Génesis 31:13 parece crear dificultades de traducción. La mayoría de las Biblias inglesas traducen el texto masorético como «Dios de Betel», como se muestra aquí:
Génesis 31:13 (KJV): Yo soy el Dios de Betel, donde ungiste la columna, y donde me hiciste un voto; ahora levántate, sal de esta tierra, y vuelve a la tierra de tu parentela.
La Septuaginta dice: Yo soy el Dios que se te apareció en Betel
cuya redacción sigue la Nueva Biblia Americana y la Nueva Traducción Viviente.
Las fuentes interlineales traducen el texto hebreo como «el Dios de Betel», aunque ésta (entre otras) traduce אֵ֔ל (‘êl) como ‘Betel’ y בֵּֽית- (bêṯ) como ‘de’, lo cual es obviamente incorrecto.
Cuando miro el texto hebreocon una traducción palabra por palabra, parece leerse como Yo soy el Dios Betel
.
Betel puede significar ‘Casa de Dios’, pero los traductores seguramente no confunden esto como ‘Dios de Betel’. Mark S. Smith nos dice en The Early History of God: Yahweh and the Other Deities in Ancient Israelpáginas 61-63 que el dios Betel también parece haber sido el dios principal del panteón tirio.
Nicholas F. Gierprofesor emérito de la Universidad de Idaho, cita a Bruce Vawter diciendo que el hebreo original de Génesis 31:13 dice simplemente «Yo soy el dios Betel» (‘El Bet’el), que era un miembro del panteón cananeo junto con el resto de los anteriores.
¿Tiene razón Vawter?
¿Debería leerse Génesis 31:13 como «Yo soy el dios Betel» y, si es así, es eso coherente con el monoteísmo?
- Si usted cree que Dios es el ser soberano supremo por encima de todos los demás (como lo atestigua la Biblia), entonces por definición no puede ser un dios pagano. Si no crees eso, entonces puedes decir cualquier cosa. Vawter no puede ser correcto. – > Por D_Bester.
- No dudo que el bet’el – como tantas otras lenguas cananeas de dioses – fue una vez una deidad distinta que luego fue absorbida por el culto monolátrico de YHWH. Pero, ¿no debería la traducción «adecuada» del texto bíblico basarse en el significado de las palabras para los editores de finales de la Edad de Hierro, y no en la etimología cananea aún más antigua de las palabras? En este sentido, creo que Gen.31:13 (el el bet’el) es similar a Gn.35:7 (el bet’el) y 1Sam.10:3 (el el elohim bet’el), que creo que hacen referencia a los tratos de YHWH en Betel, y no a la antigua deidad que da nombre al lugar. ¿Qué opinas? – > Por Schuh.
- @Schuh Gracias. ¿Por qué no escribir una respuesta en esta línea? Pensamientos: i) A primera vista, Gn 35:7 refuerza el caso de Vawter, ya que no he visto de otra manera que se refieran a Dios como ‘el en lugar de ‘elohim. ii) Los editores de la Edad de Hierro tardía no siempre cambiaron los textos de la monarquía temprana, así que mi conjetura es que se trata de la Edad de Hierro I o II (pero se podría ver lo contrario). Creo que podrías dar una buena respuesta en base a tus comentarios. – > Por Dick Harfield.
- En Génesis 16:13 Agar llama a Dios El’ Roi. – > Por Dan S..
- @DanS.Tomo nota, gracias. Eso es de interés y avanza mi comprensión. Pero tal vez para las fuentes de la Edad de Hierro, el roi, el dios que ve, tenía la intención de ser una descripción más que un nombre; ‘el para una descripción pura es plausible. (También observo ‘El Shaddai, Dios todopoderoso) – > Por Dick Harfield.
La secularización (y el rebautismo yahvista) Rebranding) de la Casa de El
El objetivo de la traducción es trasladar al inglés el significado que pretendían los escritores bíblicos. Aunque la etimología antigua de las palabras hebreas es a veces interesante, no siempre es útil para esta tarea.
Por ejemplo, aunque en Gn.28 se cuenta la historia del nombre de Betel por parte de Jacob, el topónimo Bet’el en realidad es anterior a él (Gn.12:8, 13:3), y el elemento teofórico del nombre antiguo pertenecía a Elque era el Dios Padre del panteón cananeo. Bet’el es, por tanto, como Bet’anath (Jos.19:38) y Bet’dagon (Jos.15:41), todos ellos lugares que llevan el nombre de una «casa» de un dios cananeo (El, Anath y Dagon respectivamente), que probablemente fueron lugares de culto. Según Ziony Zeviten total hay 57 topónimos bíblicos con elementos teofóricos, 22 con El y un número similar de nombres de Ba’alpero sólo uno lleva el nombre de Yahvé, putativamente.
Esta historia de fondo es interesante para algunos, pero los traductores ingleses de Gen.31:13 no traducen bet’el a su significado literal más antiguo, ‘Casa de El’, o incluso a su significado literal posterior, ‘casa de dios’ (después de que el nombre de El se convirtiera en una palabra hebrea genérica para ‘dios’). Los traductores ofrecen uniformemente ‘Betel’. De la misma manera יְרוּשָׁלִַם no se traduce como ‘Fundada por Shalim’ o ‘fundada en paz’, sino como ‘Jerusalén’.
Con razón o sin ella, los traductores actuales asumen que las referencias teofóricas no yahwistas estaban en su mayoría secularizadas en el momento en que el vocabulario entró en el texto bíblico, por lo que normalmente se hacen casi invisibles. Así, Ba’al Hazor se convierte en Baalhazor en español (2Sam.13:23). Parte de la presente cuestión consiste en determinar en qué punto del proceso de desacralización cananea -y tal vez de renombramiento yahvista- podría haber estado el vocabulario teofórico del Génesis en la mente de los escritores bíblicos.
Los propios narradores participaron activamente en este proceso con respecto a Betel. A lectura crítica de la fuente de Génesis 28:11-22 sugiere una cooptación mitopéyica por la que la historia del sueño de Jacob en la ‘Casa de El’ (v. 17, lit.) de los primeros elohistas fue refundida por un escritor/editor sacerdotal posterior como una experiencia de YHWH en Betel (v. 16,19). El teoforismo cananeo fue desplazado por un nuevo relato yahvista. En consecuencia, podemos suponer que el bet’el de Gn.31:13 significaba Betel para los escritores bíblicos, no Casa de El o incluso Casa de Dios. Su asociación con El era, para ellos, historia antigua. Eso hace que la traducción de bet’el a finales de la Edad de Hierro.
Pero como señala Dick, además de ser un nombre de lugarla evidencia sugiere que Betel fue contemporáneamente el nombre de una deidad cananea. El tratado asirio / tirio del año 677 a.C. conserva su nombre, al igual que los textos antiguos de Fenicia y Egipto y quizás la Biblia (Jer.48:13, Zac.7:2). Esto complica la traducción. Así que Dick pregunta:
¿Es Betel en esta frase un topónimo o un teónimo?
En Génesis 31:13, «Betel» va precedido de un el-palabra, concretamente el con el artículo definido – ‘el el Betel» o el El-Betel. Esta yuxtaposición no es única. Gen.35:7 incluye el (sin el artículo definido) y 1Sam.10:3 tiene el plural elohim (con el artículo), ambos precediendo a ‘Betel’. El Interlineal de Scripture4all traduce las tres frases hebreas similares como ‘el El de Bet-El’, ‘el de Bet-El’ y ‘el Elohim de Bet-El’ (respectivamente). Esto sugiere que Gn.35:7, sin artículo definido, está en forma de construcción, es decir, ‘El de Betel’ (un topónimo) – y Gn.31:13 y 1Sam.10:3, con el artículo, están en forma aposicional – significando ‘el El (o Elohim) llamado Betel’ o El-Bethel (un teónimo).
Andrew Dearman confirma que el elemento teofórico en la mayoría de los ba’al-se encuentra también en el estado de construcción, «significando originalmente el Ba’al de o en el lugar geográfico». Sin embargo, paralelamente a nuestro reto Ba’al-x también puede designar a una deidad (por ejemplo, Baal-Gad). Dearman continúa:
«Los topónimos ba’al, por tanto, son un subconjunto de un patrón lingüístico y cultural más amplio, en el que se utilizan diferentes construcciones gramaticales para las deidades que combinan un nombre divino o un elemento teofórico con una referencia geográfica.» (p.178)
Entiendo que Dearman está de acuerdo en que la forma constructiva suele denotar topónimos y la forma aposicional teónimos. Si es así una traducción literal puede traducirse en Gn.31:13 como ‘el-Betel’ o, según una norma posterior, ‘el dios Betel’como sugieren Vawter y algunos interlineales, como lectura simple.
Vawter es técnicamente correcto, pero …
El dios Betel’, sin embargo, es una traducción insatisfactoria si creemos a los escritores bíblicos – o al menos los últimos editores bíblicos – eran monoteístas. En su libro de texto de sintaxis hebrea, Ronald Williams enumera Gen.31:13 como una de las 10 excepciones en toda la Biblia hebrea a la «regla» gramatical de que las formas constructivas no llevan el artículo. No ofrece ninguna justificación para su afirmación, pero es fácil ver por qué la hace. Del mismo modo, ninguna de las traducciones bíblicas más populares ofrece la traducción literal, técnicamente correcta, del teónimo … aunque cabe destacar que la NASB presenta «el Dios de Betel», admitiendo al menos mediante cursiva que la forma aposicional no es original del texto.
Estas traducciones reflejan, en cambio, suposiciones razonables sobre las intenciones teológicas de los escritores bíblicos, aunque éstas estén ausentes o incluso contrario al el propio texto:
- Después de cambiar Betel de teónimo a topónimo en Gn. 31:13, todas las versiones populares también, y en consecuencia, ponen en mayúscula ‘Dios’, lo que no habrían hecho para ‘el dios Betel’. Lo mismo hacen en 1Sam.10:3. No es erróneo, pero aleja al lector de una lectura cananea.
- En el relato del regreso de Jacob a Betel en Gn.35, la forma constructiva de el bet’al en el v.7 legitima una traducción de «Dios de Betel». En cambio, las versiones populares (excepto la HCSB y la YLT) evitan la lectura literal y dejan la frase sin traducir como El-Betel, aquí porque Jacob ha dado extrañamente este nombre a un lugar. La nota a pie de página de la NASB aclara que la traducción literal sería: «[Jacob] llamó al lugar el Dios de Betel». La mayoría de los traductores evitan la construcción literal del texto.
- Un último ejemplo, sólo porque es aún más extraño, es el nombre que Jacob dio a un altar que erigió en Shalem: El ElohimIsra-El – más literalmente, ‘dios de los dioses del poder de dios’ – ¡un topónimo teofórico tres veces más! Una vez más, la mayoría de los autores han dejado sin traducir este término en Gen.33:20.
Conclusión:
Estas rarezas plantean problemas de traducción, pero probablemente reflejan el desarrollo de las tradiciones en toda su multiformidad a lo largo del tiempo. Una lectura crítica de la fuente del ciclo de Jacob (Gn 25:19-36:43) sugiere la existencia de múltiples manos a lo largo de muchos años, por lo que cabe esperar que el texto recibido conserve vestigios de vocabulario y gramática en diversos estados de evolución y adopción.
Aun suponiendo que el texto sea estático, el traductor debe tomar decisiones basadas en su identificación de la ubicación cultural. Como se ha señalado, aunque la palabra bet’el puede traducirse correctamente como ‘Casa de El’, ‘casa de dios’, Betel el nombre del lugar, e incluso Betel el dios cananeo, sólo una de esas opciones refleja la intención probable de un monoteísta de finales de la Edad de Hierro … si es ahí donde ubicamos a nuestro editor bíblico final y su teología. La última parte de la pregunta de Dick sugiere un desafío a esa suposición que bien vale la pena explorar.
Pero asumiendo las identificaciones típicas:
- Mientras que Vawter es técnicamente correcto que ‘el el bet’el‘ puede leerse como ‘el dios Betel’;
- Y aunque es posible la frase significara realmente eso en algún momento de la larga evolución de la tradición de esta historia;
- Es muy poco probable que los editores bíblicos quisieran referirse a un dios cananeo, ya que el contexto circundante lo deja claro.
Me gusta la traducción de la NASB – «Yo soy el Dios de Betel…» – una solución que representa la intención más probable del escritor bíblico y también señala sutilmente una desviación del texto. Los lectores atentos querrán investigar.
- Schuh, estoy asombrado por la investigación que has realizado en esta respuesta a lo que originalmente pensé que era una pregunta fácil. De hecho, ahora tengo tantas respuestas buenas que va a ser difícil decidir qué respuesta debe recibir la recompensa. Sin prejuzgar al respecto, lo que distingue a esta respuesta es que has respondido sin prejuicios teológicos. – > .
- En primer lugar, fue difícil elegir entre esta y otra respuesta. Los puntos fuertes de tu respuesta fueron que abordaste la pregunta sin prejuicios, revisaste las posibilidades históricas y escribiste una respuesta que no era demasiado técnica para mí (ni para la mayoría de los lectores). …/ – > .
- …/ Yo buscaba una respuesta lingüística…; usted dijo «Vawter es técnicamente correcto’ – la respuesta que yo buscaba; U mejoró esto diciendo ‘es posible que la frase significara realmente eso en algún momento (contextualmente, me resulta difícil creer que los eloístas -y mucho menos los redactores posteriores- pretendieran alguna vez que esta referencia fuera ‘el dios Betel’, un punto que también se ha destacado en otra respuesta). Tú prefieres ‘el Dios de Betel’, lo cual es una buena conclusión. En resumen, Vawter se reivindica por ser técnicamente correctoque es exactamente lo que probablemente esperaba (como sacerdote, sus credenciales son impecables). > .
No, Vawter no tiene razón.
El hebreo hace probablemente tiene dos formas de palabras hebreas absolutas una al lado de la otra en la construcción de הָאֵל֙ בֵּֽית-אֵ֔ל («el Dios Betel»), que puede significar una relación aposicional («el Dios, es decir, Betel), mientras que en sentido estricto, «Dios de Betel» tendría a Dios en forma de construcción.
Pero Vawter y otras soluciones de este tipo que plantean el nombre de un dios pagano están evidentemente ignorando por completo el contexto de la declaración.
Génesis 28 como antecedente
La referencia en Génesis 31:13 es claramente Dios, en este sueño actual, refiriéndose a los eventos anteriores de Génesis 28:10-22 cuando Él había venido a Jacob en un sueño. Fue en ese momento anterior cuando Dios prometió extender las promesas de Abraham a Jacob (Gn 28:13-14) y prometió devolver a Jacob a la tierra (v.15). Jacob declara que ese lugar es «la casa de Dios» (בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים; v.17) y erige su pilar (v.18) y nombra que lugar Betel (בֵּֽית-אֵ֑ל; v.19, coincidiendo con el término de Gn 31:13) y jura que si Dios le hace volver, Dios será su Dios (v.20-21). Y la columna será «la casa de Dios» (בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים, v.22).
Observe algunos puntos sobre el pasaje de Génesis 28:
- El término אֱלֹהִ֑ים (Dios; plural masculino) en el v.20 se utiliza como sujeto de una serie de verbos masculinos singulares: יִהְיֶ֨ה («será»), שְׁמָרַ֙ («guardará»), נָֽתַן («dará»).
- El término אֱלֹהִ֑ים se utiliza junto con una declaración de equiparación con el nombre masculino singular יהוה (YHWH) en el v.21, pues Jacob jura que «Yahveh será mi Dios» si todo esto se cumple.
- El nombre del lugar dado por Jacob, Betel (בֵּֽית-אֵ֑ל), utiliza el singular אֵ֑ל («Dios»), mientras que la descripción del lugar utiliza la forma plural בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים («la casa de Dios»).
La claridad del capítulo 28 es que el Dios con el que Jacob se encuentra y hace estas promesas en su sueño es YHWH, el Dios singular de la religión monoteísta de sus padres.
Así que Betel en el contexto histórico (y literario) es claramente conocido por Jacob como ese lugar de promesa de y para Dios, YHWH.
Referencia de Génesis 31
Entonces, ¿por qué la construcción hebrea tal como está aquí con, posiblemente, dos términos absolutos en Gn 31:13? Si no es una aposición, ¿entonces qué? Si son dos términos absolutos, esos términos pueden definir los límites entre dos cláusulas, donde Dios en la primera cláusula es el predicado nominativo de una cláusula sin verbo y Betel es un nominativo absoluto de la cláusula siguiente.
La cláusula sin verbo y Dios con el artículo
El artículo de Dios (הָאֵל֙), «el Dios» es una definición esperada para una cláusula sin verbo donde la cláusula identifica al sujeto, como aquí, donde «yo» está siendo identificado como «el Dios». Esto no es requerido, pero es muy común en la sintaxis hebrea (#577).1
Es posible que la terminación de la cláusula sin verbo sea la única razón para el artículo. Sin embargo, aquí también es posible que haya una implicación adicional de definición. El artículo aquí puede ser
- Anafórico (#83): señalando a Jacob hacia atrás a «ese Dios» de su experiencia onírica anterior en Betel; esto tiene sentido en el contexto de la descripción que sigue.
- Referencial (#85): afirmando que este Dios es «conocido» por Jacob, es «el Dios» con el que Jacob ha tenido experiencia.
- Demostrativo (#87): probablemente en un sentido catafórico (ver #113), señalando a Jacob hacia adelante a «ese Dios» que está a punto de ser aclarado por la cláusula siguiente, aquel al que Jacob hizo la promesa.
Cualquiera de esas otras tres ideas no hace más que añadir la definición de quién es el «yo», y todas comunican la misma idea en este contexto: es el Dios con el que Jacob ha interactuado previamente.
También existe la remota posibilidad de que הָאֵל֙ se considere en estado de construcción y, por tanto, «el Dios de Betel» sea una traducción gramaticalmente apropiada. Casi siempre las palabras construidas no no tienen el artículo (#29a). Sin embargo, Gn 31:13 es un verso enumerado por Williams como uno de los pocos versos que son excepciones, los otros son: «Éxodo 9:18; Jueces 8:11; Josué 3:14; 1 Reyes 14:24; 2 Reyes 23:17 (dos veces), 25:19; Isaías 36:16; Ezequiel 46:19». Sólo diez en total en todo el AT, y algunos de ellos son discutibles, ya que mi software bíblico todavía muestra un par de ellos como absolutos (incluyendo Gn 31:13), lo que ilustra el debate sobre esta extraña construcción aquí.
Si הָאֵל֙ es una construcción muy rara con el artículo, no hace falta decir más, «el Dios de Betel» es una buena traducción gramaticalmentey no hay ningún problema, ya que Betel es la palabra absoluta que termina la cadena de construcción de la cláusula sin verbo. Pero si no es una construcción, entonces…
El absoluto nominativo
Betel (בֵּֽית-אֵ֔ל), como se ha señalado en Gn 28:19, es un topónimo dado por Jacob. Si la referencia anterior a Dios debe tomarse como absoluta, entonces, contextualmente, este nombre ya indica al lector que esta palabra no está directamente asociada en aposición a la palabra anterior Dios. Si no funciona para terminar una cadena de construcción, entonces funciona aquí como un absoluto nominativo a la siguiente cláusula independiente que se apoya en la información de las cláusulas relativas para relacionarse conceptualmente con el punto de la orden de volver a la tierra. Ronald Williams señala sobre los absolutos nominativos (#35, énfasis suyo)
- Un absoluto nominativo se usa típicamente para clarificar la oración indicando el foco o tema de la oración. …
- A menudo hay un pronombre en la oración que tiene el mismo referente que el absoluto nominativo, indicando la relación conceptual entre el absoluto nominativo y la oración principal. Este pronombre se llama pronombre resuntivo.*
* Williams es poco riguroso con el término «pronombre resuntivo», dando él mismo un ejemplo de שָׁם como palabra resuntiva, aunque esa palabra se considera típicamente un adverbio. La cuestión es que a menudo hay resumptivos palabraspalabras que utilizan y remiten a este nominativo que está solo antes de la cláusula.
Pero las cláusulas relativas también utilizan palabras resuntivas (véase la página 190 de Williams), y en este caso es el adverbio «allí» (שָּׁם֙), utilizado dos veces, una en cada cláusula, para referirse a Betel. El אֲשֶׁר es un pronombre relativo que enlaza cada una de las cláusulas siguientes con Betel, por lo que podría traducirse como «que» o, al tratarse de un lugar, «donde».
Betel es el absoluto nominativo, que actúa como antecedente de las dos cláusulas relativas con adverbios resuntivos que se refieren a ella. Sin embargo, toda la construcción termina como un único idea nominativa, ya que las cláusulas relativas simplemente relacionan más conceptos con su antecedente:
Betel, donde habías ungido allí la columna, donde me habías hecho un voto
Entonces, ¿qué función cumple como grupo? Todavía como absoluto nominativo, porque el conjunto está funcionando para la siguiente cláusula de mandato independiente. Un absoluto nominativo «no desempeña un papel gramatical en el resto de la oración» (#35), sino que precede a la oración, y aunque «a menudo» la oración tiene un pronombre que se refiere a ella, no es necesario, y recuerde que el propósito del absoluto nominativo es colocar el «foco» y establecer una «relación conceptual» para la cláusula siguiente.
Así que el todo construcción, Betel y sus cláusulas relativas que lo describen, están funcionando como un absoluto nominativo para el siguiente orden independiente a Jacob para que regrese a la tierra, orden que se da en la última parte del v.13. Se trata de un enfoque que da una razón conceptual para que Jacob regrese: las promesas de Dios y las propias promesas de Jacob están relacionadas con un retorno originalmente (la promesa de Dios en el v.15 de devolverlo; la promesa de Jacob en el v.21 de que tal retorno haría a Dios el Dios de Jacob). El ser absoluto también se relaciona con el hecho de que Betel reside en esa tierra a la que Jacob está siendo llamado a regresar.
Así que, aunque puede haber existido un dios cananeo llamado Betel, el pasaje de Génesis 28 ya ha establecido el contexto de Génesis 31, y para JacobBetel es ese lugar de la promesa, el lugar que Jacob mismo nombróy es a ese lugar al que lugar que las palabras שָּׁם֙ se refieren a ese lugar que da foco a la cláusula independiente de mando. Para entonces importar un nombre de un dios cananeo en el contexto es eiségesis; el dios cananeo no es el lugar, y el lugar no es el dios, y el Dios no es ese dios pagano.
Conclusión
Así que una propuesta de traducción sin la idea constructiva de «el Dios de Betel» podría ser
Yo soy ese Dios-[recuerda] Betel, donde habías ungido allí la columna, donde me habías hecho allí un voto- levántate ahora y sal de esta tierra y vuelve a la tierra de tu familia.
He añadido la palabra «recuerda» para señalar que esta declaración parentética, este absoluto nominativo, está funcionando para «traer a la mente» algo que no está directamente relacionado gramaticalmente con la cláusula siguiente, pero le da un enfoque conceptual. Se utiliza para establecer el contexto de lo que Dios para Jacob, y qué tierra a la que debe volver, y por qué por qué debe obedecer la orden. El punto del contexto en Génesis 31 es que el Dios en este sueño es ese mismo Dios del sueño de Betel de Génesis 28, y es el momento de cumplir lo prometido en ese sueño y lo que Jacob había prometido en ese sueño, al regresar a ese lugar.
Así que «el Dios de Betel» es una traducción al español gramaticalmente correcta si Dios está en el estado de construcción, pero también es una buena traducción al inglés del concepto expresado si Betel es en cambio un absoluto nominativo que no fluye estrictamente gramaticalmente de una forma de palabra constructa hebrea allí: el foco es el Dios de ese lugar de promesas al que Jacob debe volver ahora.
NOTAS
1
Todas las referencias a un # con número se refieren al número de sección de Ronald Williams, Williams’ Hebrew Syntax(Toronto: University of Toronto Press, 2010).
- Gracias por su explicación del texto hebreo, que es muy útil (+1). La referencia a 28:13 es fuerte, porque allí vemos que se menciona a Yahvé. Sé que en inglés y en el contexto de Gn 28, asumo «el dios de Betel», pero si un respetado comentarista católico no está de acuerdo con lo que asumo, entonces quiero saber por qué. Observo dos cosas: i) había un dios Betel; ii) no estoy seguro de si ‘elohim en Gn 28 debe leerse ‘Dios’ o puede leerse ‘dioses’. ¿Hay alguna pista gramatical (es decir, verbo singular) que haga esas referencias a Dios? /… – > .
- …/ Además, ¿podría indicarme el pronombre resuntivo de la frase, ya que parece ser parte del caso? – > .
- @DickHarfield los pronombres resuntivos ya están señalados en mi respuesta, las dos referencias «donde» y «allí» (cuatro en total), que todas se refieren al «lugar» nombrado por Bethel. En cuanto a «por qué» un «respetado comentarista católico no está de acuerdo», la respuesta corta es también lo que señalé, está ignorando el contexto. Debido a eso, está importando ideas irrelevantes en el texto, lo que se relaciona con tu nota (i) y su tesis, pero abordaré tanto (i) como (ii) en tu comentario en una edición de mi respuesta, ya que ambos necesitan más desarrollo. – > .
- @DickHarfield Tendría un efecto limitado en el argumento del contexto, los «dioses» que aparecieran serían simplemente los ángeles ascendiendo y descendiendo. – > .
- @DickHarfield «Confirmando que esto realmente es la forma absoluta» (énfasis añadido) es una afirmación demasiado fuerte. La gramática aparentemente permite tanto el constructo como el absoluto, pero el constructo está mucho menos atestiguado con el artículo (puede haber algunas reglas relacionadas con las instancias que se consideran constructo que están inexploradas o que desconozco). Si ambas lecturas son posibles, entonces significa aún más que la gramática no es la solución al significado, el contexto lo es. Pero sí, «el dios Betel» es gramaticalmente correcto, sólo que contextualmente no lo es; «el Dios de Betel» es correcto, sólo que es raro que lo sea. – > .
Así que la pregunta «¿Vawter es correcto?» es tal vez difícil porque todo lo que no tengo su libro y no puede verificar la atribución de Geir a él, ni determinar qué contexto es. Pero tal y como yo lo veo esta pregunta se puede responder en partes
1) ¿Qué dice el Texto Masorético?
2) ¿Qué dice la Septuaginta?
3) ¿Existen problemas de crítica del texto?
4) ¿Qué impacto tiene esto en nuestra percepción del monoteísmo en el libro del Génesis?
5) Puedo adivinar por qué Vawter dice lo que dice.
1) Génesis 31:13 según el WLC 4.20 dice
אָנֹכִי הָאֵל בֵּית-אֵל
אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה
אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר
עַתָּה קוּם צֵא מִן-הָאָרֶץ הַזֹּאת
וְשׁוּב אֶל-אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ׃
Has observado que el interlineal que has mirado no tenía una palabra para «de» y esto es porque el hebreo bíblico carece tanto de una palabra para «de» como del caso genitivo, más bien expresa estas relaciones a través de formas constructivas que no se marcaron formalmente hasta la llegada de Niqqud y otros señalamientos de los masoritas. Por esta razón אנכי האל בית אל podría muy bien significar Yo soy el Dios de Betel y esto es muy probable teniendo en cuenta que este pasaje depende y hace referencia a Génesis 28:19 (Leer 28:10-22) donde Jacob levanta la Massebah, la unge y la llama «Betel».
2) Génesis 31:13 según la edición de Gottingen de la Septuaginta dice
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ
οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην
καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν;
νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης,
καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
Que la Nueva Traducción al Inglés de la Septuaginta traduce como
Yo soy el Dios que se te apareció en un lugar divino,
allí donde me ungisteis una estela y me hicisteis un voto allí.
Ahora, pues, levántate y sal de esta tierra
y partan a la tierra de su origen, y yo estaré con ustedes.
Sin embargo, hay que señalar que la Septuaginta no dice "Yo soy el Dios que se os ha aparecido en Betel"
sino que entiende que Betel significa el lugar o la casa de Dios, un topónimo y no una deidad.
3) Es posible que los traductores de la Septuaginta tuvieran ante sí un texto diferente. Una reconstrucción de la primera línea podría ser así
אנכי האל הנראה ליך בית אל
Esto no cambia radicalmente el sentido del verso.
4) Así que aunque la afirmación de Vawter, tal y como la recoge Gier, no encaja muy bien con el conjunto del texto del Génesis digamos que le creemos. ¿Desmiente eso que la Biblia sea monoteísta? Bueno, eso depende de cómo se defina el monoteísmo. Si el monoteísmo es la creencia de que sólo existe un único ser divino, entonces el judaísmo y el cristianismo tienen un problema, ya que ambos reconocen la existencia de otros seres divinos además del que se considera Dios propiamente dicho (ángeles, demonios, querubines, muerte personificada, maldad y sabiduría). Algunos estudiosos proponen que lo que encontramos en los libros más antiguos de la Biblia es en realidad un «monoteísmo pagano» o monolatría, un sistema en el que existen otros dioses pero simplemente no son adorados, otros como Larry Hurtado prefieren «Monoteísmo Judío Antiguo» Así que, en última instancia, depende de cómo quieras definir tus términos.
5) Si tuviera que adivinar por qué Vawter dijo esto, supongo que es porque sostiene una hipótesis redaccional en la que el Génesis se compone de varios documentos hipotéticos entrelazados (esto es popular en el mundo académico). Este punto de vista le permite descontextualizar versos y leer la religión canaanita en la biblia.
TLDRVawter es incorrecto.
- Gracias por su explicación del texto hebreo, que es muy útil (+1). Sin embargo, quizás por preconceptos, has evitado cuidadosamente el tema del «dios Betel». No se trata de si la Biblia es monoteísta, sino de si «el dios Betel» es válido, de hecho (como deduzco que implica Vawter) es la mejor traducción. Entonces, y sólo entonces, el monoteísmo (sólo de este pasaje) se convierte en una cuestión. /… – > .
- …/ Sé que en inglés y en el contexto de Gn 28, asumo «el dios de Betel» pero si un respetado católico comentarista católico respetado no está de acuerdo con lo que asumo, entonces quiero saber por qué. Observo dos cosas: i) había un dios Betel; ii) no estoy seguro de si «elohim» en Gn 28 debe leerse «Dios» o puede leerse «dioses» – ¿quizás puedas ampliar lo que ya es una respuesta útil? – > .
- Betel es un topónimo. «El dios Betel» no es válido y el monoteísmo era la segunda parte de tu pregunta. El Dios que aparece en el capítulo 28 no se llama Betel, se llama YHWH. Dicho esto, en el capítulo 28 Elohim probablemente debería seguir siendo traducido como Dios en singular debido a la preeminencia de YHWH en la cima de la escalera de Jacob. Además, en este pasaje los que descienden y ascienden por la escalera son simplemente מלאכי אלהים «ángeles de Dios» y no los más «paganos» בני אלהים «hijos de Dios» que encontramos ocasionalmente en la biblia y en los textos de Ugarit. – > .
- ¿Debo leer algo en el uso de hā-‘êl (el dios) aquí, mientras que en otras partes (por ejemplo, 35:7) veo ‘el ? – > .
- No sé si hay algo que leer ahí, pero probablemente sea importante señalar que en 35:7 נגלו אליו האלהים el verbo נִגְלוּ es plural y debería traducirse. «Porque allí se le revelaron los dioses», o algo similar. – > .
El texto hebreo de Génesis 31:13 dice,
יג אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ
La frase en cuestión es הָאֵל בֵּית אֵל. Como mencionaba la pregunta original, la mayoría de las traducciones al inglés traducen esta frase como «el Dios de Betel.» Las dos últimas palabras, בֵּית אֵל, en realidad se traducen al inglés como «the house of God» (siga leyendo más abajo).
Gramática hebrea
En una frase constructiva hebrea, o סְמִיכוּת, la definición se indica precediendo al último de los dos sustantivos, o סוֹמֵךְ, por el artículo definido. El primer sustantivo, o נִסְמָךְ, no va precedido del artículo definido en hebreo, aunque sí lo está cuando se traduce al español.
Pratico y Van Pelt escribieron,1
A veces hay varios sustantivos en una frase constructiva. Para indicar la definición, sólo el último sustantivo va precedido del artículo definido en hebreo. Como señalan Pratico y Van Pelt, «Un tren puede tener muchos vagones pero sólo un furgón de cola» (97).
Pratico y Van Pelt escribieron,2
Nota: En caso de que se pregunte por el ejemplo inferior, la última palabra es un sustantivo con un sufijo pronominal. Aunque no va precedida de un artículo definido como los sustantivos finales de los ejemplos anteriores, sigue considerándose definida debido al sufijo pronominal.
La sintaxis de Gn. 31:13
Después de discutir brevemente algunos aspectos básicos de la gramática hebrea, volvemos a examinar Gn. 31:13. La frase הָאֵל בֵּית אֵל es inusual porque si se va a traducir al español como «el Dios de la casa de Dios», esperaríamos que el texto hebreo se escribiera como אֵל בֵּית הָאֵל.
Sin embargo, existen numerosos ejemplos en los que la frase inglesa «la casa de Dios» se traduce a partir de frases constructivas hebreas en las que este último sustantivo no va precedido del artículo definido. Por ejemplo:
- בֵּית אֱלֹהִים (Gen. 28:17: «la casa de Dios»)
- בֵית אֵל (Jdg. 20:18: «la casa de Dios»)
También aparece en otras frases, como:
- רוּחַ אֱלֹהִים (Génesis 1:2: «el Espíritu de Dios»)
Sin embargo, a veces este último sustantivo sí va precedido del artículo definido. Por ejemplo:
- בֵּית הָאֱלֹהִים (Jdg. 18:31: «la casa de Dios»)
Nota: Lamentablemente no pude encontrar un ejemplo de בֵּית הָאֵל, pero eso no es significativo por sí mismo.
En efecto, hay casos en los que un sustantivo anterior al sustantivo final de una cadena de construcción definida va precedido por el artículo definido. Por ejemplo:
- עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָֽע (Gen. 2:9: «el árbol del conocimiento del bien y del mal»)
Nota: Es cierto que la mayoría de las traducciones inglesas lo transcriben como «of good and evil», pero «good» y «evil», al ser sustantivos abstractos, son en realidad definidos. Ciertamente no debe entenderse como indefinido, es decir, «de un bien y un mal».
En lugar de עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע, esperaríamos ver עֵץ דַּעַת הַטוֹב וְהָרָע.
Además, con frecuencia nos encontramos con אֵל como este último sustantivo en una frase constructiva supuestamente definida en la que no va precedida de un artículo definido. Por ejemplo:
- תַּנְחֻמוֹת אֵל (Job 15:11: «los consuelos de Dios»)
- יַד אֵל (Job 27:11: «[por] la mano de Dios»
- רוּחַ אֵל (Job 33:4: «el espíritu de Dios»)
- נִפְלְאוֹת אֵל (Job 37:14: «las obras maravillosas de Dios»)
- כְּבוֹד אֵל (Salmo 19:1): «la gloria de Dios»
- בֵּית אֵל (Zec. 7:2): «la casa de Dios»
Referencias
Pratico, Gary; Van Pelt, Miles V. Fundamentos de la gramática hebrea bíblica. 2nd ed. Grand Rapids: Zondervan, 2007.
Notas a pie de página
1 p. 96
2 p. 97
usuario862
- Gracias por esta respuesta. Aunque es tan técnica que me resulta difícil de seguir, contiene sin embargo alguna información útil sobre la gramática hebrea pertinente. ¿Cree que ha respondido a i) si «el Dios de Betel» es una traducción válida por motivos lingüísticos; ii) si es la única traducción propiamente válida (estoy seguro de que no lo es); iii) si por motivos lingüísticos es la mejor traducción; iv) las cuestiones contextuales que deciden la cuestión en caso de duda por motivos lingüísticos? – > .
- En realidad, no, eso sería extremadamente prolijo. Respondí a la pregunta «¿Debe leerse Génesis 31:13 como «Yo soy el dios Betel»? – usuario862
- ¿Dónde respondes con respecto a eso? – > .
- @DickHarfield Pronto editaré para que quede más claro. – usuario862