»:

Y dijo: «Para mí no es nada hacerte mi siervo, restaurar las tribus de Jacob y devolver a los cautivos de Israel, y dejarte ser una luz para las naciones, ser mi salvación hasta los confines de la tierra».

Es decir, el profeta está asegurando a los desanimados de Israel que Dios está diciendo que sería fácil para Él convertirlos en la luz de las naciones.

Comentarios

  • Entonces, ¿quién está trayendo a Israel en el verso 5? –  > Por Rumiador.
  • @Ruminator Añadida explicación del versículo 5 para responder a su pregunta. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • Usted afirma: «La palabra hebrea para Mesías no aparece en este capítulo». Basado en los Evangelios ¿no califica יְשׁוּעָ֖ה como la palabra para Mesías? –  > Por Apocalipsis Lad.
  • @RevelationLad ישועה es un sustantivo que significa «salvación», utilizado en el AT en un sentido muy físico, político y social. משיח en el AT es el sumo sacerdote designado o el rey designado por la unción con aceite. Estos términos no están relacionados y no son sinónimos. Ver Jueces 13:5 con respecto a Sansón que era מושיע pero definitivamente no משיח. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • Acaso la palabra (es decir, el sustantivo) se hace carne y se le da un nombre y habita entre nosotros y trae la salvación? –  > Por Chico del Apocalipsis.
Peregrino

Mirando este pasaje desde una perspectiva cristiana, «Israel» parece ser otro nombre para el Mesías. No olvides que «Israel» era originalmente el nombre de una sola persona, Jacob el nieto de Abraham cuyo nombre fue cambiado a «Israel». (Gen. 32:28)

En el NT Jesús se comparó con Jacob con las palabras: «En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre». (Juan 1:51) La comparación es con Jacob cuando tuvo su sueño en el que veía a los ángeles subir y bajar por una escalera que llegaba al cielo. (Gn. 28:12) Jesús, entonces, sería un Gran Jacob o Israel.

En hebreo, el equivalente de «a Israel» se lograría anteponiendo la letra hebrea lahmed (o «L») al nombre Israel, pero no hay lahmed en este punto del texto de Isaías.

Comentarios

  • Gracias. ¿Hay algún prefijo o calificador de algún tipo? –  > Por Rumiador.
  • Además, realmente me interesaría más una perspectiva no sectaria. –  > Por Rumiador.
  • En cuanto a un prefijo o calificativo, en Isaías 49:3 «Israel» es simplemente el nombre del «siervo» – está solo. Supongo que la perspectiva «sectaria» a la que aludes es mi uso del NT para interpretar el AT. Siendo así, esperaremos otra respuesta. –  > Por Peregrino.
  • Es cierto que se utilizaron diferentes nombres para referirse al Mesías, como referente del descendiente – especialmente en el caso de David. Por lo tanto, hay mérito en esta solución. –  > Por elika kohen.
usuario21892

Isaías está hablando de sí mismo en el versículo 1 del capítulo 49. Se está preparando para profetizar a muchos países, destacando que D’s lo ha elegido para este propósito. (ver Artscroll Tanach, Stone Edition p.1041).

«Israel» se refiere al Pueblo de Israel y todas las conjugaciones verbales están en singular, no en plural. Esto es típico y puede verse en el v.8, donde el «pueblo de la alianza» también se dirige en singular.

Puedo confirmar que no hay ningún prefijo unido a Israel en el versículo 3.

Comentarios

  • Entonces, ¿qué dice realmente el versículo 3? ¿Es Israel de alguna manera Isaías? –  > Por Rumiador.
James hawley

Esta escritura habla de lo que nadie está reconociendo. Dios está trayendo un siervo que traerá a Judá y a Israel de vuelta a la obediencia a él. Él ha ocultado este siervo del mundo y del propio siervo. Casi otro Moisés. Este siervo será una luz para los gentiles también. Y es el siervo del que habla Jesús en revelaciones capítulo 2 y 3

Comentarios

  • Hola James, gracias por tomarte el tiempo de aportar una respuesta. Todos estamos aquí para aprender, así que cualquier respuesta que nos haga avanzar en la dirección correcta es útil. Por eso esperamos de una buena respuesta que proporcione alguna información más detallada sobre las fuentes y las referencias. ¿Puedes volver con algo más de eso? Puede que te resulte útil leer esta pequeña guía y ver lo que se espera de una respuesta en el sitio de BH. Gracias. –  > Por Constantin Jinga.
K Winters

Mi Siervo Israel es claramente el Mesías, pues todo el contexto del capítulo 49 lo apoya. Considera en el versículo 5 cómo el Señor, que me formó desde el vientre para ser Su Siervo, lo hace «para devolverle». Y mira cómo se usan los nombres de Jacob e Israel. «Jacob» señala a un engañador y huidizo, transformado por Uno que lucha con él y lo rebautiza como «Israel». Dios, que formó al Mesías desde el vientre materno para que fuera Su Siervo, hace esto mismo: Él, como el Israel más verdadero, trae de vuelta a un viejo «Jacob» de gente no regenerada, «..a él…», para que «Israel» (la nueva creación de gente nacida de nuevo) se reúna con Él. Además, nadie ha hecho más honor al nombre de Israel que el Mesías Jesús. El nombre «Israel», según la definición de Génesis 32:28, significa ‘el que ha luchado con los hombres y con Dios y ha vencido’. Jesús luchó con los líderes incrédulos de Israel durante tres años… Luchó con Dios en oración en el Jardín de Getsemaní. Luchó con los hombres y con Dios y prevaleció como Redentor.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a BHSE! Asegúrate de hacer nuestro Tour (abajo a la izquierda). Gracias.  > Por John Martin.
Charles

Permítanme ofrecer algunas posibilidades para explorar. Mientras que el siervo revela que fue llamado desde su nacimiento a ser siervo de Dios, sus comentarios posteriores parecen ser los de un individuo que expresa mucha frustración y desánimo con los logros de su vida, sean los que sean; «…he trabajado en vano, he gastado gastado mis fuerzas para nada, y en vano». ¿Podría ser que sólo más tarde en la vida el siervo se enterara del propósito que Dios le dio, un propósito que le fue asignado al nacer, pero hasta que el siervo se dio cuenta de este hecho, su vida permaneció oculta lejos de cualquier escrutinio público?

En cuanto al nombre del siervo, si, digamos, su nombre no es Israel, ¿por qué no se le dice al lector cuál es el nombre del siervo? ¿Encontramos en las Escrituras a otras personas a las que Dios nombra directamente sin que se registre su nombre? En 49:1 leemos, desde el cuerpo de mi madre me nombró, o (otra traducción) desde la matriz de mi madre ha hecho mención de mi nombre. La redacción de estas traducciones no parece proporcionar una claridad sólida y fácil de entender en lo que se nos dice. Por ejemplo, ¿le dio Dios al siervo su nombre, se limitó a mencionar su nombre, sólo trajo a la memoria el nombre del siervo, o qué? Siendo la redacción la que es, parece que el lector comienza con un cierto margen de maniobra en su esfuerzo por averiguar exactamente cómo debe entenderse la frase. La palabra hebrea traducida como «matriz» también podría traducirse como cuerpo, entrañas, partes internas y corazón, como referencia a los «sentimientos». Por lo tanto, parece posible que el siervo no nos esté diciendo realmente que Dios le habló directamente a su madre diciéndole algo así como: «Este es el nombre que quiero que le pongas a tu hijo», sino que Dios simplemente «inspiró» a la madre del siervo para que le pusiera a su hijo un nombre que podría haber residido ya en su corazón.

Sí, pero en el versículo 3 Dios dice claramente: «Tú eres mi siervo, Israel….» Dado que un lamed no va delante de la palabra Israel, como otro señaló, Dios no le está diciendo al siervo que es siervo «de» Israel. Dicho esto, y quedándonos brevemente con la idea de que el nombre del siervo no es en realidad «Israel», y además, que el pueblo de Israel, colectivamente, no es el siervo al que se hace referencia en el capítulo 49, entonces nos queda la creencia de que el nombre del siervo, sea cual sea, tiene algún tipo de conexión con la palabra Israel. Si es así, la palabra Israel en el versículo 3 sólo sirve como una especie de pista. ¿Pista de qué? Obviamente, una pista que lleva al lector a descubrir el nombre real del siervo. Para que esta línea de razonamiento tenga tracción la palabra «Israel» requiere investigar, es decir, ¿qué más, si es que hay algo, puede significar la palabra Israel, o definirla de otra manera? ¿Qué representa el pueblo Israel en sí mismo, y así sucesivamente? Los muchos comentarios excelentes y útiles publicados hasta ahora, junto con la variación de las respuestas, tiende a decir que Dios ha presentado al lector con un enigma para resolver.

usuario2672

Comentarios

  • ¡Hola Charles, bienvenido a BHSE, me alegro de tenerte con nosotros! Si aún no lo has hecho, asegúrate de hacer nuestro recorrido para familiarizarte con este sitio, descubrirás que somos un poco diferentes a otros sitios que conoces. (hermeneutics.stackexchange.com/tour) ¡Gracias! –  > Por sara.