¿Cuál es la mejor traducción de Job 6:14?

Niobius preguntó.

RVR: «Para el que está afligido, debe haber bondad de su amigo, Aunque abandone el temor del Todopoderoso».
NASB: «Para el desesperado debe haber bondad de su amigo; Para que no abandone el temor del Todopoderoso.»
ESV (cf. NIV): «El que retiene la bondad de un amigo abandona el temor del Todopoderoso». [aquí «retiene» es otra interpretación de la palabra traducida «afligido» en la NKJV]

He mirado varias traducciones, y parecen estar igualmente divididas entre estas tres traducciones. ¿Cuál es la traducción correcta basada en el hebreo y el contexto?

3 respuestas
Dɑvïd

El texto hebreo de Job 6:14 es el siguiente:

לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
lammās mērēʿēhû ḥāsed, wəyirʾat šadday yaʿăzôb

La ambigüedad ha sido reconocida desde hace tiempo como una de las «características» del hebreo del libro de Job.1 Eso entra en escena aquí, aunque también hay otras cuestiones.

Contexto

El libro de Job tiene un marco de «prosa» que introduce y concluye el libro (caps. 1-2 + 42:7-17). En los capítulos intermedios hay varios discursos en poesía, primero entre Job y sus «amigos» (caps. 3-31), luego la intervención del joven Elihú (caps. 32-37), y después la respuesta de YHWH desde el torbellino (caps. 39-41).

Job 6 es la primera respuesta de Job a la primera intervención, bastante suave, de Elifaz (caps. 4-5) – que parece ser el miembro «mayor» del triunvirato de amigos – que él mismo habló sólo después del «soliloquio» inicial de Job (cap. 3).

En 6:2-13, Job parece haber continuado su soliloquio, ya que los temas continúan desde donde los dejó en el cap. 3. El versículo 14 es un punto de inflexión importante. Hasta este momento, no está claro que haya registrado la presencia de sus amigos que han venido a hacerle compañía en su miseria (Job 2:11-13). Sin embargo, en este momento parece levantar la mirada. El v. 14 lanza una breve reflexión sobre la naturaleza de la amistad traicionera -todavía en tercera persona- hasta que finalmente, en el v. 21, por primera vez, se dirige directamente a los tres («Tal vosotros habéis llegado a ser [hĕyîtem, 2º pl.] para mí»).

Está claro que 6:14 tiene un importante significado estructural/contextual, pues.

Job 6:14 en hebreo

Por desgracia, el original hebreo es bastante oscuro en este versículo. De ahí el conciso comentario de S.R. Driver: «¡Duro e incierto!2 Y David Clines opina3

Algunos suprimen todo el versículo, bien como glosa explicativa del v. 15 (Fohrer), bien porque es imposible traducirlo con seguridad (cf. Hesse).

Entonces, ¿cuál es el problema — o, mejor, cuáles son los problemas?

Una traducción literal del texto masorético, tal como está, sería algo así

14a:
lammās mērēʿēhû ḥāsed
Al que está desesperado de sus amigos [le pertenece] la bondad
14b:
wəyirʾat šadday yaʿăzôb
y el temor al Todopoderoso lo abandona.

El problema general es: ¿cómo se relaciona 14a con 14b en este punto? Eso implica dos cuestiones subsidiarias e interrelacionadas:

  1. cómo debe lammās debe entenderse?
  2. ¿cuál es la fuerza de la wə… conjunción que inicia el 14b?

Tomamos estas dos a su vez:

  1. lammās – se toma normalmente como la preposición le- («a» – y de aquí viene «perteneciente a», o «se debe a») + mās normalmente se piensa que deriva de la raíz MSS «derretir», por lo que «derretirse, (metafóricamente) estar desanimado, desesperado» (NO confundir con mas = «trabajo forzado»).

    Dado que el «long-a» mās es un hapax legomenon (es decir, esta es su única ocurrencia en toda la Biblia hebrea), se ha sugerido durante mucho tiempo que se emita el texto. Biblia Hebraica Stuttgartensia (Job ed. por G. Gerleman) incluye en su aparato:

    14 a-a prp לֹא מָאַס מֵרֵעַ

    = «Un amigo no rechaza [la lealtad]» o similares (mērēaʿ ahora simplemente un sustantivo «compañero», cf. BDB, p. 946b, y sujeto del verbo māʾas«rechazar»). Esto es lo que adoptan varios comentaristas, y aunque Clines (p. 160) sugiere que esto requiere «la adición de sólo dos letras vocales», debería saber mejor que llamar a alef una letra vocálica (¡!), y evidentemente requiere también la redistribución de las consonantes. Edouard Dhorme afirma (a través de Bauer) que מאס tiene algún apoyo manuscrito, pero no lo cita él mismo.4

    También se proponen otras emendaciones que juegan con mem + samekh + ?? en varias combinaciones. Ninguna de ellas ha recibido un apoyo generalizado. Tal vez, entonces, estamos «atascados» con la rara formulación del MT.

    + Véase la respuesta de Joseph sobre la posibilidad de leer למאס lmʾs.

  2. ¿Cuál es, entonces, la fuerza de la wə… conjunción que inicia el v. 14b? Esta parte del versículo es clara en sí misma: «y[…] abandona el temor a YHWH». El problema es que, en la mayoría de las lecturas del v. 14a, un simple «y» no produce un significado satisfactorio. El significado que los comentaristas y traductores quieren darlo está ligado a cómo han resuelto el problema (1), qué hacer con lammās. Esto es lo que explica algunas diferencias obvias en las versiones modernas citadas por OP (en la Pregunta).

    • Si se piensa que 14a tiene algo que ver con la simpatía que se da a los que sufren, entonces algún tipo de concesivo se utiliza algún tipo de término concesivo: por ejemplo, «aunque», o como la HCSB: «Un hombre desesperado debe recibir la lealtad de sus amigos, aunque abandone el temor al Todopoderoso». (Así también NET e ISV.) Pero el waw conjunción se dice generalmente no que tiene una fuerza concesiva (como Driver & Gray, Trabajo, p. 40).
    • V. 14b podría considerarse como un resultado de 14a, y así es como lo toman algunos en la tradición autorizada. Hacen de la conjunción un adversativacomo la propia KJV: «Al que está afligido se le debe mostrar la piedad de su amigo; pero abandona el temor del Todopoderoso».
    • Los que adoptan la emendación de BHS suelen ver una negación no declarada que pasa de 14a a 14b, y Clines cita a Gesenius-Kautzsch-Cowley § 152z en su apoyo. Su traducción es la siguiente: «Un amigo no rechaza su lealtad, / ni abandona el temor al Todopoderoso».

Las versiones antiguas

La traducción de la Septuaginta es:

ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με
apeipato me eleos episkopē de kuriou hupereiden me
La misericordia ha renunciado a mí, y la visitación del Señor se ha desentendido de mí. [NETS]

Podría prestar apoyo a la emendación de «rechazar», y tiene un reflejo para wə- en δὲ [de], pero lleva la por otra parte clara 14b en una dirección muy diferente.

Dhorme (p. 84) enumera otras versiones como sigue:

  • Vulgata: qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit = «El que quita la misericordia a su amigo, abandona el temor del Señor».
  • Siríaco: «El que niega la paz a su amigo, abandona el temor del Altísimo».
  • Targum: «El que niega la paz a su amigo, abandona el temor de Shaddai».

Lo que estos tres tienen en común es (a) convertir todo el verso en una sola cláusula (en lugar de dos); y (b) hacer que el «sujeto» de «14a» sea idéntico al sujeto de «14b». Las versiones modernas suelen seguir el ejemplo de estas interpretaciones; véanse, por ejemplo, las notas marginales de la RSV, que persisten tanto en la ESV como en la NRSV.

Resumen

Este es un versículo difícil. Esperemos que incluso este breve y selectivo repaso de las dos cuestiones principales que contiene muestre por qué es tan difícil. También debería dar a entender que no hay un «correcta basada en el hebreo y el contexto», ya que la elección de la traducción depende de una serie de juicios relacionados, y uno puede adoptar diferentes posiciones al respecto por buenas razones. Sin embargo, estas me parecen las dos opciones principales:

  • De lo que sigue se desprende que Job considera a sus amigos como poco fiables y destructivos. Esto parece haber ejercido una presión sobre algunos traductores antiguos (Vulg, Syr, Targ) e informa el sentido más ampliamente (?) adoptado en las versiones modernas, de que no apoyar a un «amigo en necesidad» equivale a la apostasía.
  • Sin embargo, si se mantiene el texto masorético, parece implicar que el sufrimiento es el desencadenante de la pérdida de la fe, ya que el sujeto de ambas partes del versículo sigue siendo el mismo (el sufriente) y la «unión» (ya sea coordinada o disyuntiva) implica alguna secuencia entre 14a y 14b.

Puede ser que el contexto necesite más reflexión, ya que si se opta por esta última opción, entonces parecería mejor tomar 6:14 no como la introducción de una reflexión sobre la traición, sino como la conclusión conclusión del soliloquio introspectivo de Job en los vv. 1-13 (como de hecho la traducción de Judaica Press). Pero eso también tiene problemas… y así sigue.


Notas

  1. Por ejemplo, Y. Hoffman, «El uso de palabras equívocas en el primer discurso de Elifaz (Job IV-V)«, Vetus Testamentum 30 (1980): 114-119; W. Morrow, «Consolación, rechazo y arrepentimiento en Job 42:6«, Revista de Literatura Bíblica 105 (1986): 211-225.
  2. S.R. Driver y G.B. Gray, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Job (ICC; T & T Clark, 1921), pt. 2, p. 39.
  3. D.J.A. Clines, Job 1-20 (Word Biblical Commentary, 1989).
  4. E. Dhorme, A Commentary on the Book of Job (Nelson, 1967), p. 84.

Joseph

La idea en resumen

Hay tres palabras en el versículo que proporcionan un significado ambiguo, sin embargo, el Masorah Parva del Texto Masorético ayuda a arrojar luz sobre el versículo. A pesar de estas dificultades, se puede ver que el TM tiene un buen sentido.

Discusión

El primer y más significativo problema del verso es la palabra «amigo». Si la palabra hebrea es רֵעַ, entonces la palabra también contiene el prefijo מִן (o מֵ), que junto con el sufijo posesivo masculino significa de-su-compañero. (Los traductores de las versiones siríaca, latina y griega de la Biblia hebrea dedujeron este significado). Sin embargo, si la palabra aquí para «amigo» es מֵרֵעַentonces la palabra en conjunción con el sufijo posesivo masculino significa su amigo. En otras palabras, ambas palabras en el texto masorético parecen exactamente iguales (y ambas se refieren a compañero/amigo, respectivamente), pero una contiene una preposición y la otra no.

Otro problema es la frase לַמָּסque significa a (para) uno desesperado. En lugar de esta palabra, y basándose en múltiples manuscritos, los editores de la BHS han sugerido la construcción de infinitivo Qal de לִמְאָסque significa despreciar, a regañadientes, despreciar. Las pruebas de esta variante se encuentran en la obra de Rossi Variae lectiones Veteris Testamenti… (1788), vol. 4 p. 106:

Según Gensenius ( §114f, §114oy §115e), si de hecho la construcción de infinitivo (como en nuestro caso con לִמְאָס) estuvieran presentes en este verso (y como sugieren los editores de la BHS y se encuentran en varios manuscritos hebreos), entonces la cláusula de este verso podría leerse como sigue, ya que el sustantivo de la cláusula podría funcionar como sujeto de la construcción de infinitivo.

(1) Al rechazar a su compañero (=>מֵרֵעַ) compasión, así él (el amigo Elifaz) abandona el temor del Todopoderoso.
(2) Al negar la compasión a su amigo (=>רֵעַ), así él (Job) abandona el temor del Todopoderoso.

N.B. La conjunción que conecta ambas cláusulas (dentro de la poesía gnómica) es la cópula waw (Gesenius §161a).

Todavía hay un tercer factor a considerar antes de concluir esta discusión. Al final de la segunda cláusula aparece el verbo יַעֲזוֹב, que para el hebreo antiguo contiene la waw Matre Lectionis. Estas letras se conocen a veces como consonantes, pero han sido «ayudantes» para identificar las vocales (iniciadas en una época anterior a que los masoretas añadieran las vocales y los acentos y espacios entre palabras). Waltke y O’Connor explican el carácter esporádico de estos «ayudantes» como los que ahora están presentes en BHS. Es decir, el texto proto-masorético no tenía vocales ni espacios, lo que había llevado a la confusión con palabras homófonas (como el ejemplo con las dos palabras para «amigos», como se ha señalado arriba).

De todos modos, en el margen de Job 6:14 del BHS aparece la Masorah Parvaque debería corresponder a las referencias a la Masorah Magna al pie del texto hebreo (que proporcionan una mayor ampliación del significado y de las referencias). En este caso, en la Parva (marginalia) sólo aparecen las palabras ב̇ מל̇ בליש escrito en arameo, cuya frase dice que este verbo en particular aparece en el Texto Masorético «dos veces escrito con letras vocales en hebreo». Al pie del texto no se encuentra la correspondiente Masorah Magna a la que hacer referencia. El editor de la Masorah en BHS (Georg Weil) anotó «Mp (Mesora Parva) sub locolo que significa que hay algún tipo de problema con ella, y no hay ningún listado relacionado con esta referencia en la Masorah Magna.1

Weil murió antes de poder producir el volumen en el que se discutirían estas (muchas) entradas «sub loco». Muchas de ellas permanecen en la oscuridad,2 y no está claro lo que Weil pretendía anotar para יַעֲזוֹב en Job 6:14. BHS pretende reproducir el Codex Leningradensis, pero se lee así:

Aquí, la nota marginal (que significa «ocurrencia única [de esta forma]») es, de hecho, correcta, y aparece así en otros manuscritos hebreos medievales. Sin embargo, curiosamente, el apreciado Códice de Alepo lo tiene:

Aquí, la nota marginal sugiere que hay dos de esta forma. De hecho, se trata de un error (a menos que la parte «perdida» de este códice contenga un segundo ejemplo: la misma forma pero con la ortografía «defectuosa», es decir, sin letra vocálica, aparece en Génesis 2:24). Tal vez sea éste el «problema» que Weil tenía en mente, pero sólo podemos suponerlo.

Por último, en Job 6:14-20 aparecen en formato narrativo en tercera persona, lo que incluye el versículo en cuestión. Es decir, Job está aludiendo a sí mismo y/o a sus compañeros en tercera persona hasta Job 6:21cuando comienza a dirigirse a los tres «amigos» en segunda persona.

Conclusión

En resumen, aunque no existe una certeza exacta en cuanto a la traducción «correcta» de este versículo, los editores de BHS ofrecen una lectura alternativa para לַמָּס para facilitar la lectura fluida del versículo. En este sentido, pues, la NASB toma y asume como lectura correcta el Texto Masorético, que supone que el verbo de la primera cláusula es רֵעַque contiene el prefijo מִן (o מֵ):

Job 6:14 (NASB)
14 Para el hombre desesperado debe haber bondad de su amigo;
para que no abandone el temor del Todopoderoso.

Aunque hay una ambigüedad gramatical de la naturaleza precisa de la redacción de este verso (debido a las palabras que suenan homófonas en el hebreo bíblico), el significado sigue siendo bastante claro: en lugar de ayudar a Job como amigo/compañero, Elifaz estaba provocando a Job a reaccionar hacia el Señor.


1 Cuando comprobamos el Analizador Interlineal de Escrituras (http://www.scripture4all.org), encontramos que otra aparición de este verbo en el Texto Masorético es 2 Ki 21:22. Allí encontramos que el rey Amón abandonó al Señor. Este verbo no contiene la waw Matre Lectionissin embargo. En otras palabras, sólo hay dos lugares en la Biblia hebrea en los que el verbo aparece en referencia a rechazar/abandonar al Señor: Job 6:14 y 2 Ki 21:22.
2 Ha aparecido una monografía que intenta trabajar los ejemplos del Pentateuco: D.S. Mynatt, The Sub Loco Notes in the Torah of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BIBAL Press, 1994).

Comentarios

  • @David – Te debo un almuerzo. Espero poder invitarte a un costillar de cordero asado con salsa de menta, siempre y cuando esté en Escocia. –  > Por Joseph.
Bruce James

Aquí está el análisis de Rashi:

«Por uno que retiene la bondad de su amigo y que abandona el temor del Todopoderoso».

Por uno que retiene la bondad de su amigo: Heb. למס, por uno que retiene la bondad. El «lammed» es un prefijo, como en (Núm. 26:54), «al numeroso (לָרַב) «; «al que devuelve (…) (לָשָב) ,» y (Isa. 28:10, 13) «por un precepto (לצו).» מָס también es expresión de un verbo, como בָּא, viene: שָב, vuelve; גָר, mora; estos también son expresión de hacer [es decir, del tiempo presente]: que retiene la bondad, que la destruye, como (Éxodo 16:21), «cuando el sol se calentó, se derritió (ונמס).»