¿Qué significa «cristiano» (Hechos 11:26)?

James Shewey preguntó.

La palabra «cristiano» se utiliza por primera vez en Hechos 11:26.

y cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía. Así que durante todo un año Bernabé y Saulo se reunieron con la iglesia y enseñaron a un número importante de personas. Ahora bien, fue en Antioquía donde los discípulos fueron llamados por primera vez cristianos.

Esto obviamente viene de la palabra «Cristo», Χριστός, Christós, (que significa «ungido») que es una transliteración del hebreo מָשִׁיחַ (Māšîaḥ). A menudo he oído repetir que cristiano significa ser «como Cristo», pero me pregunto si eso es gramatical, sintáctica y etimológicamente correcto. En griego, ¿»cristiano» significa realmente parecido a Cristo o algo más? ¿Es «semejante a Cristo» un concepto teológico moderno, o está realmente arraigado en la gramática y la sintaxis?

(N.B. El término sólo se utiliza de nuevo en el NT en Hechos 26:28 y 1 Pedro 4:16).

Comentarios

  • No está del todo relacionado: «¿Cómo llamaba Pablo a los cristianos?» –  > Por Dɑvïd.
  • transliteración > traducción –  > Por fdb.
2 respuestas

La palabra griega Χριστιανός, transliterada al español como Christianósse deriva de la palabra griega Χριστός, transliterada al español como Christós, un adjetivo que significa «ungido», y que a menudo se utiliza en el Nuevo Testamento griego como un sustantivo que significa «ungido».

Si Χριστός significa «ungido (uno)», ¿qué significa Χριστιανός? La respuesta está en el sufijo -ανός que en realidad es la transliteración greicista y el equivalente del sufijo latino -anus.

En Estudios de historia judía y cristiana: Tercera ParteElias Joseph Bickerman escribió,1

Todos estos términos griegos, formados con el sufijo latino -ianusexactamente como las palabras latinas de la misma derivación, expresan la idea de que los hombres o las cosas a las que se refieren pertenecen a la persona a cuyo nombre se añade el sufijo. Tanto en griego como en latín, el sufijo -ianus es un sustituto del genitivo posesivo… El término Καισαριανοί corresponde a la elipse Καίσαρος (Caesaris servus [«un esclavo del César»]) en otros documentos. Los «cristianos» pertenecen a Cristo, son οί τοῦ χριστοῦ [«los de Cristo»] como dice Pablo.

Por ejemplo, según Lewis y Short, la palabra latina Augustanus significa «De o perteneciente a un emperador». Del mismo modo, Christianus, el equivalente latino de la palabra griega Χριστιανός, significa «De o perteneciente a Cristo».

Los cristianos son «los de Cristo» (οἱ τοῦ Χριστοῦ) (es decir, «de Cristo»);2 pertenecen a Cristo, como posesiones suyas, porque los cristianos son «esclavos de Jesucristo» (δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ).3 Por supuesto, esta es la razón por la que Jesucristo es conocido como nuestro «señor», o el griego κύριος, literalmente «amo» (como en esclavo-maestro). Por lo tanto, las palabras Christianus y Χριστιανός implican esclavitud. Por esta razón, estas palabras eran aplicadas a los cristianos por los no cristianos como un epíteto despectivo, pues la condición de servidumbre (esclavitud) era ignominiosa. Sin embargo, los creyentes en Cristo apreciaban el epíteto porque era un honor ser esclavos de Cristo, a diferencia de otros amos.


Referencias

Bickerman, Elias Joseph. Studies in Jewish and Christian History: Tercera parte. Leiden: Brill, 1986.4

Notas a pie de página

1 p. 147
2 Gal. 5:24
3 Fil. 1:1
4 Para la publicación original, véase: Bickerman, Elias Joseph. «El nombre de los cristianos». Harvard Theological Review, 42.2: 1949 (109-124).

usuario862

Comentarios

Laura Lea Littleton

Estoy de acuerdo con la respuesta anterior y cito » En griego como en latín el sufijo -ianus es un sustituto del genitivo posesivo..» Pero como el autor sigue explicando que como ‘ianus’ es del genitivo posesivo, extrapola que significa que somos Sus esclavos y Él es nuestro Amo. Esto es algo que se dice a menudo y tiene un tono verdadero, pero también puedo ofrecer este punto de vista: Jesús dijo en Juan 15:15: «Ya no os llamo esclavos, porque el esclavo no sabe lo que hace su amo; pero os he llamado amigos, porque todo lo que he oído a mi Padre os lo he dado a conocer».
Sí, Él es nuestro Señor y Maestro y debemos someternos a Él en nuestras vidas. Pero ADEMÁS Él nos ha elevado más allá de eso y en Su linaje y familia. ¡Por lo tanto, todavía del genitivo posesivo, pero creo que esto es una mejor «pertenencia» que somos sus hijos e hijas!