Traducción de «Hosanna» (ὡσαννά)

jrdioko preguntó.

Qué significa «Hosanna» (ὡσαννά) (tal como aparece en los Evangelios)? ¿Cuál es su etimología/derivación del hebreo/arameo?

4 respuestas
Duncan Johnson

La frase hebrea de Salmos 118:25 de la que procede el griego Hosanna (ὡσαννά) deriva es en realidad dos palabras: הוֹשִׁ֨יעָ֥ה נָּ֑א (hoshi’ah na):

  1. הוֹשִׁ֨יעָ֥ה (hôšîâ) es el imperativo masculino singular hiphil deישׁע` (ysh’), que significa ayudar, salvar, rescatar.

  2. נָּ֑א (na) es una partícula que indica urgencia o sinceridad, y toma diferentes significados según el contexto.

En el contexto de Salmos 118:25, el significado es literalmente, «salva ahora» (así KJV, NKJ).

Salmo 118:25 (RV)
25  Salva ahora, te lo ruego, Señor: Señor, te ruego que envíes ahora la prosperidad.

Dadas las otras citas del AT utilizadas por la multitud en la Entrada Triunfal en el registro del Evangelio, creo que es probable que el término se utilizara allí en un sentido muy literal. La gente que aclamaba la entrada de Jesús le pedía que promulgara la salvación de Israel, y que lo hiciera ahora. (Por supuesto, su concepción de la salvación que Jesús vino a realizar difiere significativamente de la de Él y conduce a una turba desilusionada que grita «crucifícalo» en su lugar).

Comentarios

  • El punto clave aquí es que es una transliteración al griego de una palabra semítica. (+1, por cierto) –  > Por swasheck.
Frank Lucas

Durante el período intertestamentario, Judas el Macabeo (el Martillo) lideró una importante revuelta en Israel. Se trata de la revuelta asmonea (que comenzó en el año 167 a.C.). Después de que Judas y los demás asmoneos llevaran al pueblo a la victoria en una gran batalla, el pueblo hizo una celebración. Cortaron ramas de palma, las agitaron en el aire y gritaron «¡Hosanna!».

Judá fue asesinado en el año 160 a.C., pero sus hermanos continuaron la revuelta y acabaron expulsando a los seléucidas. Establecieron una dinastía que duró, con diversos grados de independencia, desde el 140 al 37 a.C. Del 110 al 63, los asmoneos gozaron de plena independencia de las potencias extranjeras. En el 63, fueron anexionados por los romanos, pero se les permitió seguir en el trono. En el 37, Herodes el Idumeo (apoyado por Antonio) derrotó al último gobernante asmoneo y tomó Jerusalén.

Cuando Jesús entra en la ciudad, le piden que sea como los reyes asmoneos y libere al pueblo de la opresión extranjera. En este caso, los romanos.

Comentarios

  • Gracias por unir las piezas. Eso hace que la entrada de Jesús en Jerusalén sea mucho más significativa. –  > Por Jon Ericson.
StackExchange entristece a Dancek

El artículo de Wikipedia Hosanna hace una referencia al Léxico Bauer, explicando la etimología de la palabra griega ὡσαννά:

derivada del arameo (הושע נא) del hebreo (הושיעה נא) (Salmo 118:25, הוֹשִׁיעָהנָּא), que significa «ayuda» o «salva, ruego», «una apelación que se convirtió en una fórmula litúrgica; como parte del Hallel… familiar para todos en Israel».

Así que para cuando Jesús entró a caballo en Jerusalén y la gente gritó Hosanna*, se había convertido en «una fórmula litúrgica». Hosanna había sido originalmente un grito de ayuda, pero se había convertido, como dice la concordancia de Strong un grito de felicidad.

*El pueblo probablemente gritó esto en arameo, que fue transliterado al griego. Pero no soy un experto.

Ampers

A continuación se presentan algunas entradas diferentes para la palabra griega ὡσαννά (copiado de BibleWorks 8):

Léxico Friberg

29106 ὡσαννά una partícula transliterada del arameo; estrictamente, un grito que expresa una petición de ayuda divina ¡salva! ayuda, te rogamos! en un uso litúrgico, un grito de alabanza y adoración hosanna, te alabamos (MT 21.9)

Léxico Louw-Nida

33.364 ὡσαννά: (expresión aramea que significa ‘ayuda, ruego’ o ‘salva, ruego’, pero que se había convertido en una fórmula de alabanza estrictamente litúrgica) un grito de alabanza o adoración – ‘hosanna.’ ὡσαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου ‘hosanna; bendito es el que viene en el nombre del Señor’ Mc 11.9; ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις ‘hosanna en las alturas’ Mc 11.10; ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ‘hosanna al Hijo de David’ Mt 21.9 . En Mt 21.9 ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ también puede traducirse como ‘alabanza a ti, Hijo de David’ o ‘te alabamos a ti que eres el Hijo de David’ o ‘… un descendiente de David. Aunque para muchos de los primeros cristianos, y especialmente para los de origen judío, ὡσαννά significaba, por su origen arameo, ‘ayuda’ o ‘salvación’, su asociación con expresiones litúrgicas de alabanza y exaltación hizo que la expresión adquiriera un significado muy diferente; así, una frase como ‘hosanna in the highest’ pasó a ser equivalente a ‘alabanza a Dios’. Para el creciente número de cristianos sin antecedentes judíos, ὡσαννά probablemente adquirió un significado muy parecido al que tiene ahora en español.

Diccionario VGNT

4754 ὡσαννά originalmente un grito de auxilio (Sal 118,25), pero tal como lo usan los evangelistas un grito de alabanza (Mt 21,9, Mc 11,9 ss.): véase Dalman Palabras de Jesús, p. 220 ss. Es por la omisión de Lucas de ὡσαννά en 19,38 que Jerónimo lo llama «inter omnes evangelistas Graeci sermonis eruditissimus» (Ep. 20. 4 al papa Dámaso). Para una discusión del grito Hosannavéase F. C. Burkitt en JTS xvii. (1916), p. 139 y ss., y cf. Preuschen-Bauer, Wörterb. s.v.