2 Timoteo 2:15 ¿Cuál es la importancia de la palabra orthotomeo en el versículo?

Nihil Sine Deo preguntó.

¿Tiene algún significado especial la elección de orthotomeo (según entiendo, cortar un único producto final que es recto, como un camino o un pozo de mina recto) en contraposición a, por ejemplo, katatomeo, que implica múltiples cortes, disecciones, múltiples productos finales?

¿Cómo debería leerse mejor el verso en español a la luz de orthotomeo? Dividir correctamente no parece ser la mejor elección de palabras porque implica al menos dos secciones que si se lee de esta manera puede parecer potencialmente justificar la idea de una explicación para los cristianos judíos y otra para los cristianos gentiles, por ejemplo, pero siento que el griego tiene las connotaciones de cortar y producir un solo producto final, los cristianos. Orthotomeo una palabra Timoteo que se aplica a todos.

Traducciones al inglés

«Procura presentarte a Dios como alguien aprobado por él, como un obrero que no tiene de qué avergonzarse, explicando correctamente explicando correctamente 2 Timoteo 2:15 NRSV

El corte no parece salir en esta versión. No sé si eso es importante o no.

«Procura presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, explicando rectamente la palabra de la verdad. dividiendo correctamente 2 Timoteo 2:15 RVR

Dividir sugiere cortar pero al menos dos subproductos

«Haz todo lo posible por presentarte ante Dios como alguien digno de su aprobación, como un obrero que no necesita avergonzarse, porque trata directamente 2 Timoteo (2 Ti) 2:15 CJB

Directamente se acerca a la definición de orthotomeo, pero es algo ambiguo sin el contexto griego.

«Haz lo mejor que puedas para presentarte a Dios como alguien aprobado, un obrero que no tiene necesidad de avergonzarse, manejando correctamente manejando correctamente 2 Timoteo 2:15 RVR

Esta es una buena interpretación pero una desviación del griego me parece.

¿Por qué cree que se utiliza orthotomeo y cómo debería traducirse mejor para transmitir el griego?

3 respuestas

Dos buenas fuentes sobre esto son BDAG y Ellicott, que producen resultados similares.

BDAG en «ὀρθοτομέω»:

Se encuentra en otros lugares, independientemente del NT, sólo en Prov 3:6, 11:5 [en los LXX], donde se usa con «hodous» y significa claramente ‘cortar un camino en dirección recta’ o ‘cortar un camino a través del país (que es boscoso o difícil de atravesar) en dirección recta’, para que el viajero pueda ir directamente a su destino. Entonces [2 Tim 2:15] probablemente significaría guiar la palabra de la verdad por un camino recto (como un camino que va directo a su meta) sin que se desvíe por debates palabreros o charlas impías. …

Ellicott llega a una conclusión similar para 2 Tim 2:15.

Dividiendo rectamente la palabra de verdadMejor traducido como repartiendo rectamente la palabra de verdad. La palabra griega traducida en la versión inglesa «rightly dividing», significa literalmente «cortar una línea recta». Parece más correcto considerarla como una metáfora del trazado de un camino (véase Proverbios 3:6, en la traducción de los LXX, donde la palabra se usa así), «o trazar un surco, cuyo mérito consiste en la rectitud con la que se realiza el trabajo de corte o trazado». La palabra de la verdad es, por así decirlo, un camino que ha de ser trazado recta y verdaderamente». Así Ellicott. Afirmar (véase Alford y Huther-Meyer) que la noción de «cortar» se había perdido gradualmente, y que la palabra ya en la época de San Pablo significaba simplemente «manejar correctamente», «tratar con verdad sin falsificar», y que lo contrario es corromper o adulterar la Palabra de Dios (2Corintios 2:17), parece prematuro. (Comp. Eur. Rhesus, 422, ed. Dindorf).

En el siglo III, Clemente de Alejandría (Stromata, 7), por ejemplo, utiliza ciertamente la palabra en un sentido en el que se ha perdido la idea de «corte», cuando escribe orthotomia (un sustantivo) como equivalente de orthodoxia -ortodoxia. No es improbable que el uso de la palabra aquí por parte de San Pablo diera a la palabra un nuevo punto de partida, y que gradualmente el significado original se perdiera de vista.

Es totalmente comprensible que se utilicen tantas traducciones de la palabra en un intento de reproducir plenamente el significado griego. Claramente, Pablo está animando a Timoteo a utilizar un lenguaje directo que vaya directamente a la verdad.

usuario25930

Nigel J

El pasaje similar, usando una palabra similar, Hebreos 4:12 :

… más agudo (τομώτερος Strong 5114) que cualquier espada de dos filos, que divide ( μερισμός Strong 3311) partiendo el alma y el espíritu, las articulaciones y los tuétanos […]

asemeja la actividad de la palabra de Dios a la cirugía o, tal vez, a la guerra, siendo necesaria la agudeza de la espada para rebanar la estructura mecánica (articulaciones o, inmaterialmente, alma) y el tejido vivo (médula o, inmaterialmente, espíritu).

El resultado es la división en partes como menciona el PO, siendo μερισ ‘parte’ y μερισμός, la división en partes.

Así, el énfasis, en Hebreos, es puramente en la nitidez.

Pero en II Timoteo 2:15, la analogía es con la construcción y la necesidad es conseguir un corte recto del material para que uno termine con bordes rectos y esquinas precisas, perpendiculares, de noventa grados, en la estructura resultante, de lo contrario hay peligro de colapso por la gravedad.

Aquí, ὀρθοτομέω Fuerte 3718 es una cuestión de la misma agudeza vista en el texto hebreo (y utilizando una palabra muy similar) pero la adición del prefijo ὀρθός Strong 3717 da el significado añadido de recto o ‘erguido’. (En este sentido contextual podría traducirse como ‘verdadero’).

Un corte verdadero conduce a un edificio exacto, lo cual, en el contexto de la predicación y la enseñanza del evangelio para reunir y edificar y construir la iglesia, la casa de Dios, es una analogía muy adecuada.

Traducciones :

KJV : dividiendo correctamente

YLT: dividiendo correctamente

EGNT: cortar rectamente

Tyndale: dividiendo justamente

Juan Diecisiete

Aquí hay una expresión hebrea mal entendida y perdida en la traducción. Cortar rectamente es. No dividiendo o poniendo un camino recto, sino cortando rectamente.

Un escriba hebreo era juzgado por los errores que cometía. Había cero tolerancia por escribir la letra hebrea equivocada o por omitirla. Tenía que ser sin vergüenza, sin reproche. Su trabajo comenzaba con el primer pergamino, luego añadía el siguiente y así sucesivamente. Pero tenía que hacer cortes rectos en cada uno de ellos para que encajaran entre sí y hacer recto el «rollo sagrado». Para que el rollo completo fuera un rollo continuo y recto de pergaminos sellados. Esto con el fin de que el rollo completo se «enrollara» y se mantuviera seguro en el «Arca».

Las palabras griegas usadas en la traducción eran comúnmente usadas por los cortadores de diamantes griegos de la época. Ellos hacían cortes rectos para permitir que toda la belleza de «la luz’ trascendiera a la piedra de diamante.

Pablo estaba reforzando la justa obligación que tenía Timoteo con el Evangelio, defendiéndolo de los emisarios de Jerusalén que adulteraban lo que Pablo había predicado antes. Timoteo tenía que predicar y enseñar directamente, sin añadir fábulas, ni tradiciones, enseñando la Gracia por encima de la Ley.

Comentarios

  • Excelente primera respuesta, ¡gracias! Por cierto, bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange. Asegúrese de tomar el tour para familiarizarse con el sitio y para ver cómo somos diferentes de otros sitios que usted puede conocer. hermeneutics.stackexchange.com/tour ¡Gracias! –  > Por sara.