En Marcos 5:41Jesús habla en arameo mientras resucita a una niña:
Tomándola de la mano le dijo: «Talitha cumi», que significa: «Niña, te digo que te levantes».
Otras traducciones traducen el arameo talitha koum, talita kumiy talitha cum. La traducción de Marcos al griego del destinatario de la orden se traduce generalmente al español como niña o niña. Pero recientemente he oído que es posible o preferible una traducción alternativa: cordero o corderito (ver esto, por ejemplo). Sin embargo, la Wikipedia no menciona esta opción.
¿Podría cordero o corderito sería una traducción mejor o «más literal» de la persona a la que Jesús se dirige cuando dice talitha cumi? ¿O es más exacta la traducción de Marcos, y el cordero es simplemente incorrecta o menos coherente que niña?
- Podría ayudar ver la entrada en el diccionario de Jastrow. Desgraciadamente, las páginas «impares» están muy borrosas en el único escaneo de este volumen en Archive.org. – > Por Dɑvïd.
El diccionario de Hasting es un libro antiguo y no refleja la opinión académica actual sobre las lenguas semíticas.
La palabra aramea ṭalyā, femenina ṭlīṯā es un adjetivo que significa «joven», y luego un sustantivo que significa «niño/niña» y «sirviente». Está relacionado etimológicamente con el hebreo ṭāle, el árabe ṭalā, que significan «animal joven» y concretamente «cordero», pero este no es su significado en arameo. Para entender el pasaje de Marcos hay que fijarse en el significado de las palabras arameas allí citadas y no en sus cognados en otras lenguas. Las palabras significan «muchacha, levántate» y no aluden a corderos.
Referencia: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276.
James Hastings’ (ed), Dictionary of of Christ and the Gospels (1906) dice lo siguiente:
TALITHA CUMI (por el griego ταλιθὰ κούμι, que, a su vez, es una transliteración del aram. Arameo טְלִיחָא קוּמִי ‘Doncella, levántate’).-Las palabras aparecen en Marcos 5:41, y fueron pronunciadas por nuestro Salvador sobre la hija del gobernante judío, Jairo. El sustantivo aram. arameo es טַלַי = ‘cordero’. Esto tiene su forma enfática, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; o, según la analogía del Aram. Edessene. Arameo conservado en la ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא. Es interesante observar que en el Aram. Arameo la palabra טְלֵי pasa de significar ‘cordero’ a ser un término de cariño para un ‘niño’. Así reproducimos con exactitud las palabras de Jesús, si las traducimos: ‘Corderito, levántate.’ En el Gr. de Marcos 5:41 las palabras arameas se traducen como τ. Las palabras arameas se traducen τὸ κοράσιον, ἔγειρε. El ‘nominativo articular’ se usa en el NT sesenta veces para el caso vocativo (Moulton, Gram. of NT Gr. p. 70). En Lucas 8:54 tenemos ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]
Muchas fuentes que he leído en Internet parecen sugerir que Jesús está llamando a la niña cordero o cordero mascotaque es un término cariñoso. Marcos interpreta el término de cariño para referirse a la niña. No es una traducción literal, pero llega al significado real de lo que dijo Jesús.
- 5
- Supongo que el valor de tener la entrada de Hastings en este Q&A es que al menos demuestra una fuente para las ideas que OP encontró en forma popular («popular» en un sentido calificado: como OP, yo tampoco había oído hablar de esta interpretación antes). – > .
En Estados Unidos los padres suelen llamar a sus hijos «kids». «Kid» es también el nombre de una cabra bebé. Pero, ¿»kid» es como se dice «niño» o simplemente es una forma entrañable/insultante de dirigirse a su(s) hijo(s)? Soy de la opinión de que puede haber empezado como una forma entrañable de referirse al propio hijo, pero con el tiempo perdió el «significado» de «querido» y se quedó con el de «niño».
Esto, por supuesto, estaría más allá de mi interés o capacidad para demostrarlo, sin embargo, creo que el hecho de que lo veamos en la lengua inglesa significa que no es algo sin precedentes:
Antes de enviar a su hijo a su primer día de colegio, la señora Cohen lo abrazó y le dijo: «Buena suerte, mi dulce bubbeleh. Pórtate bien, querido bubbeleh, y trabaja duro. «Y recuerda, mi bubbeleh, que a la hora del almuerzo debes comer toda tu comida y jugar bien con los demás niños. Oh, bubbueleh, ¡estoy tan orgullosa de ti!» Esa tarde, cuando el pequeño Cohen volvió a casa, su madre lloró: «¡Bubbeleh, mi dulce bubbeleh, dale un abrazo a tu madre! Dime, ¿qué has aprendido hoy en la escuela?».
«Bueno», dijo el niño, «para empezar, he aprendido que me llamo Aaron».
He leído que «Talitha kumi» es una expresión idiomática hebrea que significa «Pequeña niña en el tallitt, levántate». El tallit se refiere al chal de oración que, según la tradición hebrea, también se utilizaba para envolver a una persona para su entierro. Hay quienes afirman que el «Nuevo Testamento» original puede haber sido escrito primero en arameo y luego traducido al griego. Esto puede explicar por qué a menudo hay palabras en el Nuevo Testamento que cuando se traducen al griego, los que hicieron la traducción no tenían suficiente comprensión del hebreo y por lo tanto no podían traducir correctamente frases particulares como «Talitha kumi» al griego, sino que lo dejaron en su idioma original.
- No hay ninguna relación entre טְלִיתָא una palabra aramea siria que significa «una niña» y la palabra hebrea טַלִּית, que significa una prenda exterior tipo manta. El concepto de «chal de oración» es un malentendido no judío del significado de talitque es como un traje de chaqueta en la cultura occidental, que se lleva en cualquier ocasión formal, sea o no de oración. טליתא קומי no es una expresión idiomática hebrea. Esta respuesta es fundamentalmente errónea a nivel lingüístico y cultural. Por favor, considere eliminarla. – > .