Lucas 8:36 δαιμονισθεις ¿demonizado o poseído por el demonio?

Nihil Sine Deo preguntó.

Cuál es la forma correcta y no necesariamente la más popular de traducir el griego δαιμονισθεις (daimonizomai), estar «endemoniado» o poseído por el demonio?

«Y los que lo habían visto les contaron cómo se había curado el δαιμονισθεις hombre». Lucas 8:36

Comentarios

  • Qué entiendes por «endemoniado»? Qué significa para ti ese término? –  > Por Der Übermensch.
  • Lo uso igual que usaría demonizado que significa tener un demonio/s en contraposición al demonio que posee el sujeto @DerÜbermensch. No uso demon possessed por su connotación en el inglés moderno. Pero para esta pregunta demon possessed se deja a la interpretación del que responde, que la mayoría imagino que interpretará como que el demonio es dueño de esa persona. –  > Por Nihil Sine Deo.
2 respuestas
Discípulo agradecido

Thomas Sappingtonprofesor de estudios interculturales, escribió un buen ensayo académico Posesión demoníaca donde ofrece su opinión sobre la mejor traducción del término daimonizomai después de considerar estas cuestiones relacionadas con las interacciones de un demonio con una persona:

  1. términos relacionados: «con un espíritu impuro» (en pneumati akathartō) y «con un demonio» (echōn daimonian)
  2. síntomas en los pasajes evangélicos
  3. distinguir la «posesión demoníaca» de otras afecciones relacionadas con la Caída
  4. el ministerio del exorcismo
  5. el sesgo occidental de suponer que la «posesión demoníaca» es dramática, extrema y rara
  6. la distinción que hacen algunos grupos cristianos entre «posesión» (del interior de la persona) y «opresión» (del exterior de la persona)
  7. si un cristiano puede ser poseído por los demonios (implícito en el término «posesión demoníaca») ya que ha sido comprado por la sangre de Cristo y cuál es el significado del ministerio de liberación.

Su recomendación (énfasis mío):

La mejor traducción del término Daimonizomai

Algunas cuestiones relacionadas con el fenómeno de la «posesión demoníaca» han provocado diferencias de opinión incluso entre los cristianos que creen en la autoridad e inerrancia de la Biblia. Una de estas cuestiones es cómo debemos traducir la palabra daimonizomai. La mayoría de las traducciones al inglés, así como muchos eruditos bíblicos y teólogos, utilizan el término «está poseído por el demonio» para expresar el significado de este término. Sin embargo, un número significativo de escritores, incluyendo muchos que realizan exorcismos como parte de su ministerio general, argumentan que el término es demasiado estrecho en su significado, dando así al lector la impresión de que todos los casos de «posesión demoníaca» son de naturaleza extrema. Y para complicar aún más las cosas, algunos han introducido una distinción entre «opresión demoníaca», que normalmente denota la influencia demoníaca desde fuera de la persona, y «posesión demoníaca», que se refiere a la influencia demoníaca que normalmente es más severa por naturaleza debido al hecho de que el espíritu está habitando dentro de la persona que está «poseída». Este tipo de argumento es fundamentalmente de naturaleza espacial, y los defensores de la distinción opresión/posesión centran su atención en la pregunta: «¿Dónde está el espíritu?»

Está claro que estos diversos enfoques han llevado a un punto muerto dentro de la comunidad cristiana. Sin embargo, una sugerencia en la búsqueda de un camino a seguir sería considerar la naturaleza relativamente diversa de los síntomas asociados a los términos del Nuevo Testamento, a saber daimonizomai («poseído por el demonio»), en pneumati akathartō («con un espíritu impuro»), y echōn daimonian («que tiene un demonio»), y preguntarnos si la mayoría de los lectores de habla inglesa tenderían a asociar una gama tan amplia de síntomas con la «posesión demoníaca». Dada la forma en que se ha presentado la «posesión demoníaca» en Occidente, tanto en la prensa como en el subgénero del cine de terror que se inició con El Exorcista en 1973 y que se presentó en la treintena de películas que le siguieron, no es de extrañar que nuestra concepción de la «posesión demoníaca» tienda al extremo. Curiosamente, esto no es muy diferente a la concepción de «posesión demoníaca» que tienen muchas personas, incluidos muchos cristianos, en el mundo mayoritario. La principal diferencia es que para muchas personas del mundo mayoritario, la «posesión demoníaca» es muy real, mientras que para muchas personas en Occidente, incluidos muchos cristianos, la «posesión demoníaca» es sólo una posibilidad teórica.

¿A qué nos lleva esto? Tal vez sea más preciso que «posesión demoníaca» en términos de comunicar el retrato general de este fenómeno en los Evangelios Sinópticos algo como «sujeto a la influencia demoníaca» o «sujeto a la opresión demoníaca». Otro enfoque sería utilizar una traducción literal de los otros términos que se asocian y son aproximadamente sinónimos de daimonizomai en los Evangelios Sinópticos, a saber, «con un espíritu impuro» o «que tiene un demonio». Este enfoque parece ser una mejora con respecto al uso continuado de «posesión demoníaca» y al enfoque alternativo de utilizar el término «endemoniado», que podría ser bastante confuso para los lectores.

Dottard

Todos los léxicos que he consultado tienen básicamente el mismo significado para δαιμονίζομαι (daimonizomai):

  • Thayer: estar bajo el poder de un demonio
  • Souter: Estoy bajo el poder de un espíritu maligno o demonio
  • NVI: Estoy poseído por un demonio
  • Newman: estar poseído por un demonio
  • BDAG: ser poseído por un espíritu hostil
  • Vine: ser poseído por un demonio, actuar bajo el control de un demonio
  • Léxico analítico de la GNT (Friberg et al): de posesión u opresión demoníaca, ser poseído por, ser atormentado o vejado por, ser endemoniado. (Sabía que si buscaba lo suficiente encontraría un «endemoniado»; pero asumo que esto significa «controlado por demonios», etc. según los otros significados anteriores).

En inglés, ser «demonizado» es retratar como malvado y amenazante, por ejemplo, «fue demonizado por la prensa» (diccionario en línea), o, «Hacer en o como, representar como un demonio» (OED); «tratar de hacer que alguien o un grupo de personas parezcan como si fueran malvados» (Cambridge); «retratar (alguien o algo) como malvado o como digno de desprecio o culpa» (Mirriam-Webster).

Así, esta palabra no tiene necesariamente ninguna connotación trascendental real; por el contrario, el NT retrata a las personas δαιμονίζομαι (daimonizomai) como realmente poseídas por espíritus malignos.

Sin embargo, la palabra inglesa «demon-possessed» significa estar:

  • (McMillan) «controlado por un espíritu maligno»
  • (Miriam-Webster) influenciado o controlado por un espíritu maligno

Por lo tanto, en inglés, estar poseído por un demonio significa tener la mente controlada, poseída o «poseída» por un demonio. Se deduce inmediatamente que la persona no tiene el control de sus propias acciones y voluntad, sino que la mente está controlada por el demonio.

Después del incidente con el hombre poseído por el demonio en Lucas 8:39, leemos:

Entonces el hombre se fue y proclamó por toda la ciudad lo mucho que Jesushad había hecho por él.

Es decir, el hombre recuperó el control de su propia mente» («En su sano juicio» V35) una vez que los demonios fueron purgados. Véase también Marcos 5:15.

Comentarios

  • Si usted pudiera aclarar cómo se usa el uso inglés de possessed en su respuesta, me ayudaría a tomar una decisión. ¿Poseído como en una ciudad posee una panadería (tener) o poseído como en la ciudad es poseído por el líder gobernante (poseer)? Gracias.  > Por Nihil Sine Deo.