¿Qué significa la palabra גִּיד (giyd) en Ezequiel 37:8?

Konrad Ściepura preguntó.

Hebreo MT de la Biblia de letras azules:

וְרָאִיתִי וְהִנֵּֽה-עֲלֵיהֶם גִּדִים וּבָשָׂר עָלָה וַיִּקְרַם עֲלֵיהֶם עֹור מִלְמָעְלָה וְרוּחַ אֵין בָּהֶֽם׃

La mayoría de las traducciones, como la NVI tienen tendones/carne, pero algunas, como la NLT tienen músculos:

Entonces, mientras miraba, se formaron músculos y carne sobre los huesos. Luego se formó piel para cubrir sus cuerpos, pero todavía no tenían aliento.

También vi versiones con ‘nervios’ y ambos ‘músculos y tendones’.
.
¿Cómo determinar qué significado de esta palabra debe usarse aquí? Si se trata de tendones, entonces ¿qué palabra significaría ‘músculos’ en hebreo antiguo?

1 respuestas
XegesEs

@Konrad….Hay un comentario crítico que lo traduce así:

8 Ante mis ojos aparecieron tendones en ellos, se formó carne y una capa superior de piel los cubrió.

Leslie C. Allen, Ezekiel 20-48 (vol. 29; Word Biblical Commentary; Dallas: Word, Incorporated, 1998), 181.

El hebreo es el siguiente :

וראיתי והנה-עליהם גדים ובשר עלה ויקרם עליהם עור מלמעלה ורוח אין בהם׃

Así que he revisado todas las traducciones al inglés en biblegateway.com (puedes hacerlo buscando Ezequiel 37.8 usando, digamos, la ESV y luego haciendo clic en » Ezequiel 37:8 en todas las traducciones al inglés «.

También revisé Léxicos y Diccionarios Bíblicos y acabo de revisar Merriam-Webster para el inglés sobre sinew and tendons ( merriam-webster.com ).

  1. Primera palabra hebrea : גדים : Ahora está claro que sinews es el inglés antiguo para tendones. Por lo tanto, significan lo mismo.
  2. Segunda palabra hebrea : בשר : Esto es lo que causa un problema. Basar en hebreo es carne. Pero, no puede ser la piel ya que es la siguiente palabra hebrea en el verso 8. Por lo tanto, debe referirse a los músculos bajo la piel y no a la piel en sí. Así que, Basar aquí es normalmente carne, pero aquí aparentemente sólo se refiere a la carne bajo la piel ya que no puede ser la piel misma.
  3. Tercera palabra hebrea : עור : Esta es la más obvia. Es la piel… la capa superior.

La palabra en español «huesos» no está en el hebreo, pero es comprensible que si hay tendones/carne/músculos que crecen, deben estar cubriendo los huesos, y luego la capa de piel lo cubre todo.