A continuación se presentan diferentes traducciones de la Biblia en español de Isaías 14:5-6. El versículo 5 se incluye para el contexto.
KJV
5El SEÑOR ha quebrado el bastón de los impíos, y el cetro de los gobernantes. 6El que hirió a los pueblos con ira, el que gobernó a las naciones con furia es perseguidoy no hay quien lo impida.
RVR
5El SEÑOR ha quebrado el bastón de los impíos, El cetro de los gobernantes;
6El que golpeaba al pueblo con ira, el que gobernaba a las naciones con furia, es perseguido y no hay quien lo impida.
ESV
5El SEÑOR ha roto el bastón de los impíos, el cetro de los gobernantes,
6que hirió a los pueblos con un golpe continuo, que gobernó a las naciones con ira con una persecución que nadie frenó.
NASB
5«El SEÑOR ha roto el bastón de los impíos, el cetro de los gobernantes
6Que solía golpear a los pueblos con furia con golpes incesantes, Que sometía a las naciones con ira con una persecución desenfrenada.
NLT
5Porque el Señor ha aplastado tu malvado poder y ha roto tu malvado dominio.
6Golpeaste a los pueblos con interminables golpes de ira y mantuviste a las naciones en tu furiosa garra con una tiranía implacable.
En las traducciones de la KJV y la NKJV, parece que el opresor (el Rey de Babilonia) es el que es perseguido debido a la frase «es perseguido». No puede estar refiriéndose a las «naciones» porque el verbo «ser» aparece en la forma singular, que sólo puede referirse al opresor (referido como «él»). La Exposición de Gill, y varios otros comentarios también parecen estar de acuerdo.
Sin embargo, todas las demás traducciones parecen indicar que el opresor es quien realiza la persecución. La ambigüedad en la redacción puede abrir la ligera posibilidad de que las traducciones de la ESV y la NASB estén de acuerdo con la interpretación de la KJV/NKJV, pero la traducción de la NLT discrepa inequívocamente de la interpretación de la KJV/NKJV.
¿Cuál es la interpretación correcta de Isaías 14:6, y cómo se produjeron estas diferencias en las traducciones?
usuario32801
- En el mejor de los casos, podría decirse que estaba implícito, dado el tema relacionado de «juicio sin freno» (por ejemplo, Isaías 5:25, 9:12, 17, 21, 10:4), aunque parece que se ha ajustado al siguiente versículo.Sin embargo, la KJV original no siempre fue tan literal en todos los lugares (por ejemplo, Salmos 69:32). – > Por usuario21676.
El MT para Isaías 14:6 es
מַכֶּה עַמִּים בְּעֶבְרָה מַכַּת בִּלְתִּי סָרָה רֹדֶה בָאַף גּוֹיִם מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ
Las traducciones citadas por el OP difieren en la interpretación de la palabra מֻרְדָּף, «es perseguido», con respecto al MT diacríticos.
La KJV y las traducciones derivadas aceptan los diacríticos del MT, tal cual, y generalmente traducen según la tradición judía que recoge RASHI. Las otras traducciones están más dispuestas a traducir en contra de los diacríticos del MT si hay un problema aparente de comprensión del texto según los diacríticos del MT. Es decir, otras traducciones están más dispuestas a sugerir que en algunos casos los diacríticos del MT son incorrectos.
En este caso, las otras traducciones citadas por la OP traducen como si los diacríticos fueran מֵרֹדֵף, «más que cualquier perseguidor desenfrenado». Este pequeño «arreglo» conserva el paralelismo bíblico del versículo sin cambiar el texto consonántico y da una lectura más comprensible que la pasiva «es perseguido» que implica el diacrítico del MT, como si hubiera alguna razón para compadecerse del rey babilónico.
Además de preservar el paralelismo y ser más legible, los diacríticos alternativos dan una lectura más aliterativa, en la transcripción
Maka amim b’evra bilti sara; rodeh b’af joyim mey rodef b’li hasakh
Como apunte, nótese las múltiples aliteraciones equilibradas en este verso, además de rodeh, rodef
La letra hebrea mem aliteración:
Maka amim b’evra bilti sara; rodeh b’af joyim mey rodef b’lh hasakh
y la letra hebrea bey (bet) de aliteración:
Maka amim b‘evra bilti sara; rodeh b‘af joyim mey rodef b‘lh hasakh
donde el b’evra bilti de la primera mitad del verso corresponde al b’af … b’li de la segunda mitad, proporcionando un lam y una aliteración parcial de las letras hebreas ayin y alef en las palabras b’evra y b’af.
El texto consonántico MT de este verso es idéntico al del Gran Rollo de Isaías que se encuentra en Qumrán, que no está señalizado. Así que, como de costumbre, YMMV, y usted tiene que decidir por sí mismo, o encontrar evidencia externa en cuanto a qué lectura es «correcta».
En primer lugar, por favor, comprenda que la NLT no es una traducción palabra por palabra, sino que se basa en los principios de la equivalencia dinámica como se explica en el prefacio de la NLT . Los estudiosos y los pastores conocen bien varios problemas de traducción derivados de la equivalencia dinámica y estas traducciones rara vez se utilizan para el estudio doctrinal. La cuestión fundamental se aborda en la Declaración de Chicago sobre la Innerancia Bíblicaque se encuentra en los archivos del Seminario Teológico de Dallas. El artículo 10 dice: «Afirmamos que la inspiración, estrictamente hablando, se aplica sólo al texto autográfico de las Escrituras, que en la providencia de Dios se puede determinar a partir de los manuscritos disponibles con gran precisión. Afirmamos además que las copias y traducciones de la Escritura son la Palabra de Dios en la medida en que representan fielmente el original».
Dejando a un lado la NLT como una autoridad inadecuada todavía nos deja con la pregunta, A qué o quién y de quién se refiere la persecución del versículo 6.
Varios comentaristas (Ellicott, Cambridge, etc.) sostienen que el antecedente es el Rey de Babilonia y que la persecución (o el castigo) se refiere a lo hecho a las naciones por este Rey. En esta interpretación, la totalidad del versículo 6 es realmente una descripción parentética del rey opresor, que interrumpe el flujo del versículo 5 al 7, y no una oración sujeto/verbo en sí misma. Nada de esto quita el hecho de que Dios ha juzgado a Babilonia (versículo 5) y el pueblo está tranquilo y se alegra (versículo 7).
Otros comentaristas (Barnes, Spurgeon, etc.) también ven el antecedente como el Rey de Babilonia. Es el objeto de un lamento burlón que debe ser asumido por el pueblo de Dios ahora liberado. Dios ha roto el cetro (símbolo de poder) y el que golpeó implacablemente al pueblo en la ira es ahora golpeado implacablemente. Aquí también Dios ha juzgado a Babilonia (versículo 5) y el pueblo está tranquilo (versículo 7). Entre medias, y de acuerdo con el testimonio de las Escrituras, hay una ilustración de la justicia de Dios: El que golpea sin obstáculos es él mismo golpeado sin tregua. Esto se refleja en Gálatas 6:7 y también en el cautiverio de 70 años de Israel en Babilonia, que fue el descanso sabático que le correspondía a la tierra después de 490 años de desobediencia. 2 Crónicas 36:21
Las palabras inglesas, is y with, que preceden a persecución no aparecen en el texto masorético. Los LXX atribuye tanto la persecución como el resto del versículo 7 a Dios, que ha abatido al rey de Babilonia y ahora descansa su juicio.
Es o con son añadidos por los traductores al español, ya que son necesarios para formar frases cohesivas en el idioma. La elección de una u otra parece depender de puntos gramaticales finos del hebreo con los que se lucha en los círculos académicos. El punto principal es que ninguna de las dos variantes quita el contexto más amplio del lamento burlón que se ordena en los versículos 3-4, que es que Dios ha roto el poder y la autoridad del implacable Rey de Babilonia con un juicio implacable proporcional y el pueblo y la tierra se regocijan.
Una parodia de la Dirge
Benjamin D. Sommer señala que Isaías 14 está escrito en qinah metro típico de un canto fúnebre o una lamentación:
14.1-23: Un lamento burlón sobre los opresores de Israel El poema de los vv. 4b-21 describe la ignominiosa muerte de un monarca asirio de la época de Isaías, probablemente Sargón II, muerto en batalla en el año 705. Más tarde se reinterpretó como la predicción de la muerte de un monarca babilónico…4a-23: Cada línea hebrea de este poema se divide en dos mitades, la primera con tres tiempos principales y la segunda con dos. Esta métrica, a menudo llamada qinah (canto de difuntos), es típica de los cantos de difuntos (como 1.21-27 y los poemas del libro de las Lamentaciones); también se da, como aquí, en los lamentos fingidos (otro de estos lamentos se encuentra en el capítulo 47 de Isaías).
1
En su artículo, Gale A. Yee va más allá y compara Isaías 14 con el lamento de David por Saúl y Jonatán (2 Samuel 1:19-27) y concluye que Isaías «parodió deliberadamente la forma de canto solemne… para ridiculizar al tirano y predecir su ignominiosa derrota».2
La forma del canto fúnebre se compone de 5 estrofas: Estrofa I: vv 4b-8; Estrofa II: vv 9-11; Estrofa III: vv 12-15; Estrofa IV: vv 16-19; Estrofa V: vv 20-21.3
Así pues, el versículo en cuestión debe situarse en el contexto de la estrofa I:
Estrofa I:
4a
recitarás este canto de escarnio sobre el rey de Babilonia4b
¡Cómo se desvanece el capataz, cómo se acaba la opresión!5
El SEÑOR ha roto el bastón de los malvados, la vara de los tiranos,6
que hería a los pueblos con ira, con golpe incesante, que agobiaba a las naciones con furia, en persecución implacable.7
Toda la tierra está en calma, sin problemas; en voz alta se aclama.8
Hasta los pinos se alegran de tu suerte, y los cedros del Líbano: «Ahora que te has acostado, nadie subirá a derribarnos». (NJPS)
El verso 6 comienza con מַכֶּ֤ה que la NJPS traduce como «que» no «él». La NET adopta un enfoque similar y da una nota explicativa:
Es [9] golpeó furiosamente a las naciones con golpes incesantes. Gobernó con furia a las naciones, oprimiéndolas sin freno. (NET2)
9 tn O quizás, «él» (cf. KJV; NCV «el rey de Babilonia»). La presente traducción entiende que el referente del pronombre («eso») es el «garrote/cetro» de la línea anterior.
La decisión de utilizar «eso» o «aquello» en lugar de «él» remite al texto anterior:
El Señor (singular) ha quebrado el bastón (singular) de los malvados (plural), La vara (singular) de los tiranos (plural) (14:5)
שָׁבַר יְהוָה מַטֵּה רְשָׁעִים שֵׁבֶט מֹשְׁלִֽים
Tiranos es plural cuando מַכֶּ֤ה («él/ella») es singular. Si se traduce como «él», se vería con más exactitud que se refiere al SEÑOR y no a los tiranos. Así es como el traductor de los LXX transmitió el pasaje:
El Señor ha roto el yugo de los pecadores, el yugo de los príncipes. Habiendo golpeado a una nación con ira, con una plaga incurable, golpeando a una nación con una plaga furiosa, que no perdonó, descansó en la tranquilidad (Isaías 14:5-6 LXX)
Si es «él», entonces es el SEÑOR quien actuó. En otras palabras, las traducciones como la de la Reina-Valera, que traducen «él» pero atribuyen las acciones al tirano, no siguen la lógica del texto.
El cetro de los tiranos
Cuando se traduce como «él» מַכֶּ֤ה se refiere al instrumento que pasa de un gobernante a otro:
En Isa 14:5-6, no se trata de las armas, sino del bastón y el cetro, símbolos del poder y el dominio de un gobernante. Sin embargo, en el caso de nuestro tirano representan metonímicamente su abuso de poder y su opresión… La segunda forma en que el poeta parodia la forma de canto al describir la vida del tirano es a través del estilo participativo y aposicional de estos versos. En los verdaderos lamentos hímnicos, este estilo está destinado a alabar al individuo. Aquí, sin embargo, este estilo funciona como una amarga acusación contra la persona: el cetro del tirano «había golpeado al pueblo con furia, golpes sin cesar, había gobernado a las naciones con ira, persecución sin tregua».
4
El canto se dirige al tirano babilónico, pero describe adecuadamente al anterior gobernante asirio. Sin embargo, hay un cetro que pasa de un gobernante a otro que «golpeó al pueblo con furia, golpes sin cesar, había gobernado las naciones con ira, persecución sin descanso.»
1. Benjamin D. Sommer, The Jewish Study BibleOxford University Press, 2004, p. 812
2. Gale A. Yee, Anatomía de la parodia bíblica: The Dirge Form in 2 Samuel 1 and Isaiah 14, Catholic Biblical Quarterly, 50, 1988, p. 565
3. Ibídem, p. 574
4. Ibídem, p. 576