He oído en alguna parte que en 2 Corintios 5:20
Ahora bien, somos embajadores de Cristo, como si Dios rogara por nosotros; rogamos en nombre de Cristo que os reconciliéis con Dios
debido a la ausencia de algunas palabras (no sé qué palabras exactamente, tal vez vosotros están ausentes) – ya sea por la especificidad de la gramática griega o por el daño en los manuscritos (de nuevo no lo sé), existe la posibilidad de interpretarlo de otra manera – algo así como «los reconciliamos con Dios» o algo más.
¿Puede alguien, por favor, que esté al tanto de este asunto, aportar algo al respecto?
¿Cómo se debe traducir correctamente el imperativo pasivo aoristo de καταλλάγητε?
- Otra pregunta se fusionó en este, para su información. La edición es para traer un aspecto de esa pregunta que es útil aquí. – > Por Dan.
καταλλάγητε es el 2º plural del imperativo pasivo aoristo de καταλλάσσω.
Desglosando esto, el 2º plural es vosotros (todos) «vosotros». La pasiva hace que el sujeto del verbo sea el destinatario de la acción. Los imperativos son órdenes y los imperativos aoristos generalmente indican una orden de empezar algo.
Entonces, ¿cómo sería «los reconciliamos»? καταλλάσoμεν αὐτοῦς.
Podría haberse producido esta transición (καταλλάσoμεν αὐτοῦς -> καταλλάγητε)? Mirándolo bien, la corrupción del texto subyacente es poco probable, ya que el pronombre (αὐτοῦς) tendría que haberse perdido por completo y la terminación del verbo tendría que estar muy dañada (σoμεν -> γητε). Estas letras y terminaciones no están realmente cerca unas de otras, por lo que un error del escriba parece bastante improbable. Por último, una variante de este tipo sería extremadamente mal atestiguada, ya que ni UBS 4 ni NA 27 señalan ninguna variante dentro de los textos compilados que utilizan estas obras.
EDITARLa frase completa en griego es
ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν- δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
Estas son algunas de las palabras:
- πρεσβεύομεν: presente activo de indicativo del primer plural de πρεσβεύω. Literalmente significa «somos embajadores»
- παρακαλοῦντος: participio presente activo masculino singular genitivo. Forma parte de la cláusula dependiente iniciada con ὡς («como»). Como es un genitivo absoluto (esta frase: ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν) la traducimos como una frase directa sin utilizar ninguno de los marcadores lingüísticos de «propiedad» del genitivo.
- δεόμεθα: presente activo de indicativo del primer plural de δέω. Literalmente, significa «atamos/atamos».
καταλλάγητε τῷ θεῷ «[todos] reconciliaos con Dios» se convierte en el contenido del requerimiento a la audiencia por parte de Pablo y su equipo.
«Por lo tanto, en nombre de Cristo, somos embajadores, ya que Dios insta a través de nosotros. Os obligamos, en nombre de Cristo: reconciliaos con Dios».
He mantenido intencionadamente la traducción rebuscada para que los lectores puedan tratar de correlacionar el significado inflexible con las palabras. Una traducción más fluida probablemente haría:
«Por lo tanto, en nombre de Cristo, somos embajadores como si Dios urgiera a través de nosotros. Os obligamos, en nombre de Cristo: reconciliaos con Dios».
Ahora bien, para abordar el referente del «y’all», debemos mirar hacia atrás a través del contexto del pasaje. En un nivel básico, la audiencia es la iglesia de Corinto y, por lo tanto, esa sería una lectura natural de esto. Además, todos los «vosotros» anteriores a lo largo de esta perícopa indicarían que Pablo está exhortando a los que están siendo engañados por los «superapóstoles». (2 Corintios 11:5) Además, anteriormente dentro del contexto parece haber grupos de personas con «vosotros» y luego «algunos» (2 Corintios 5:13), especialmente porque el contenido de 2 Corintios 5:13 indica que el grupo de «ustedes» son beneficiarios directos del ministerio de Pablo.
- Lo siento, sé que esto es viejo, sólo estaba mirando este verso a mí mismo y se encontró con su respuesta, que es muy útil y tiene mi +1. Tengo problemas con δεόμεθα como voz activa de δέω, aunque (última viñeta)…. Creo que es de δέομαι (pero si de δέω es medio/pasivo), que es deponente según BDAG (a pesar de la existencia de δέω), así que estoy bien con llamarlo activo, pero no significa realmente «atar», a pesar de la conexión etimológica (la semántica de la que no entiendo realmente). – > .
Aoristo
En los modos no indicativos (como el imperativo) el «tiempo» indica el aspecto y no el tiempo. Así que el aoristo aquí indica un tipo de acción puntillosa (instantánea) o indefinida (genérica).
Pasiva
La voz activa se utiliza en griego cuando el sujeto está realizando la acción (por ejemplo, «está comiendo»), mientras que la pasiva se utiliza para indicar una acción realizada sobre (experimentada por) el sujeto (por ejemplo, «está siendo comido»).
Imperativo
El imperativo es el modo de mando (en general), e indica que el hablante quiere que el oyente haga algo. Puede ser una orden (p. ej., «¡cómetelo!») o una súplica (p. ej., «cómetelo, te lo ruego»).
Síntesis
El imperativo pasivo aoristo indica que el hablante quiere que el oyente le haga algo en un sentido general o en un momento determinado. Ejemplos:
-
(En respuesta a la pregunta «¿puedo bañarme?») Sí, hazte bañar. (versa un presente activo de indicativo «te estás bañando [a alguien]»)
-
Por favor, ¡cállate! (versos un presente activo de indicativo «estás tranquilizando a [alguien]»)
-
¡Tengan miedo, tengan mucho miedo! (versos en presente de indicativo activo «estás asustando a [alguien]»)
-
¡Anímate! (versos en presente de indicativo activo «estás animando a [alguien]»)
-
¡Te ruego que te reconcilies con Dios! (versos en presente de indicativo activo «estás reconciliando a [alguien] con Dios»)
Una voz «pasiva» no no significa que el sujeto «no está haciendo nada» y es simplemente un espectador «pasivo»; sólo significa que en la estructura de la oración, la acción es se realiza a / experimentada por el sujeto. En cambio, el uso del imperativo sí indica que se espera que el oyente «haga» algo.
- Creo que es un punto muy bueno aquí. En cuanto a los imperativos pasivos en inglés, creo que las viñetas 2 y 3 (sintácticamente) son realmente adjetivos predicativos. Si te quedas con las partes principales de la 3ª – «be quieted» y «be scared»- podrías argumentar que funcionan como verbos pasivos. – > .
- @Susan Gracias por el comentario. Estaba pensando en traducciones del griego en esos dos casos. Actualizaré con más ejemplos bíblicos cuando tenga tiempo. – > .
Hay 28 casos del imperativo pasivo aoristo (segunda persona plural) en el Nuevo Testamento griego (NA28), que se encuentran en 27 versículos. Por favor, haga clic en la miniatura debajo depara ver todos estos casos en el Nuevo Testamento.
Por lo tanto, el imperativo pasivo aoristo (segunda persona plural) no es poco común. Algunos verbos, como δεήθητε (Mateo 9:38), son deponentes, lo que significa que la palabra aparece en la traducción como voz activa, pero es pasiva en el sentido gramatical. (En español también usamos el deponente: «Todos ustedes se graduaron en la Universidad de Arizona». Aquí la gramática es voz pasiva en inglés, pero la idea transmitida está en voz activa). Así que el imperativo pasivo aoristo (segunda persona plural) no es raro en el Nuevo Testamento, ya sea que los verbos sean deponentes o regulares.
Por lo tanto, lo siguiente de la NASB proporciona una traducción precisa de este verso, que se refiere al verbo regular καταλλάγητε en el imperativo pasivo aoristo (segunda persona plural).
2 Cor 5:20 (NASB)
20 Por lo tanto, somos embajadores de Cristo, como si Dios hiciera un llamamiento a través de nosotros; os rogamos en nombre de Cristo, reconciliaos con Dios.
¿Cuál es el significado?
La reconciliación es recibir la vida eterna, ya que Cristo murió por los pecados no sólo de los creyentes, sino de todo el mundo (1 Jn 2:2 y Heb 2:9). Es decir, la enseñanza paulina que se encuentra en Romanos 5:1-21 es que Adán catapultó a la raza humana al pecado a través de su desobediencia en el Jardín del Edén – por lo tanto todos los hombres nacen pecadores a través de esta jefatura federal en Adán (por favor haga clic aquí). El Apóstol Pablo también indica en los primeros capítulos de Romanos, y resumiendo en Romanos 3:23que todos los hombres son pecadores (por favor, haga clic aquí).
Para continuar la comparación y el contraste con Adán, Jesús estaba en el Jardín de Getsemaní cuando obedeció la voluntad de su padre: aceptó la «copa» y murió en la cruz; fue la expiación por los pecados del mundo (por favor, haga clic aquí). Por último, la vida eterna se recibe mediante un acto de fe (haga clic aquí).
Este último paso es la «reconciliación». Así que, en este sentido, la proclamación del evangelio puede hacerse a todos los hombres (ya que Cristo murió por todos), pero sólo los que responden reciben el don gratuito de la vida eterna. (El juicio final en Apocalipsis 20:15 condena a aquellos cuyos nombres no están escritos en el Libro de la Vida, que es la vida eterna. Es decir, los que están «muertos» ya están resucitados en Apocalipsis 20:12 antes de experimentar la segunda muerte — por lo tanto, estos «muertos» se refieren a su muerte espiritual, cuyos frutos son las obras que se encuentran en los libros de las obras en Apocalipsis 20:12.) Es decir, sus patrones de vida, prácticas y comportamientos son la evidencia de que nunca poseyeron la vida eterna (y por lo tanto sus nombres están ausentes del Libro de la Vida).
Por lo tanto, reconciliarse con Dios por medio de Cristo es aceptar el don gratuito de la vida eterna por medio de la fe. Así que en el contexto de 2 Cor 5:20uno puede conocer a Cristo y su plan de salvación, pero hasta que no se recibe la vida eterna por medio de la fe, la reconciliación con Dios no ha no reconciliación con Dios. Pablo amonesta a los corintios, de quienes dudaba que se hubieran salvado (2 Cor 6:1), que «no reciban la gracia de Dios en vano».
Gracias a todos por sus comentarios completos. Yo diría que estoy a favor de la conclusión del Léxico Griego de Thayer (que encontré aquí: http://biblehub.com/greek/2644.htm ) Específicamente que «pero la pasiva se usa también donde sólo uno deja de estar enojado con otro y lo recibe en favor; así καταλλαγεις, recibido por Ciro en favor, Jenofonte, an. 1, 6, 1; καταλλάττεται πρός αὐτήν, regained her favor, Josephus, Antiquities 5, 2, 8; and, on the other hand, God is said καταλλαγῆναι τίνι, with whom he ceases to be offended, to whom he grants his favor anew, whose sins he pardons, 2 Macc. 1:5 2Macc. 7:33 2Macc. 8:29; Josephus, Antiquities 6, 7, 4 cf. 7, 8, 4 (so ἐπικαταλλάττεσθαι τίνι, Clement of Rome, 1 Cor. 48, 1 [ET]). En el N. T. se dice que Dios καταλλάσσειν ἑαυτῷ τινα, para recibir a uno en su favor (A. V. reconciliar a uno consigo mismo), 2 Corintios 5:18s (donde en los participios añadidos se aducen dos argumentos que prueban que Dios ha hecho esto: primero, que no imputa a los hombres sus delitos; segundo, que ha depositado la doctrina de la reconciliación en las almas de los predicadores del evangelio); καταλλαγῆναι τῷ Θεῷ, ser restaurados al favor de Dios, recuperar el favor de Dios, Romanos 5:10 (pero véase ἐχθρός, 2); καταλλάγητε τῷ Θεῷ, dejaos reconciliar con Dios; no os opongáis a volver a su favor, sino echad mano de ese favor que ahora se os ofrece, 2 Corintios 5:20.»
No soy un erudito griego. Lo que sé del griego del NT es de los estudios que mi maestro de pastores nos ha enseñado a lo largo de los años y las herramientas griegas que he encontrado gratuitamente en Internet o que he comprado como BibleWorks 7.0 y varias herramientas del sitio Olive Tree Software. Dicho esto, uno de los pocos principios hermenéuticos que recuerdo, es que las palabras deben ser traducidas / interpretadas con respecto a cómo se utilizan en el contexto, y como usted sabe esta palabra para la reconciliación se utiliza mucho aquí por Pablo.
Vemos en el verso 18 de 2 Cor 5, que Dios está haciendo todo el trabajo, Él, el Padre, nos reconcilió consigo mismo, «quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo y nos dio el ministerio de la reconciliación» HCSB. Servimos a Dios sirviendo a los demás. Una de las formas en que servimos a Dios es diciendo a los demás que Dios ha hecho la paz (ha reconciliado las diferencias entre Dios y el mundo al aceptar el sacrificio expiatorio de su Hijo en favor del mundo.
Pablo explica además en el versículo 19 que esto se hizo durante el tiempo en que Su Hijo, nuestro Mesías Salvador colgaba entre el cielo y la tierra cuando Dios decidió que «en Cristo, Dios estaba reconciliando al mundo consigo mismo, no tomándoles en cuenta sus pecados» Nótese que el ellos en este versículo tiene que apuntar de nuevo al «mundo». La clave aquí es que la obra reconciliadora de Dios en Cristo terminó con su muerte espiritual y física. La obra reconciliadora de Dios es completa, perfecta y no puede ser añadida por ningún ser en el mundo. Como tal, no hay nada que ningún ser en el mundo pueda hacer para «ser reconciliado» Así la conclusión del léxico de Thayer de » permítanse ser reconciliados con Dios; no se opongan a su regreso a su favor, sino que se aferren a ese favor que ahora se les ofreceparece ser la mejor traducción consistente con el contexto y, como el léxico griego de Thayer parece indicar, es consistente con la historia (http://biblehub.com/greek/2644.htm) del imperativo aoristo pasivo.
En resumen, creo que una traducción ampliada de 2 Cor 5:20 sería algo así: «somos embajadores de Cristo, y si Él está apelando al mundo a través de nosotros (el mensaje de la reconciliación), imploramos a todos en el mundo que no se opongan a su regreso a su favor, sino que se aferren a ese favor que ahora se les ofrece».
Por lo tanto, discrepo respetuosamente de la afirmación de una de las respuestas proporcionadas hasta ahora que dice: «Por lo tanto, reconciliarse con Dios por medio de Cristo es aceptar el don gratuito de la vida eterna por medio de la fe». No tenemos nada que ver con la reconciliación de nosotros mismos con Dios, Dios hizo todo ese trabajo en el pasado cuando su Hijo colgó de la cruz y fue crucificado en nombre del mundo
Efesios 2:8 nos recuerda «Porque sois salvos por gracia mediante la fe, y esto no proviene de vosotros, sino que es un don de Dios»
Obsérvese que somos salvados por gracia en cuanto a que Dios, la parte ofendida, eligió hacer las paces con el mundo entero aceptando la obra expiatoria de Jesucristo en nombre no de algunos sino de todo el mundo – y el cosechar los beneficios de lo que Dios hizo en Cristo en la cruz creyendo el mensaje del Padre sobre su Hijo » (Mat 3:7 Y vino una voz del cielo: Este es mi Hijo amado. Me deleito en él. HCSM) (Mat 12:18 Aquí está mi siervo que he elegido, mi amado en quien se deleita mi alma; pondré mi Espíritu sobre él, y proclamará la justicia a las naciones. ) ( Mat 17:5 Mientras aún hablaba, de repente una nube brillante los cubrió, y una voz desde la nube dijo: Este es mi Hijo amado. Me complazco en él. ¡Escúchenlo! HCSB)
En español, si digo que me he reconciliado con mi prójimo, lo que quiero decir es que la relación se ha restaurado mutuamente. Esta no es la forma en que Pablo utiliza el término en cuestión (καταλλάγητε). Para él, la reconciliación de todo el mundo se llevó a cabo por Dios en que Dios ha eliminado la barrera sólo de su lado. Es decir, el pecado ya no impide que se restablezca la relación con Dios. Pero dice que el pecador debe también eliminar la barrera en su lado respondiendo al evangelio con fe. «Dios ha reconciliado (eliminado la barrera) a todo el mundo al proveer el evangelio (y el nuevo pacto para los judíos) así que ahora Pablo «ora a» los corintios para que respondan en fe y así eliminen la barrera de su lado.
El imperativo pasivo reconoce que aunque es con el corazón que el creyente responde al evangelio sigue siendo un acto de recepción en lugar de «subir al cielo para hacer bajar a Cristo». En cambio, «la palabra está cerca de ti, incluso en tu boca»:
BSB Romanos 10: 5Porque sobre la justicia que es por la Ley, Moisés escribe: «El hombre que hace estas cosas vivirá por ellas «a 6Pero la justicia que es por la fe dice: «No digas en tu corazón: «¿Quién subirá al cielo? «b (es decir, para hacer bajar a Cristo) 7o, «¿Quién bajará al abismo? «c (es decir, para hacer subir a Cristo de entre los muertos)». 8¿Pero qué dice? «La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón», es decir, la palabra de fe que proclamamos: 9que si confiesas con tu boca: «Jesús es el Señor», y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, te salvarás. 10Porque con el corazón se cree y se justifica, y con la boca se confiesa y se salva. 11Es como dice la Escritura: «Todo el que cree en Él no será avergonzado». 12Porque no hay diferencia entre el judío y el griego: el mismo Señor es Señor de todos, y es rico para todos los que le invocan, 13porque «Todo el que invoque el nombre del Señor se salvará.»
- «así que ahora Pablo «ruega» a los corintios que respondan con fe«-Espera un momento, ¿pero los corintios no respondieron ya al evangelio en fe, no se bautizaron ya como dice la 1ª de Corintios? – > .
- @brilliant Tal vez no todos. O tal vez el snafu sobre el incidente con el hombre que tiene relaciones sexuales con su madre y todas las consecuencias llama a una nueva reconciliación. Realmente no he meditado sobre eso pero lo tendré en cuenta. – > .