En Daniel 10:13, ¿el propio orador angélico se queda solo, o deja a Miguel?

Nathaniel protesta preguntó.

Mientras mira las interpretaciones de Daniel 10:13encontré algo que me pareció extraño en los escritos de Teodoreto. En la mayoría de las traducciones modernas, el versículo dice algo así

El príncipe del reino de Persia me resistió veintiún días, pero Miguel, uno de los principales príncipes, vino a ayudarme, porque me dejaron allí con los reyes de Persia.

Pero Theodoret lo entiende de otra manera:

El jefe del reino de los persas se opuso a mí durante veintiún días […] y Miguel, uno de los jefes principales, también me apoyó; y lo dejé allí con el jefe del reino de los persas.

El griego real de Theodoret es el siguiente (siento no poder leerlo para sacar exactamente las partes relevantes):

Originalmente asumí que esto era un problema de traducción en la Septuaginta, hasta que noté que la NABRE lo interpreta de la misma manera:

pero el príncipe del reino de Persia se interpuso en mi camino durante veintiún días, hasta que finalmente Miguel, uno de los principales príncipes, vino a ayudarme. Lo dejé allí con el príncipe del reino de Persia

Para aumentar la confusión, la Biblia de Estudio Ortodoxa (supuestamente una traducción de la Septuaginta) dice:

Pero el príncipe del reino de Persia me resistió veintiún días, y he aquí que Miguel, uno de los principales príncipes, vino a ayudarme; porque me dejaron allí con el gobernante del reino persa.

¿Cuál es la mejor manera de entender este versículo? ¿Se trata simplemente de una cuestión de ambigüedad en el original hebreo, haciendo que el contexto sea nuestro único indicador? ¿O se ha perdido algo en la traducción entre el texto hebreo original y la interpretación de Teodoreto?

Comentarios

  • Como referencia: un políglota que incluye las dos versiones del Daniel griego (primero la LXX propiamente dicha, luego Teodoción.) Teodoreto parece citar (probablemente no es sorprendente) a Teodoción, pero ambas versiones griegas están de acuerdo (contra el MT) en esto. –  > Por Susan.
  • Lo mejor es leer el Masoret hebreo. Es la más original de todas las escrituras. Todavía me desconcierta por qué la gente insiste en depender de la septuaginta, que es una traducción hecha con el propósito de presentar las escrituras judías a un público familiarizado con el helenismo y los mitos e imaginaciones paganas y, por lo tanto, utiliza mitos e imaginaciones paganas para hablar al nivel del público. Y de ahí los mensajes fraudulentos que no se encuentran en absoluto en el Masoret. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • BTW, ¿dónde están los pergaminos «originales» de la septuaginta? –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • La línea que buscas en tu gráfico es la 1494, que comienza con Kαιhasta el final del párrafo. Comparando con la LXX, hay una palabra adicional φησι («dice»??) en el texto, ἄρχοντος en lugar de στρατηγουy el orden de κατελιπον y εκει se invierte. Palabra por palabra (sin la palabra adicional): και (y) αυτον (él) κατελιπον (dejé) εκει (allí) μετα (con) του (el) ἄρχοντος (gobernante) του (el) βασιλεως (rey/reino) Περσων (Persia), dando «Lo dejé allí con el gobernante [del] reino [de] Persia.» –  > Por enegue.
  • @CynthiaAvishegnath la Septuaginta fue traducida por judíos de habla griega en Alejandría en el siglo II. El texto hebreo fuente que consultaron es mucho más antiguo que el Texto Masorético, que fue compilado en la Edad Media. Además, hay muchos versos en el Texto Masorético que ya no tienen sentido para los estudiosos del hebreo judío (quizás sí para los cristianos). ¿Qué ejemplos ves de mitos e imágenes paganas en la Septuaginta? – user15733
2 respuestas

Creo que tu hipótesis inicial de que esto se debe a una diferencia entre el Texto Masorético y la Septuaginta es correcta.

Parece que hay dos variantes de este verso en la Septuaginta. No me queda clara la fuente de cada una, pero ambas indican καὶ αὐτὸν κατέλιπον – «y a él lo dejé».

Swete – Texto primario:

καὶ ὁ στρατηγὸς βασιλέως Περσῶν ἀνθειστήκει ἐναντίον μου εἴκοσι καὶ μίαν ἡμέραν, καὶ ἰδοὺ Μιχαηλ εἷς τῶν ἀρχόντων τῶν πρώτων ἐπῆλθε βοηθῆσαί μοι, καὶ αὐτὸν ἐκεῖ κατέλιπον μετὰ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ βασιλέως Περσῶν.

Ahora bien, el comandante del rey de los persas se opuso a mí [durante] veintiún días[s], y, he aquí, Miguel, uno de los comandantes del primer orden vino a ayudarme, y [entonces] lo dejé allí con el comandante del rey de los persas.

Swete – Texto alternativo:

καὶ ὁ ἄρχων βασιλείας Περσῶν εἱστήκει ἐξ ἐναντίας μου εἴκοσι καὶ μίαν ἡμέραν, καὶ ἰδοὺ Μιχαηλ εἷς τῶν ἀρχόντων τῶν πρώτων ἦλθεν βοηθῆσαί μοι, καὶ αὐτὸν κατέλιπον ἐκεῖ μετὰ τοῦ ἄρχοντος βασιλείας Περσῶν

Y el gobernante del dominio de los persas estuvo frente a mí veintiún días y he aquí que Miguel, uno de los gobernantes foremoset vino a ayudarme. A él lo dejé allí con el gobernante del dominio de los persas.

La traducción inglesa de Brenton (que se dice que se basa principalmente en el Codex Vaticanus) coincide con este último y dice:

Pero el príncipe del reino de los persas me resistió veintiún días; y he aquí que Miguel, uno de los príncipes, vino a ayudarme, y lo dejé allí con el jefe del reino de los persas

Me parece (que soy ortodoxo) que la Biblia de Estudio Ortodoxa no tradujo correctamente la Septuaginta en este caso particular.

No me explico la traducción de la NABRE. Al principio, pensé que podría ser que la Vulgata estuviera de acuerdo con la Septuaginta, pero no es el caso:

Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus: et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum.

Pero el príncipe del reino de los persas se me resistió veintiún días: y he aquí que Miguel, uno de los principales príncipes, vino a ayudarme, y me quedé allí junto al rey de los persas.

user15733

Gina

Dan. 10:13 en el YLT se lee como:

«Y el jefe del reino de Persia está frente a mí veintiún días, y he aquí que Miguel, el primero de los jefes, ha entrado para ayudarme, y yo he permanecido allí cerca de los reyes de Persia;»

lo que parece indicar que Gabriel estaba dando la razón de su demora en regresar a Daniel.

Esto concuerda con la Interlineal que tiene –

«…vino a ayudarme y me quedé allí con los reyes de Persia».

Y comienza el vs. 14 con

«Ahora he venido a dar…»