En Juan 6:45, está escrito,
ΜΕʹ ἔστιν γεγραμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ τοῦ θεοῦ πᾶς οὖν ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς με TR, 1550
El Señor Jesucristo parece estar citando a Isa. 54:13:
יג וְכָל-בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁלֹ֥ום בָּנָֽיִךְ׃ WLC
ΙΓʹ καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου Ralfs
La frase «διδακτοὶ τοῦ θεοῦ» ¿significa «enseñado sobre Dios» o «enseñado por Dios»? ¿Es «διδακτοὶ τοῦ θεοῦ» equivalente en significado a la palabra θεοδίδακτοί que aparece en 1 Tes. 4:9?
usuario862
- Vale la pena añadir en una referencia a (Septuaginta) Isaías 54:13? Juan 6:45 parece citarlo, aunque 1 Tes 4:9 es más alusivo (¡incluso elusivo!). – > Por Dɑvïd.
El diccionario Liddell-Scott-Jones (novena edición, p. 421) afirma sin ambigüedad que la frase διδακτοὶ τοῦ θεοῦ debe traducirse como «enseñado por Dios». También hacen referencia a Isaías 54:13.
En el griego clásico antiguo, los verbos que denotan conocimiento, aprendizaje, etc. toman el genitivo para lo que consideraríamos sus objetos directos. Esto tiende a apoyar la lectura «aprendido sobre Dios». Sin embargo, la construcción griega διδακτοὶ τοῦ θεοῦ está obviamente destinada a ser una traducción directa del hebreo לִמּוּדֵי יְהוָה. Por lo tanto, la frase debe tener el mismo significado que la que se encuentra en Isaías, y así esto se convierte en una cuestión sobre la sintaxis hebrea y no sobre la sintaxis griega.
Ahora bien, sólo tomando לִמּוּדֵי como sustantivo, debe significar «alumno», «discípulo» (Ernest Klein, A Comprehensive Dictionary of the Hebrew Language, p. 302), y la lectura más obvia de יְהוָה sería tomarla como genitivo dependiente del sustantivo precedente, produciendo para לִמּוּדֵי יְהוָה la traducción «discípulos de JHWH». Una traducción equivalente de esto sería «los enseñados por Dios», pero no «los enseñados sobre Dios». Creo que esto explica satisfactoriamente la traducción sugerida por Liddell-Scott-Jones.
usuario862
- ¡Buena primera respuesta y bienvenido a la SE de Hermenéutica! – > .