¿Cuál es el significado de Zoar (Génesis 19:22)?

A. A. preguntó.

En Génesis 19:22 Lot decide ir a una pequeña aldea después de dejar Sodoma. El texto de la versión NVI es:

Pero huye allí rápidamente, porque no puedo hacer nada hasta que llegues a ella». (Por eso el pueblo se llamaba Zoar).

He leído que Zoar significa algo así como pequeño, pero ¿podría alguien proporcionarme una referencia o una explicación ampliada sobre el significado y el origen de este nombre?

Comentarios

  • Para tu información, el hebreo no dice realmente «por eso la ciudad se llamaba Zoar». –  > Por Cynthia Avishegnath.
3 respuestas
ThaddeusB

El nombre Zoar en este pasaje se escribe צֽוֹעַר pero en otros lugares (Génesis 13:10, Génesis 14:2, etc.) se escribe צֹעַר. Menciono la variación ortográfica, porque es más fácil ver la conexión con el verbo raíz, צָעַר (ṣāʿar), que significa «ser, o crecer, insignificante». Es decir, la única diferencia es la vocalización: ambas son צער (ṣʿr) en hebreo sin punta.

Como ha señalado Susan, también hay un elemento de juego de palabras/explicación dentro del propio texto. En 19:20, Lot comenta «He aquí que esta ciudad está bastante cerca para huir, y es מִצְעָר (miṣʿār, un pequeño)» (ESV). La raíz aquí es la misma – צער (ṣʿr) . El pasaje está sugiriendo así la etimología de Zoar.

Referencia/información adicional sobre las distintas formas de la palabra: Publicaciones Abarim

Cynthia Avishegnath

No hay que leer las preposiciones hebreas de manera que tengan una preposición española correspondiente exacta. A veces una preposición y un adverbio pueden compartir la misma palabra, un fenómeno que se encuentra tanto en inglés como en hebreo.

[על כן] = sobre el hecho, efectivamente.

La mayoría de las veces, de hecho implicaría por lo tanto.

Pero en este caso, el significado de ciertamente es ciertamente.

El versículo dice en realidad: Asegúrate de que has llegado a la ciudad llamada Zoar. A menos que llegues a la ciudad llamada Zoar, no puedo ayudarte.

מהר המלט שמה
Huye rápidamente de allí

כי לא אוכל לעשות דבר
Como no soy capaz de hacer nada

עד באך שמה על כן קרא שם
hasta que llegues allí efectivamente llamado

העיר צוער
la ciudad Zoar .

Hrrmmphh … ¡Traductores de la Biblia ! ¡! ¡! Dejen de tratar como si cada preposición hebrea estuviera perfectamente alineada con una preposición inglesa/griega. O de no darse cuenta de cuándo una cláusula es preposicional o adverbial.

Comentarios

  • Adición: «por lo tanto» también es un adverbio, pero la advertencia de alinear las preposiciones/adverbios hebreos con los ingleses/griegos sigue siendo efectiva. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • No lo entiendo. La pregunta se refería a la relación entre el nombre de la ciudad y la palabra «small» y usted responde diciendo que una preposición debería traducirse «indeed». ¿Intentas decir que no hay relación entre el nombre de la ciudad y la palabra para pequeño? –  > Por TadeoB.
  • La pregunta surge, principalmente, por el adverbio «por tanto». «por eso se llama». Una vez que se aclara que «por tanto» o «por eso» ya no es el caso, la motivación de la pregunta se desvanece. La cuestión principal del verso es la que he tratado. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • Hay un montón de estos (עַל-כֵּ֥ן קָרָֽא (שְׁמ֖וֹ «por eso se llama (su/nombre)», especialmente en el Génesis. Es un poco raro que todos ellos tengan sentido como enlaces (proferidos) entre el nombre introducido y algún trozo de contexto pertinente si esa no es la intención. Por ejemplo, ….. Gn 11:9 (Babel), Gn 16:14 (Beer-lahai-roi), Gn 21:31 (Beersheba), Gn 25:30 (Edom), Gn 29:34 (Levi), Gn 29:35 (Judah), Gn 30:6 (Dan), Gn 31:48 (Galeed), Gn 33:17 (Succoth), Gn 50:11 (Abel-mizraim)…. (cc: @ThaddeusB) –  > Por Susan.
  • @BlessedGeek No creo que nadie vea un «problema» en el texto…. La pregunta era cuál es la conexión lingüística entre «Zoar» y «pequeño», que a pesar de mi petición de aclaración aún no has aportado. ¿Por qué es tan difícil decir «no hay ninguna, la ortografía similar en hebreo es sólo una coincidencia», si esa es en realidad tu posición? –  > Por ThaddeusB.
Gabriel Jeane

Me parece que ya que Zoar puede significar tanto pequeño como ser y crecer, entonces por qué no llamamos al Zoar, el cuerno pequeño que se levanta. Quiero decir que Lot puede traducirse como velo y cobertura, y una cobertura simboliza a Dios en Ezequiel 16:8, mientras que un velo simboliza a una ramera. Entonces, la historia simboliza el cuerno pequeño que se levanta en el Oriente, porque habla del sol que se levanta cuando Lot entra en la ciudad. Y, el día de la venida de Dios debe ser visto tan lejos como el Oriente está del Occidente. Lot permanece en Zoar desde la salida del sol hasta su puesta, y luego se traslada con sus dos hijas. Las dos hijas son las novias de Cristo: Israel y Judá. Cada una tiene un hijo: Benammi – Hijo de mi sangre / Moab – Agua de mi padre. La venida del Señor será como en los días de Noé es lo que simbolizan estos dos hijos.