Proverbios 12:10, ¿habla realmente del bienestar de los animales?

El que es justo tiene en cuenta la vida de su bestia
pero la misericordia del malvado es cruel.
Prov. 12:10

La interpretación estándar parece referirse al bienestar de los animales, pero este sitio web sitio web no está de acuerdo:

Este proverbio no es para PETA (Personas por el Trato Ético de los Animales, red.). La lección no es el cuidado de los animales, sino la ilustración de la compasión.

Además, en Génesis 1:28 se utiliza la palabra «Radah» para describir a los animales que «gobiernan», que es la palabra que se utiliza para designar la dureza del gobierno.

¿Qué está pasando aquí?

Reggie O’Donoghue preguntó.

usuario2672

Comentarios

  • RadahLa palabra ‘Radah’, traducida como ‘dominio’ [RV] en Génesis 1:26/28, también se traduce como ‘reinado’ y ‘gobierno’. En el hebreo no hay ninguna sugerencia de «dureza», aunque se sugiere la eficiencia del gobierno e incluso el castigo, cuando es necesario. Parece que las versiones árabe y siríaca de la palabra (véase Strong 7287) las que llevan el significado de ‘pisar’ y ‘pisotear’, pero no, según entiendo, la hebrea pura. –  > Por Nigel J.
  • ‘Bestia’ en las escrituras a menudo se relaciona con la humanidad que no tiene comprensión de las cosas espirituales. Las comparaciones de animales en las alusiones proféticas y espirituales lo indican. Pero el hombre justo incluso se preocupa por la vida de tales personas, sin despreciarlas. Así lo hizo Dios, con respecto a Nínive. Véase ‘mucho ganado’. Así que, no, no es sólo el bienestar de los animales lo que está en vista, diría yo. –  > Por Nigel J.
  • Aunque estoy de acuerdo con la respuesta de Keelan, creo que Prov 12 10 puede entenderse más con la comparación con Prov 11 17: Ambos versos pueden entenderse que la persona justa también necesita satisfacer sus «deseos» o «lujuria» a veces, pero cuando la persona mala satisface los suyos el resultado es el pecado. –  > Por A. Meshu.
  • @NigelJ, la frase ‘su’ bestia implica la propiedad de la ‘behemah’ –  > Por Reggie O’Donoghue.
  • Quizás una forma mejor y menos ambigua de expresarlo hubiera sido: Este proverbio no es principalmente para PETA. –  > Por Lucian.
1 respuestas

Yo diría que el verso puede leerse en ambos niveles, de forma similar al siguiente verso:

Quien trabaja su tierra tendrá pan en abundancia,
pero el que se dedica a actividades inútiles carece de sentido.
Prov. 12:11

Quien se esfuerza en su tierra tendrá su recompensa, ya que la tierra dará cosecha. Del mismo modo, si cuida de su animal, tendrá su recompensa, ya que el animal estará sano, proporcionará alimento y se multiplicará. Esto también se explica en el versículo 12 (la parte b):

Quien es malvado codicia el botín de los malhechores,
pero la raíz del justo da fruto.
Prov. 12:12

Es muy posible que esta serie de proverbios tenga su origen en la sociedad agrícola y pueda ser utilizada en contextos agrícolas. Sin embargo, también puede utilizarse en un contexto más abstracto. Compara el modismo inglés «we reap what we sow» (cosechamos lo que sembramos): puede usarse en un contexto agrícola, pero como la mayoría de nosotros no somos agricultores, también se usa frecuentemente en un contexto más abstracto.

De este modo, Prov. 12:10-12 puede leerse de forma más general que sólo en relación con el bienestar de los animales y el cuidado de la naturaleza. También hay que tener en cuenta que los versículos se refieren explícitamente a la razón de este trato: «tendrán mucho pan» y «darán fruto». Por lo tanto, la razón de este trato no es algún valor intrínseco de los animales que los activistas de los derechos de los animales podrían defender, sino más bien un análisis de costo-beneficio.

Este uso de צדיק «justo» no es extraño. El hebreo tiene varias palabras para justicia. Esta indica algo que coincide con el orden del mundo. Por ejemplo, ישׁר es más «recto, consecuente». Me parece que צדיק es apropiado aquí: actúa de acuerdo con la forma en que el mundo está destinado, y te beneficiarás de él. La misma idea está detrás de muchos textos, me viene a la mente el Salmo 1 por ejemplo.

Como nota al margen: usted señala correctamente que רדה se toma tradicionalmente como «la palabra utilizada para el gobierno duro». Cabe preguntarse si este significado no depende en realidad de la lectura tradicional de Génesis 1:26,28. Entonces, aplicarlo allí sería un razonamiento circular. Al igual que Nigel J, a primera vista no estoy convencido de que el hebreo implique dureza. En casos del Levítico (25:43,46,53), se añade פרך «rigor» para indicar dureza; en Isa. 14:6 אף «ira». ¿Por qué habría que añadir estas palabras si la dureza está implícita en רדה? En Jdg. 14:9, la raíz se usa con el significado de «tomar», sin que haya dureza implícita. En los otros casos significa tener dominio, pero no necesariamente con dureza. Para hacer cualquier afirmación habría que profundizar, pero a primera vista parece que el significado de רדה puede haber sido influenciado por una lectura tradicional de Gn. 1:26,28.

usuario2672

Comentarios

  • ¿Existe una palabra hebrea equivalente a ‘pragmático’? Pues esa sería una palabra mucho más apropiada que ‘justo’ si estás en lo cierto. –  > Por Reggie O’Donoghue.
  • @ReggieO’Donoghue gracias por su pregunta. צדיק «justo» no es tan extraño aquí, es el Inglés que es torpe porque realmente no tiene una palabra para צדיק. He añadido una discusión a la respuesta. – usuario2672